感謝讚美上帝護理的大能与豐盛的供應。 本網誌內的所有資源純屬學習交流之用。

2019-12-19


关于圣经的盟约你该知道的十件事10 Things You Should Knowabout the Biblical Covenants

作者:Thomas R. Schreiner  譯者:誠之

1. 盟約是聖經故事的脊柱。

彼得·金特里(Peter Gentry)和史蒂芬·韋勒姆(Stephen Wellum)在他們合著的書(暫譯:《借著聖約到來的國度:從聖經-神學的角度來認識盟約》)中主張,聖約推進了聖經的故事情節,他們說的相當準確。如果一個人明白聖約在聖經中如何運作,就會很好地掌握聖經整體是如何組合在一起的。如果我們明白聖經的整個佈局,我們就會更好地解釋其中的細節,而盟約在明白這個佈局上扮演著關鍵而不可或缺的角色。
1. Covenants are the backbone of the biblical story.
Peter Gentry and Stephen Wellum have argued that the covenants advance the storyline of the Bible in their book Kingdom through Covenant: A Biblical-Theological Understanding of the Covenants, and they are on target. If one understands how the covenants function in the Bible, one will have a good grasp of how the Bible fits together. If we see the big picture in Scripture, we will do a better job of interpreting the details, and the covenant plays a fundamental role in seeing the big picture.

 2. 盟約可以定義如下:盟約是一種經過挑選的關係,在這種關係中,立約的雙方對彼此許下具有約束力的應許。

盟約與合同應該區分開來,因為盟約是人自願加入的個人關係。這裏的盟約定義很寬泛,但這是因為聖經中有許多不同種類的盟約。婚姻是盟約的一個很好的例證,因為男人和女人選擇彼此建立關係並彼此許下承諾。在古代世界中,並非所有盟約都同屬一類。在某些盟約裏,擁有較多權柄的一方與那些擁有較少權柄和能力的一方立了約。例如國王與臣民所建立的關係就是如此。
2. Covenant can be defined as follows: a covenant is a chosen relationship in which two parties make binding promises to each other.
A covenant should be distinguished from a contract because it is a personal relationship which people voluntarily enter. The definition of covenant here is rather broad, but that is because there are many different kinds of covenants in Scripture. Marriage is a good illustration of a covenant, for a man and woman choose to enter into a relationship with one another and make promises to one another. Not all covenants were alike in the ancient world. In some covenants a person with more authority made a covenant with those having less authority and power. Such was the case when a king made a relationship with his subjects.

 3. 有些關於盟約的定義過於狹隘,並不適用於聖經中的每一個盟約。

一些學者說,盟約總是以已經存在的關係為前提。基遍人的故事表明情況並非如此,因為以色列與基遍人立約之前,彼此並沒有任何關係(書九327)。另外,有人說所有的盟約都是用血來制定的,但是婚約或約拿單與大衛之間的盟約卻非如此(撒上十八14)。耶和華與大衛立約時也沒有獻祭的證據(撒下七)。在談論盟約時,我們必須區分一般情況和必然的情況。
3. Some definitions of covenant are too narrow and don’t fit every covenant in Scripture.
Some scholars have said that covenants always presuppose an already existing relationship. The Gibeonite story shows that this is not the case, for Israel didn’t have any relations with the Gibeonites before entering into a covenant with them (Josh. 9:3–27). Also, some say that all covenants are enacted with blood, but this isn’t true of the marriage covenant or the covenant between Jonathan and David (1 Sam. 18:1–4). Nor is there evidence of a sacrifice at the inauguration of the Lord’s covenant with David (2 Samuel 7). We need to distinguish, when talking about covenants, about what is often true and what is always the case.

普世祝福的應許最終在耶穌基督裏得到了完全的應驗。
The promise of universal blessing is fully and finally fulfilled in Jesus Christ.

 4. 實際上,所有盟約都既有有條件的要素,也有無條件的要素。

由於盟約夥伴有義務對彼此作出承諾,而且如果不遵守,就會自招詛咒,因此,幾乎所有盟約都有有條件的和無條件的要素,就不至於會令我們感到驚訝。上帝在西奈山上與以色列立的約中有一些明顯的條件。一些學者說,上帝與亞伯拉罕和大衛立的約是無條件的,但是當我們仔細地閱讀聖經時,一些條件顯然還是存在的(例如,創十七;撒下七14)。我們必須研究的是有條件的元素和無條件的元素彼此之間有怎樣的關聯。但是,這裏闡述的原則也有一些例外。例如,與挪亞立的約似乎就是無條件的。
4. Virtually all the covenants have both conditional and unconditional elements.
Since covenant partners obligate themselves to one another with promises and call curses upon themselves if they disobey, we are not surprised to learn that virtually all covenants have both conditional and unconditional elements. There are clearly conditions in the covenant with Israel made at Sinai. Some scholars say that the covenant with Abraham and David are unconditional, but when we look at the text carefully, conditions are clearly present (e.g., Gen. 17; 2 Sam. 7:14). What needs to be investigated is how the conditional and unconditional elements relate to one another. The principle enunciated here, however, also has exceptions. The covenant with Noah, for instance, seems to be unconditional.

5. 有充分的理由相信在創造時有一個盟約。

一些學者懷疑上帝與亞當是否有立約,但我們有充分的理由認為在創造時上帝就與人立了盟約。即使缺少「約」這個詞,但是盟約關係的要素也是存在的。即使沒有「盟約」這個詞,盟約關係還是可以存在,因為在開始大衛之約時並沒有出現「盟約」一詞。聖經的用詞無法證明這個宣稱:「所有的盟約都是救贖性的」。創造之初就有立約的要素,因為上帝應許,順服就會得到祝福,悖逆就會得到詛咒。
5. There are good reasons to believe there is a covenant at creation.
Some scholars doubt whether there was a covenant with Adam, but we have good reasons for seeing a covenant at creation. Even though the word covenant is lacking, the elements of a covenant relationship are present. The word covenant doesn’t need to be present for a covenant to exist since the term covenant isn’t found in the inauguration of the Davidic covenant. The claim that all covenants are redemptive isn’t borne out by the use of the term in the Scriptures. The elements of a covenant were present at creation, for blessing was promised for obedience and cursing for disobedience.

 6. 上帝與挪亞立的約不是救贖性的,但是如果要實現上帝的救贖計劃卻是必要的。

上帝與挪亞立的盟約是保存之約,標誌著人類的新起點以及地上生命的延續,直到末了。它在許多方面都重新恢復了創造之約。儘管人類邪惡到極點,但人類仍然是照著上帝的形像受造的,當他們生養眾多且遍滿地面時,上帝仍然繼續賜福給他們。洪水見證了人類因邪惡而應得的刑罰,這是將要來的末日審判的預表(太廿四36-41;彼後二5)。雲中的弓(彩虹)是盟約的記號,證明上帝已經收回了祂爭戰的武器,祂要保存世界直到救贖完成。
6. The covenant with Noah isn’t redemptive, but it is necessary for God’s redemptive plan to be carried out.
The covenant with Noah is a covenant of preservation, signifying a new beginning for human beings and the continuance of life on earth until the time of the end. In many ways it repristinates the creation covenant. Despite the depth of human wickedness, human beings are still made in God’s image, and God continues to bless them as they are fruitful and multiply on the earth. The flood testifies to what human beings deserve on account of wickedness, and it is a type of the final judgment to come (Matt. 24:36–41; 2 Pet. 2:5). The bow in the clouds, the sign of the covenant, testifies that God has withdrawn his weapons of war, that he will preserve the world until redemption is accomplished.

 7. 與亞伯拉罕立的約在聖經故事情節中扮演核心的角色。

上帝給亞伯拉罕三個應許:後裔、土地、普世的祝福。對亞伯拉罕所作的應許在耶穌基督成為亞伯拉罕真正的兒子上達到了高峰(加三16)。所有因信心屬於耶穌基督的人,都是亞伯拉罕的子孫。以色列在約書亞和所羅門的領導下佔領迦南地時,土地的應許得到了應驗,但以色列因犯罪而失去土地,被擄到國外。土地的應許在耶穌基督的復活中照著預期實現了,因為祂的復活代表了新創造的到來,它將在新創造中找到最終的應驗——上帝和羔羊將統治新聖殿(啟廿一1~廿二5)。普世祝福的應許最終、且完全在耶穌基督裏充分得到應驗,借著祂,萬國、萬族、萬方、萬民都會被包括在亞伯拉罕的家族裏。
7. The covenant with Abraham plays a central role in the biblical storyline.
God promised Abraham offspring, land, and universal blessing. The promise to Abraham finds its culmination in Jesus Christ as the true son of Abraham (Gal. 3:16). All those who belong to Jesus Christ by faith are children of Abraham. The promise of land was fulfilled when Israel possessed Canaan under the leadership of Joshua and Solomon, yet Israel lost the land and went into exile because of sin. The promise of land was realized proleptically in the resurrection of Jesus Christ, for his resurrection represents the arrival of the new creation, and it will find its final fulfillment in the new creation—the new temple over which God and the Lamb will reign (Rev. 21:1–22:5). The promise of universal blessing is fully and finally fulfilled in Jesus Christ through whom people from every tongue, tribe, people, and nation are included in Abraham’s family.

《聖約與上帝對世界的旨意》
托馬斯·史瑞納
這本書展示了神的國度如何通過不同盟約的發展而前進,共同成為神對他的子民帶來救贖的應許的基礎。
Covenant and God's Purpose for the World
Thomas R. Schreiner
This book shows how the kingdom of God has advanced through the progression of distinct covenants, collectively serving as the foundation for God's promise to bring redemption to his people.

 8. 與以色列的約,即西奈山之約,是暫時的約。

與以色列的約是滿有恩典的,因為主救拔祂的百姓脫離了埃及的奴役。這個盟約也是仿照古代近東的宗主-藩屬條約(suzerain-vassal treaties)。上帝應許,凡順服的人就會得到祝福,悖逆的人則會受詛咒。以色列沒有遵守在十誡裏所總結的盟約規定,結果被擄去。先知在盟約訴訟中宣告審判即將來臨,這個訴訟詳細說明了以色列人如何破壞盟約。與以色列立的約是註定要廢棄的,其焦點是把以色列視為一個民族。它並沒有轉變那些聽到盟約要求的人的內心。
8. The covenant with Israel, the covenant at Mount Sinai, is a temporary covenant.
The covenant with Israel was gracious, for the Lord freed his people from Egyptian slavery. The covenant was also patterned after suzerain-vassal treaties in the ancient Near East. Blessings were promised for obedience and curses for disobedience. Israel failed to abide by the covenant stipulations, summarized in the Ten Commandments and as a result was sent into exile. The prophets declared in covenant lawsuits, which detailed Israel’s violation of the covenant, that judgment was coming. The covenant with Israel had a built-in obsolescence and focused on Israel as a nation; it did not transform the heart of those who heard the covenant demands.

 9. 與大衛的約成全了先前的約。

與大衛立的約與先前的約是連續的。最初賜給亞當要統管全世界的應許將通過大衛式的君王實現。給亞伯拉罕關於後代、土地和祝福的應許將通過大衛式的統治者得到保證。以類似的方式,摩西之約中所應許的祝福,將在忠心的大衛式君王的治理下實現,但如果他們偏離了主,那麼詛咒就會到來。儘管有這些條件的元素,與大衛立的約最終還是無條件的。上帝保證一位大衛式君王會坐在寶座上,但這個約只能由一個順服的王來實現,新約聖經聲稱,這個人就是拿撒勒人耶穌。身為大衛的子孫,祂如今坐在上帝寶座的右邊,並將再次降臨完成祂的統治。
9. The covenant with David fulfills previous covenants.
The covenant with David stands in continuity with previous covenants. The rule over the world originally given to Adam would be realized through a Davidic king. The promises of offspring, land, and blessing given to Abraham would be secured through the Davidic ruler. In a similar way the blessings promised in the Mosaic covenant would come to fruition under faithful Davidic kings, but if they strayed from the Lord, then the curses would come. Despite the conditional elements, the covenant with David was ultimately unconditional. God guaranteed a Davidic king on the throne but the covenant promise would only be fulfilled by an obedient king, and the New Testament claims that this person is Jesus of Nazareth. As David’s Son, he now reigns at God’s right hand and will come again to consummate his reign.

 10. 新約是上帝一切盟約的高潮。

新約代表了上帝在祂子民當中的拯救工作的高峰。上帝借著祂的靈使祂的子民重生,並更新他們的心,使他們能順服祂。這種更新的基礎是耶穌基督的十字架和復活,因為借著耶穌的代死贖罪和復活使完全的赦罪得以完成。因此,祂就為人獲得一條新的、在舊約裏所沒有的途徑,可以坦然無懼地來到上帝面前。與以色列立的約已經過去,現在,這個應許在由猶太人和外邦人共同組成的復興的新以色列上應驗了。對亞伯拉罕和大衛的所作的一切應許在新約裏都成全了。
10. The new covenant is the climax of all of God’s covenants.
The new covenant represents the culmination of God’s saving work among his people. God regenerates his people by his Spirit and renews their hearts so that they obey him. The basis for such renewal is the cross and resurrection of Jesus Christ, for by his atoning death and resurrection complete forgiveness of sins is achieved. Hence, a new and bold access to God that wasn’t available in the old covenant is obtained. The covenant with Israel has passed away, and now the promise is fulfilled in the restored Israel, which consists of both Jews and Gentiles. All the promises made to Abraham and David are fulfilled in the new covenant.

托馬斯·史瑞納(Thomas R. Schreiner)(西方保守浸信會神學院道學碩士和神學碩士;富勒神學院博士),是新約釋義學(New Testament Interpretation)的詹姆斯·布坎南·哈裏森教席教授,也是美南浸信會神學院的副院長。
Thomas R. Schreiner (MDiv and ThM, Western Conservative Baptist Seminary; PhD, Fuller Theological Seminary) is the James Buchanan Harrison Professor of New Testament Interpretation and associate dean of the school of theology at the Southern Baptist Theological Seminary.


聖經故事大綱Following the Plot of theBible

作者:Lee Irons   譯者:誠之

整本聖經的結構可以總結為三部曲,三個故事情節(plots):
一、創造終末曲(Creation Eschatology):上帝在伊甸園建立祂具有末世意義的國度。
二、墮落與應許(The fall of man & promise revealed to Adam in the fall):人的墮落,與在墮落中的應許。
三、救贖終末曲(Redemptive Eschatology):在基督裡的新造(new creation established in Christ )。很顯然地,聖經主要的內容是由第三部分所構成的。這部分又可以分成兩個次要情節:1) 預表(Typical plot);2) 預表所對應的實體(Anti-Typical plot

一、創造終末曲(Creation Eschatology

上帝按祂的形象創造了亞當,要他作君王與祭司。

身為君王,他具有統管萬有的權柄,以完成上帝托付給他的歷史性的工作和任務,即藉著開發其資源,並加以管理,使被造的萬有達致成熟和完全的可能;並將萬有置於造物主的腳前,作為他擔任祭司的供物,獻給宇宙真正的創造主君王。

他也是個祭司,負責看守伊甸園聖殿這個神治的國度,即上帝與祂聖約的子民所居住的聖地(He is the theocratic gardian of the holy place where God dwelt in covenant fellowship)。亞當這個君王和祭司的職分,是彼此相連的,因為君王的職分乃是為祭司的職分——即獻祭(consecration)和敬拜——服務的。

作為君王和祭司,亞當是聖約的頭(federal head)。上帝吩咐他以順服的心完成行為之約(He was given the task of obediently fulfill the covenant of works)。這個任務具體地表現在要面對古蛇之司法審判式的挑戰(judicial confrontation),以及在分辨善惡樹前之試驗期的測驗(the probationary test)。如果他能遵守行為之約,完成這個挑戰和所賦予他的使命,他就能獲得未來的、末世性的賞賜(future eschatological rewards),也就是由生命樹所象徵的永生,以及安息日所象徵的永恆的安息日的安息(eternal Sabbath rest)。

上帝不只創造了亞當,也賜給他所有美好的盼望——這是他完成他的工作(君王、祭司、聖約的代表)後會得到的。並且,上帝也創造了整個宇宙(cosmos),作為宇宙性的宮殿(cosmic temple);當亞當完成他的工作,不只是人,整個被造界都會得榮耀,而成為永恆聖殿中對造物主永不止息的敬拜的一部分。在創造的伊始,上帝的靈運行在水面上,是上帝的靈未來要澆灌在所有被造物的一個保證(pledge),要塑造整個被造界成為一個宇宙性屬靈的宮殿(forming the Creation into a cosmic spiritual Temple)。

二、墮落與應許

如此,創世記一開始的章節,為我們呈現了這些偉大、即將要發生在亞當和被造界身上的期盼;而我們知道,這些偉大的期盼,以及人與萬物的盼望,落空了;工作之約被破壞了。亞當作為聖約的頭,使所有的後裔落在聖約的咒詛與上帝的定罪之下;不只是亞當和他的後裔,連整個被造界,都受到了咒詛。

天起了涼風(God came in the Spirit of the day)——這是審判的靈的臨到,耶和華在園中行走,召喚亞當要對他的行為負責。亞當犯罪的結果,使他被逐出伊甸園宮殿,他喪失了上帝賜給他的樂園;上帝並且安置基路伯把守到生命樹的道路。亞當身上的上帝的形象,如今因著罪,遭到了扭曲。

令人驚訝的是,在這個歷史上最黑暗、最令人沮喪的時刻,上帝第一次向亞當和夏娃揭示了祂的應許:「我要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。」 (創315)有一個後裔將從夏娃而出,這個後裔將會是第二個亞當。這個後裔會踩碎蛇的頭,不像第一個亞當一樣,未能完成對古蛇的質問。這個後裔會打開通向生命樹的通道,人可以獲得在一開始就應許給人的,永生和得榮耀的狀態。

我們在聖經中會看到一個一再重複的模式:上帝告訴人將來會發生的偉大期盼,然後人失敗,希望落空了,並且帶來上帝的審判;但是在審判當中,上帝也賜下應許,有更偉大的事將要到來。當我們走過這個過程,我們看到在每個審判與應許的階段中,應許一再被更新——不只是重複,而是彙聚了過去所有的應許,然後加上新的應許、擴大原來的應許,使我們能有更大的盼望。「罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了」(羅520)。

三、救贖終末曲

從創315起,我們看到這個平面圖的第三部分,就是救贖的終末曲:上帝要實現、成全祂在創315所應許的。

有趣的是,上帝並沒有馬上應驗、成全這個應許——至少不是最終的應驗與成全。祂並沒有立刻差派祂的獨生愛子進入這個世界,成為人,完成救贖祂百姓的工作,帶領他們進入一開始就應許的終極末世目標(ultimate eschatological goal)。相反地,祂透過預備一個預表的系統(typical system),為那將要到來的後裔預備道路。這個預表系統(或稱為typological system)是為耶穌基督的到來預備道路。如此,救贖的終末曲,就可以分成兩部分:預表,和預表所對應的實體(typical and anti-typical)。第一個層次(預表)的應驗是暫時性的(provisional),第二個層次的應驗才是終極的、末世性的應驗。

這個故事情節發展到這裡就變得很複雜了。它會發展成一個主要的情節(main plot),以及一個附屬的情節(sub-plot)。主要的場景是一幅大圖畫:創造,墮落,救贖終末曲,在基督第二個亞當的應驗,這是主要的場景。但是還有另一個附屬的場景也在暫時性的預表和影子(provisional type and shadow)這個層次展開。我們不可混淆這兩個層次,第一個層次(預表)——次要情節——是暫時性的,看似是問題的答案,但不是真正的答案。第二個層次(預表所對應的)——主要情節——才是最終的,上帝對人犯罪墮落最終、最具決定性的回答。

我認為我們有足夠的理由,可以把上帝想像成一位藝術家,或是一位小說家。祂用歷史作為畫布,在上面繪製一幅圖畫,展開一個故事,上帝述說了一個故事的情節,好讓我們明白「在基督裡」到底發生了什麼事。另一個理解的方式是,上帝有如是一闋交響曲的作者。這首交響曲的主題一再重複,但是整首樂曲又不斷盤旋向上、加強,直到樂曲的最高峰。這就是我們在聖經中所看到的。

我們先看這個預表性的應許和影子,那是一個新造,但不是終極的新造。在這個預表性的圖畫中,有七個步驟,或七個景:

1. 洪水:上帝藉著洪水,使世界回到原先的創造,而啟動了這個「次要場景」(創65-7)。

耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。耶和華說:「我要將所造的人和走獸,並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我造他們後悔了。」

這裡先暫停一下。為什麼上帝到這時候才後悔在地上造人?照說,上帝的這個想法在創3,人類犯罪時就應該出現的。我們需要瞭解的是,這是個新的情節(次要情節)的開始,是在預表和影子的層面上的,從某個角度來說,是回到創造一開始,重新經歷墮落與在墮落後所作的應許。

我們需要留意,在這裡,挪亞成了第二個亞當。創68-9說:「挪亞在耶和華眼前蒙恩。……挪亞是個義人。」挪亞作為第二個亞當,順服上帝的旨意,建造方舟。他把所有的動物帶到方舟上,以便重新開始一個新的創造。根據這個情節(我們要回到當時的情境,設想我們還不知道結局),挪亞必定是那個創315所應許的後裔,他就是那女人的後裔。普世的洪水是對全人類的審判,就像洪水之後上帝對全人類表達祂的審判一樣。根據這個情節,這就是世界的末日了。但是上帝與挪亞立約,祂會拯救挪亞和他的全家。

洪水過後,當所有的動物從方舟中出來,我們看到的是新的創造的一幅圖畫。注意到每一類動物都是一對一對的,各從其類。洪水消退後,我們就有了一個更新了的創造,只有義人居在其間。上帝對挪亞順服的獻祭感到滿足,平安臨到萬物,天國已經來臨。

但這真的是一個新造,還是只是個圖像?洪水之後,挪亞在上帝作出應許後,喝醉了,裸露其身體,正如亞當夏娃犯罪之後,赤身露體,感到羞恥。再次,在審判當中,我們看到關於那將要來的後裔的應許:「迦南當受咒詛,必給他弟兄作奴僕的奴僕;又說:耶和華閃的上帝是應當稱頌的!願迦南作閃的奴僕。願上帝使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裡;又願迦南作他的奴僕。」(創925-27

這應許是對創315的應許的更新:列國將要因閃而蒙福。雅弗是指外邦人。含則會受咒詛,指向上帝對迦南人的審判。當以色列人進入迦南地,要消滅迦南人。

所以,我們看見上帝要開始成全他在創315所作的應許。但這還不是終極的應驗。

緊接著是:

2. 亞伯拉罕之約: 上帝呼召亞伯拉罕離開吾珥,應許要賜給他眾多的後裔,以及豐富的土地作為產業。上帝在這裡開始成全在創926所作的應許,也就是祂是閃的上帝耶和華。創315後裔的應許很明顯地沒有在挪亞身上應驗,挪亞只是個預表和影子,新的創造並沒有真正實現,但在亞伯拉罕身上,上帝終於要成全這個應許。後裔的應許會在亞伯拉罕的子孫身上應驗,他們會打破蛇的頭,就是要在迦南人身上執行上帝的審判。上帝要賜給他們那塊在一開始就應許給亞當的應許之地——樂園般的花園聖殿(paradise garden Temple)。上帝說,亞伯拉罕會成為一位君王的先祖,而這個君王就是那位在創315應許給亞當和夏娃的後裔君王。

亞伯拉罕的後裔開始繁殖增多,因為約瑟的緣故在埃及落地生根。由於他們人數眾多,使得埃及人嫉妒他們,就奴役他們。這帶我們來到第三點:

3. 出埃及。 上帝並沒有忘記他與亞伯拉罕所立的約:「過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求,他們的哀聲達於上帝。上帝聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。上帝看顧以色列人,也知道他們的苦情。」 (出223-25)於是,上帝興起摩西作他們的拯救者,他似乎就是那被揀選的後裔,第二個亞當,第二個挪亞。正如上帝使用挪亞,上帝也使用摩西拯救所有屬上帝的人和他們全家——通過上帝對人的審判。但正如挪亞,摩西也犯了罪,對百姓發怒生氣,所以他無法進入應許之地。那麼,摩西就不是那應許的後裔了!不是嗎?若不是摩西,那麼,約書亞會是那位應許的後裔嗎?

因此,上帝就與祂的百姓立約。此時,上帝不再以單獨的個人,如摩西或約書亞作為第二個亞當;而是讓以色列以一個國家的身分,成為第二個亞當。祂與百姓立了一個工作之約,提醒他們創造之約,以色列要成為祭司的國度,聖潔的國家(出196),他們要在樂園之地事奉上帝。上帝賦予他們一個統治全地的職責(a dominian task),要他們消滅迦南人,來完成打破蛇的頭的責任。

4. 進迦南。約書亞帶領上帝的百姓進入迦南地。這是亞伯拉罕之約初步的應驗——關於地的應驗。蛇的頭被打破了,以色列進到上帝的天堂樂園(garden paradise)。但約書亞死了,他遺留下來的,是一連串非常軟弱的士師,帶領上帝的百姓。在士師記中,一個經常出現的句子是:「那時以色列中沒有王,各人任意而行。」那位後裔的君王在哪裡?百姓要撒母耳給他們一個王。但是掃羅並不是他們所要的王,因為他的不順服,國度從他的手中被拿去,另外給了別人。此時,上帝與大衛立了一個新約:大衛之約。

5. 大衛之約。在一連串的失敗當中,以色列人要撒母耳給他們立一個王,像列國一樣。在掃羅不斷失敗,未能成為那順服的君王,遵行上帝所有的旨意的情況下,上帝利用這機會,擴大祂的應許。祂選立了大衛,一位合祂心意的人。大衛只想住在上帝的聖殿中,他說,除非他為雅各的大能者找到居所,否則他不會睡覺(詩篇1324-5)。因此上帝與大衛立約:祂必堅定他的國位,直到永遠(撒下712-16)。而雖然他自己不能建造聖殿,但是他的後裔會為上帝建造聖殿。

我們看到對亞當和夏娃最初的應許不斷在擴展:對亞伯拉罕,祂加上了地的應許;對大衛,祂如今加上一個永無窮盡的彌賽亞國度的應許,而這個國度的加冕皇冠是為耶和華建立一個殿宇,也就是應驗了最初在伊甸園的殿宇。

6. 被擄歸回 一開始,我們以為大衛的兒子所羅門就是那個應許的後裔。表面上,我們在王上1023看到對這個顯赫的王國的描繪:「所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王;普天下的王都求見所羅門,要聽上帝賜給他智慧的話。」這裡所用的詞彙相當於末世性的詞彙,注意到全地的王(all the kings of the earth)這個創世的語詞,列國的君王都把財寶聚集到這個王國來,他擁有整個造物界的權柄。然而,所羅門並不是那位真正應許的後裔。他寵愛許多外邦女子(王上111)。這些外邦女子誘惑他去敬拜別神。因為所羅門的背道,王國分裂了。由於這個背道發生在約的頭(federal head)身上,因此也撒播到整個國家。首先是北國,然後是南國。上帝因此開始差派先知到以色列,控告以色列的背約(to bring the covenant lawsuit agaist Israel),並呼召她悔改,要她更新此約。但一切的努力終究落空了,此約徹底被毀壞了,以色列不是上帝真正的第二個亞當。在伊甸園的墮落重複發生了,以色列也被逐出上帝的同在之地,遠離了生命樹。因為罪的緣故,地被收回了。所以,上帝把他們趕出迦南地,給祂的新婦寫下休書;地也要休息,來彌補那因為以色列的罪與背道而未曾被遵守的安息。

然而,正如亞當犯罪墮落後,上帝賜下令人意想不到的恩典,祂也在這個黑暗絕望的時刻,更新了祂和以色列的約。上帝不只是差派先知控告以色列的背約,祂也透過以賽亞、以西結和耶利米,帶來新約的應許。上帝在宣告祂的審判當中,也就是終止舊約之時,預告了祂將要開始一個新的工作,第二次的出埃及,一個新約。

於是,上帝在歸回耶路撒冷的事件中,開始成全這些應許。在亞達薛西王的時候,上帝的子民在所羅巴伯、以斯拉、尼西米的領導下,回到那地,重建聖殿。這是新約的應許在第一階段的應驗。但是那後裔在哪裡?那應許的王在哪裡?預表性的次要情節在這裡結束了,這不是真正的結束,而是一個新的開始。我們會很好奇,最後究竟會怎樣得到解決?應許在每次的失敗後,不斷成長、擴大,且越來越榮耀,然而應許卻似乎越來越難實現。

施洗約翰就是在此時進入歷史的場景,他有以利亞的心志(有他的靈),在曠野呼喊,為主預備道路,因為上帝的國近了。施洗約翰的事工,完全是預備性的,預備彌賽亞耶穌的顯現。他用悔改的洗禮為人施洗,好讓罪得赦免。耶穌到來,要受他的洗。施洗約翰反而攔住他,說:「我當受你的洗,你反而上我這裡來嗎?」耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當盡諸般的義。」因為耶穌必須與祂的子民的景況認同。耶穌是在約旦河受的洗,上帝的靈像鴿子降下,從天上,父上帝說話:「這是我的愛子,我所喜悅的。」祂就是那位將要應驗創315的女人的後裔。塞特不是那位,挪亞不是,摩西不是,約書亞不是,掃羅、大衛、所羅門,他們都不是那應許的子孫。耶穌才是那位應許的後裔。這就帶來了預表所對應的實體的應驗(Anti-typical fulfillment)。

7. 預表所對應的實體的應驗(Anti-typical fulfillment 這不只是「一個」新造(a new creation),而是「那唯一」的新造(the new creation)。當彌賽亞君王到來,彌賽亞後裔(Messianic seed)也來了。耶穌是真正的第二個亞當,我們聖約的頭,我們的先知、祭司、君王。以斯拉、尼希米領導的歸回,不是真正的關於新約預言、關於地的恢復的應驗。新約是用耶穌基督的血作封印的。所羅巴伯所建的第二聖殿,不是以西結所預言的末世的聖殿。耶穌作為教會的君王升天後,領受聖靈,並把聖靈在五旬節澆灌下來,才開始建造真正的屬靈的聖殿;而我們作為上帝的子民,是靈宮的活石,被耶穌基督親自建造。祂是這聖殿的房角石。

那麼,應許之地怎麼辦?就法庭的判決而言,那產業已經屬於我們,但實際上,我們沒有拿到手(already/not yet)。基督必須再來,審判的日子,那真正的洪水——煉淨的火,要來潔淨並榮耀那宇宙性的永恆聖殿,並賜給我們在耶穌基督裡永恆的生命,永恆的安息——那是耶穌基督為我們贏得的天上的地土(heavenly land)。

這就是聖經的大故事,也是上帝為預備耶穌基督的降臨所設立的整幅圖像。

還有一個問題有待解決:為什麼需要這麼長的準備時間?為什麼祂每次都讓我們抱著很大的盼望,可是卻每次都以失望告終?有兩個理由,一個是為了教導的目的(instructional purpose),另一個是關於屬靈的目的。

首先,是教導的目的。從挪亞到基督這套預表性的系統,提供了一個豐富的儲藏室,裡面有上帝的子民所需要的各種教導,所以當預表所對應的實體(anti-typical reality)到來,也就是道成肉身的耶穌到來時,我們比較能理解祂的整個工作,也能完全認識祂(的位格)。上帝的心思(mind)總是銘刻(impress)在祂的工作上。參考詩篇925,「耶和華啊,你的工作何其大!你的心思極其深!」我們無法知道上帝隱秘的心思,只能知道祂所已經啟示的。而救贖歷史的有機過程,就是最清楚的,也是最確定的,讓我們瞭解上帝心意的指引。的確,要不是祂在聖經中賜下默示的話語,我們就無法瞭解上帝銘刻在歷史過程的心意。如同Vos 所說的,上帝的行動啟示,總是伴隨著具有權威的對這些作為的解釋,也就是祂話語的啟示。基於同樣的理由,除非我們深深默想祂行動的啟示,我們也無法瞭解祂話語的啟示。因為,究竟什麼是話語的啟示呢?就是滿有權威的,上帝所默示的,對祂行動啟示所展現的戲劇的記載(Word revealation is the authoritative, inspired records of the unfolding drama of the deed revelation)。

當上帝決定要賜給我們聖經時,祂並沒有要給我們伯克富系統神學的抄本。祂反而是給我們一本歷史書,一出戲劇,一個故事,有許多部分和場景,鋪陳出那最高潮的基督事件(Christ event)——祂的道成肉身,死與復活,上帝永恆的兒子的升高,祂來是要遵行天父的旨意,為要完成那救贖性的末世計劃(redemptive eschatological plan)。這是保羅所說的,永古隱藏不言的奧秘,而如今向我們顯明了(羅1625-26);這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知(弗35),使他們能在彌賽亞所成就的末世性的工作(eschatolgical messianic accomplishment)的亮光下,解釋過去所發生的一切。

正如希伯來書的作者在書信的一開始所說的,「上帝既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界」(來11-2)。

上帝使用這個冗長的預表系統的第二個理由是,上帝的律法作為預表和影子,不能提供真正良心的平安與潔淨,它只會使我們感到更饑渴,盼望那真正的救贖主的降臨。我們學到人不能救自己,救恩只能出於耶和華,應許是如此偉大,人的需要也是如此的大,救恩唯一的可能,就是上帝的兒子親自來到我們中間。上帝必須成為人,才能完成這偉大的應許。所以,預表和影子這個複雜的系統,除了教導的目的外,還有屬靈的目的,為了要讓我們經歷那真正的絕望,讓我們可以呼求救贖主的降臨。我們的詩歌中有一首:以馬內利,懇求降臨(O Come O Come Emmanuel, and Ramsom Captive Israel),這是一首很直白的歌曲,意思是我們是新約上帝的子民,我們把自己放在舊約中上帝的子民的處境當中,渴望救贖主的降臨,以馬內利,懇求降臨,救贖解放以色列民,從撒但手中,解放子民。我們渴望耶穌基督的降生。

這就是聖經的整幅圖畫,我們看到一切所發生的,是一一個直線進行的形式,之前發生的事都是為未來要發生的事作預備。從這個偉大的計劃看來,也是前後相關聯的,都在耶穌基督得到應驗。讓我們感謝上帝,這個奧秘如今已經藉著先知和使徒向我們在新約中顯明!讓我們禱告。阿們。



跟清教徒学英语

By Eddy Zhang


跟清教徒学英语(3 | not ... any more than...

周四开始下雨,晚上带着儿子一起去重庆大学听贺照田老师的课。

贺老师是位奇人,是我的朋友中最纯粹的知识分子。他力劝我不要去听这门课,说是没什么意思。所以我就反其道而行之,一定要去听他要讲什么。不仅自己去,还带着陶陶一起去。

等待上课的平淡中,我和陶陶聊起他日后的写作计划,顺便问了一下前面三个月培训他翻译一门系统神学的教材,对他的英文有何帮助。陶陶说没什么帮助,倒是中文水平提高了一截,因为我严格地要求他的语法,所以最近已经知道句子该有主语和谓语才行了,不能总是“啊哈,虎躯一震”。

这才是我希望的门徒训练:掌握工具,熟悉翻译流程,提高英语语法,淬炼汉语表达方式,利用神学材料的翻译积累神学知识,每周见面一起校对,检讨译文中出现的问题。我判断这样的训练方式,大概两年左右可以让陶陶成为一个不错的译者。

可惜现在既无资源,身边也缺乏可造之材。一叹!

等到

等到贺照田老师关于“中国青年的集体无意识”这门课结束之后,我想打发陶陶去做两年志愿者,或者明年跟着我去拍一部纪录片出来。

《成圣的福音奥秘》有这样的句式:

And it will not follow from this that a believer is one person with Christ, any more than that Christ is one person with the Father, by that great mystical union.

And we are not ourselves the first makers and formers of our new holy nature, any more than of our original corruption; but both are formed ready for us to partake of them.

But this text is not to be taken exclusively in singing, any more than in prayer (Ps. 38: 18; 2 Chron. 35:25).

And therein we do not lie, any more than the Levites, the sons of Korah, or Jeduthun or other musicians bound to sing them (Ps. 5; 39; 42).

一本书里只有这四处例句。但是仍然值得提出来,免得日后出错。英语里有些句型十分精炼,要想翻译好,还破颇费心思。至少,我的语法检查系统认为,any more 应该修改为anymore.


跟清教徒学英语(4) | 站着说话不腰疼,躬身劳碌最脑瘫

作为著名的IT吉祥物“Bug Zhang”,(读音是 Bu-g Zan-g,不要忘掉最后的‘g’),我的同事们都不希望我写代码,所以我总是写一个Hello World!就表示参与了某些项目,就像植树节领导们铲了第一铲土,向着坑里洒了一桶水一样。而GCC,最优秀的代码编译器,则是大部分人看也看不懂的代码丛林。

陶陶一岁,出门见一螳螂。因为我们从前警告他不要惹螳螂挥舞大刀,于是他就停在原处一动也不敢动,直到螳螂自行离去。然后,他若有所思地对我说,螳螂,又叫“偷油婆”。

翻译也一样。中学英语语法中学习的那些不知就里的从句和分词,在实际的语言中其实是活的,在真实的文字中,大部分人也完全不知道这些结构会如何组织在一起。

下面的句子极其难解。一方面,开始是两个并列的、表示工具格的现在分词短语(已经不能算短语了,而是扩展为带有比较级的冗长复句);另一方面,有原因状语从句(里面插有定语从句,若干前置词短语),后接另一个原因状语从句(需要鉴别后一个原因状语是并列原因还是从属原因),然后是一个表示结果的连词引导的子句(需要判断这是主句还是从句),以两个不定式作为并列补语。
By the Spirit of Christ dwelling in us, and inclining us to mind spiritual things and to lust against the flesh into higher favor with Him than the first Adam had in the state of innocency, because the righteousness that Christ wrought out for us by His obedience to death is imputed to us for our justification, which is called the righteousness of God, because it is wrought by One that is God as well as man; and therefore it is of infinite value to satisfy the justice of God for all our sins, and to procure His pardon and highest favor for us (2Cor. 5:21; Rom. 5:19).

作为译者,我无法喜欢这种行文风格,因为我不能在有限容量的短期记忆中存储所有的英文,同时又自由地查询调度长期记忆里英语和汉语的语法知识,再对信息进行合适的处理。因此,这本书实际上打破了我的翻译习惯,让我必须以老式穿孔卡片式计算机的方式运行和调试,从而大大地降低了翻译的效率。

唯有希望在翻译这本书之后,其他汉语读者再也不用经历如此痛苦的阅读体验。这也是翻译的重要功能之一。

句子太难,我就不邀请大家试译了。批评我的译文更容易,因为“站着说话不腰疼,躬身劳碌最脑瘫”。当然,如果你愿意了解一位译者究竟有多辛苦,还是可以先试译一下这句话,看看你要花费多少时间,再对比我的译文,看看是不是够得上我对译文的要求。

不过,即使要批评我的翻译,大概也需要花不少力气去阅读理解原文。下面这个句子的语序我做了调整,也就意味着在这句话上我至少工作了两遍:第一遍按照原文的语序,第二遍按照现在的语序。当然,实际的工作量,如前所述,远远不止这么一点。

因基督顺服神以至于死,成为我们的义——这义也被称为神的义,因它是由那全然的神又是全然的人所行的;又因基督的灵住在我们里面,叫我们思念属灵的事,抵挡肉体的私欲,甚至比第一亚当在无罪的状态下更蒙神的喜悦,这义就归算在我们身上,叫我们可以称义;因此,这义具有无限的价值,可以平息神的愤怒,不再计算我们一切的罪,而是赦免我们,给我们最大的恩惠。(林后 5:21 ;5:19)。


跟清教徒学英语(5| 嵌入经文的翻译

神学翻译的难处在于,如果你没有读过几种英文版的圣经,对经文不熟悉,就很容易用自己的表述代替了圣经的表述(有的时候,被基要派民兵揪住,就算是犯了神学错误)。所以,如果和合本已经翻译过的句子,我尽量抄袭原文,最多根据上下文做一点调整。因为,这样是最安全的做法,也是最方便读者检阅经文的做法。特别是直接引语,更是必须尊重圣经的文本。

兹举<成圣的福音奥秘>第三章最后一段为例。这段文字除了最后一句,每句话后面都有经文参考,所以处理的时候不应该错过“剪刀浆糊”的手段。英文后面的译文,是校对以前的版本。

And when Christ was manifested in the flesh, in the fullness of time, all things in heaven and on earth, all the saints departed, whose spirits were then made perfect in heaven, as well as the saints that then were, or should afterwards be on earth, were ‘gathered together in one,’ and comprehended in Christ as their Head (Eph. 1:10).
译文:当基督以肉身显现、在时候完满之时,在天上和地上一切的事上显现的时候,所有圣徒都离开了,他们的灵就在天上成为完全。那时的圣徒与后来在地上的圣徒,都在基督里“聚集在一处”,并且基督成为他们的头(弗 1:10)。
讨论(这些短语都是和合本圣经里有固定译法的):

Eph. 1:10 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。
in the fullness of time = 日期满足
'gathered together in one' = 直接引语:同归于一

修改译文:(请对比经文,看看如何尽可能地借用经文):在日期满足的时候,基督以肉身显现,使天上、地上、一切所有的,包括那已经死去、灵魂进入天国的圣徒,以及尚且在世,或者将要出生在世上的圣徒,都在基督里面“同归于一” ,以基督为首(弗 1:10)。

And He was ‘the chief corner-stone, in whom the building of the whole church on the foundation’ of the prophets before, and the apostles after His coming, ‘being fitly framed together, grows to a holy temple in the Lord’ (Eph. 2:20, 21).
译文:基督是建造全教会之根基上的房角石——在祂来以前是在先知的根基上,在祂来以后是在使徒的根基上;全教会在此基础上得以建造,在祂里面成为合式,渐渐成为主的圣殿(弗 2:20,21)。

经文:(Eph 2:20 [Cuv/S]) 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
(Eph 2:21 [Cuv/S]) 各(或作:全)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
讨论:

the chief corner-stone, in whom the building of the whole church on the foundation = 直接引语,“建造在……根基上,有基督耶稣自己为房角石”。这句话因为句式的问题,直接匹配原文有点难度。

being fitly framed together, grows to a holy temple in the Lord  = 直接引语,“联络得合式,渐渐成为主的圣殿”。

修改:教会被建造在基督到来之前的先知和之后的使徒“根基上,有基督耶稣自己为房角石”,“靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿”(弗 2:20,21)。
Jesus Christ ‘is the same yesterday, and today, and forever’ (Heb. 13:8).
耶稣基督“昨日、今日、一直到永远,是一样的。”(来 13:8)。

讨论:
 就是圣经原文。

His incarnation, death and resurrection were the cause of all the holiness that ever was, or shall be given to man, from the fall of Adam, to the end of the world - and that by the mighty power of His Spirit, by which all saints that ever were, or shall be, are joined together to be members of that one mystical body of which He is the Head.
祂的道成肉身、死亡和复活,是从亚当的堕落直到世界的末了,无论过去将来要赐给人类之一切圣洁的原因;藉着祂圣灵的大能,所有曾经活在世上、或将要出生的圣徒,都被联结在一起,成为那奥秘身体的一部分——而祂就是那奥秘身体之首。


跟清教徒学英语(6| had rather ... or ...

And, that they may the better secure the practice of holiness by their conditional faith, they will not have trusting in God or Christ for salvation to be accounted the principal saving act of it; because, as it seems to them, many loose wicked people trust on God and Christ for their salvation as much as others and are, by their confidence, hardened the more in their wickedness; but they had rather it should be obedience to all Christ’s laws, at least in resolution, or a consent that Christ should be their Lord, accepting of His terms of salvation, and a resignation of themselves to His government in all things.

请用10分钟阅读和翻译这句只有110个单词的句子。上下文是“我们因信称义之后,是否还是要因为律法和行为成圣?”

清教徒的书籍,句子都很长,我的脑容量不够,所以每句话都需要mechanical layout,至少要在头脑中画出语法图来,才能慢慢地理解。按照人的短期记忆,我的高速缓存只有7个字长,所以凡是超过10个单词的句子就必须调用远离中心处理器(CPU)的二级缓存,超过30个单词就要使用内存里的交换文件,所以在判断一本书的难度时,我总是用句长作为主要的依据,因为句长和我对句子的理解时间之间具有指数关系。

但这里不是为了讨论句子如何长,因为我总是能从清教徒的书籍中找出更长的句子来,实在不行,我的朋友说,可以去德语的文献中找更长的句子,再不行就去古典希腊文或者希腊教父那里去,因为神学表述,没有最长,只有更长;我的目的是讨论这个句子中的rather ... or ...
And, that they may the better secure the practice of holiness by their conditional faith, they will not have trusting in God or Christ for salvation to be accounted the principal saving act of it; because, as it seems to them, many loose wicked people trust on God and Christ for their salvation as much as others and are, by their confidence, hardened the more in their wickedness; but they had rather it should be obedience to all Christ’s laws, at least in resolution, or a consent that Christ should be their Lord, accepting of His terms of salvation, and a resignation of themselves to His government in all things.

并且,透过他们有条件的信心,他们可以越发坚固圣洁的操练,他们并不会把相信神或基督而得到救恩视为主要的救恩行为;因为,在他们看来,许多放荡的恶人和其他人一样为了救恩而相信神和基督,他们的信心使他们在罪恶中更加刚硬;然而,他们宁可顺服基督的一切律法,至少决心去顺服,或者同意基督作他们的主,接受他救恩的条件,在一切事上顺服他的治理。

这个翻译中可以讨论的问题是:

that引导的条件句没有翻译出来:

And, that they may the better secure the practice of holiness by their conditional faith, they will not have trusting in God or Christ for salvation to be accounted the principal saving act of it;

修改:他们认为这种有条件的信心可以更好地保证自己行出圣洁,于是并不相信神或基督的拯救乃是得救的根本;

faith, trust, confidence等不同词汇的精微区别没有体现出来。

had rather ... or ...的翻译不符合上下文:

but they had rather it should be obedience to all Christ’s laws, at least in resolution, or a consent that Christ should be their Lord, accepting of His terms of salvation, and a resignation of themselves to His government in all things.

修改:所以他们宁可顺服基督的一切律法,或者至少下定决心要顺服,也不肯让基督作他们的主,接受他救恩的条件,在一切事上顺服他的治理。
没有什么诀窍。神学翻译有的时候是用语言去理解和表述神学,有的时候是用神学来判断翻译是否正确。这里实际上我借用了系统神学来校对翻译的理解错误。但我在这里校对的文字,是由一位在北美读神学、教育学、心理学、计算机科学,在北美生活数年的神学生翻译的。

近来有两位我很看重的译者朋友在公号上推送一篇“谁适合做神学翻译?”的文章,Lara甚至专门推送到我的微信上,提醒我注意这篇文章。我的意见是,如果在神学和哲学上没有良好的训练,翻译出现神学问题的可能性太大。如果没有在中国教会和英美教会长期聚会甚至讲道/教导的经验,熟悉两种语言的圣经文本和系统神学表述,大概对神学术语的转换和表述,会存在不少问题,结果仍然是一样——容易出现神学问题。神学翻译大概不是学习英文专业/翻译硕士的学生甚至英文专业的老师能做的事情,就像英文专业的学生无法翻译人工智能编程的资料或者法律文书一样。翻译需要很强的专业背景,语言不是凭空掌握的,需要使用的情景。
另一方面,汉语的表达对于很多年轻译者来说都是一个问题。基本上可以这样说,一个写不出流畅的中文讲道稿,不能用中文有条理地讲道的人,不适合做神学翻译。

如果神学翻译是一种重要的事工,从事神学翻译是一种呼召和服事,那么,合格的神学翻译大概需要这样几个条件(我留一个Loose end——天才人物除外。大家自行对号入座吧):

有用中文讲道的经验和训练,讲道流畅,神学正确,深得会众好评。
在英美国家用全英文拿到全日制神学院的神学学位,能够流畅阅读英文神学专著,有英语国家生活经验。

跟随一位资深的、有经验的编辑/导师,得到一段时间的指导和训练。

神学翻译的呼召和恩赐得到出版机构、编辑和身边成熟基督徒的认可。

于是,接下来的事情就是我们的教会是否预备好了,为着将来的复兴,是否要培养和支持这样的事工了。

呵呵,我可能言重了,但是这样或许比轻看神学翻译为好。马丁路德说,逃避传道要像逃避地狱的火焰一样;马丁得路说,不要让年轻人误以为自己可以从事神学翻译,于是毁了他们的一生。没有人想拿着80元千字的稿酬,将好好的神学书籍翻译成Loose wicked teaching,不仅让自己的生活艰难,而且对教会的教导造成深远的影响。

按照八股文的起承转合,最后的合题是:

Had rather be a good lay Christian, or be a loose theological translator.


翻译的上下文;以及一个最难处理的定语重句

见过不少将上下文处理错误,结果意思完全错误的翻译。解经的时候,也时有同样的情况发生。

不过我暂且洗心革面,只提出正面建议,不涉及错误的例句。请翻译下面两个例句。

有些朋友询问是否开班培训翻译,暂时没有这个打算。想要提高翻译水平的小朋友们,认真读这个博客,把每天的例句翻译一遍,对照我的译文,帮我找出翻译的问题来,大概暂时就够了。

F.F.Bruce的使徒行传注释。例句中的1:813:31都是指使徒行传相应的章节。作者的上下文是讨论使徒行传10章,给哥尼流一家传福音的事情。

While the apostles’ commission was worldwide—“to the end of the earth,” according to 1:8 Peter speaks of it as specifically directed to the Jewish people (cf. 13:31); and this is in accord with historical fact.

圣经的上下文,翻译是否与圣经或正统教义相矛盾
作者的上下文。作者要表达什么意思。
怎么翻译比较好?

The function of the risen Christ was by no means limited to the execution of judgment; he was also the one through whom, as the prophets agreed, those who believed on him would have their sins forgiven.

定语从句永远是翻译的难点,即使翻译了几百万字,遇到这种句型还是不知道怎么处理为好。大家有什么好主意?

今日份的祝福(平均句长超过30,这是目前为止最难的一段,今天的速度超级慢,耗时特别多):

耗时    260 分钟
英文字数        3405
中文字数        5641
原文译文比    5641/ 3405 = 1.66
翻译句数        112
平均句长        3405/ 112 = 30.4
单句平均耗时           260/ 112 = 2.32 分钟

来一段最长平均句长:

6. Gentiles Receive the Holy Spirit (10:44–48)
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the message. 45 The believers of the circumcision who had come with Peter were amazed because the gift of the Holy Spirit had been poured out on Gentiles; 46 for they heard them speaking with65 tongues and magnifying God. 47 Then Peter said, “Can anyone forbid water? Why should these people not be baptized, since they have received the Holy Spirit as we also did?” 48 So he gave orders for them to be baptized in the name of66 Jesus Christ. Then they asked him to stay on for some days.

44 Peter had not yet finished his address67 when the “Pentecost of the Gentile world” took place.68 The Holy Spirit fell on all his listeners. The event was not so much a second Pentecost, standing alongside the first, as the participation of Gentile believers in the experience of the first Pentecost.69 What was involved was later summed up by Paul: “in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks” (1 Cor. 12:13). But, so far as the hearers of the apostolic preaching were concerned, the order of events differed markedly from that of the hearers on the day of Pentecost in Jerusalem. The hearers in Jerusalem were exhorted to repent and be baptized in order to receive the remission of sins and the gift of the Spirit. But the experience of the hearers in Caesarea reproduced rather that of the original company of disciples in Jerusalem, on whom the Spirit descended suddenly.70 This may be recognized in Peter’s drawing a parallel (v. 47) between the household of Cornelius and the original disciples rather than between the household of Cornelius and the three thousand who believed on the day of Pentecost (cf. 11:15; 15:8).

45–46 The descent of the Spirit on those Gentiles was outwardly manifested in much the same way as it had been when the original disciples received the Spirit at Pentecost: they spoke with tongues and proclaimed the mighty works of God.71 Apart from such external manifestations, none of the Jewish believers present, perhaps not even Peter himself, would have been so ready to accept the reality of the Spirit’s coming upon them. The Jewish believers who had accompanied Peter from Joppa were astounded by what they saw and heard: Gentiles, those “lesser breeds without the law,” had actually received the same Holy Spirit as they themselves had received on believing the same message. How right Peter had been in his new insight into the impartiality of God as between people of one race and another! As in Peter’s vision the voice of God overruled food restrictions, even those imposed with the authority of divine law, so now the act of God in sending the Spirit overruled the sacred tradition which forbade association with Gentiles.

47–48 On the day of Pentecost (2:37–41) the sequence of initiation into the new community was conviction of sin, repentance and faith, baptism in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and the reception of the Spirit. Here the reception of the Spirit comes first. There is no explicit mention of faith in the immediate context, but it is certainly implied; it is suggested more definitely in 11:17, where Peter’s words “when we believed on the Lord Jesus Christ” clearly mean that the Gentiles received the Spirit when they believed,72 while in 15:7–9 Peter expressly links the Gentiles’ reception of the Spirit with their believing and having their hearts cleansed by faith.73 Only after the manifest descent of the Spirit on these believing Gentiles were they baptized in water. As for the imposition of apostolic hands74 (whatever inferences may be drawn from the silence on this subject in ch. 2), nothing of the kind took place before the Gentiles received the Spirit, and nothing is said about its taking place subsequently.

Had Peter not been confronted with a divine fait accompli in the outpouring of the Spirit on Cornelius and his friends, he might not have taken the initiative in having them baptized. But, as things were, God had plainly accepted them, and Peter had no option but to accept what God had done. In justifying his action a few days later, he asked, “Who was I to hinder God?” (11:17). Here his question, “Can anyone forbid water?” (like the Ethiopian’s question in 8:36, “What prevents me from being baptized?”), has been thought to point to a primitive custom by which, before a convert was baptized, it was inquired if there was any “just cause or impediment” why the baptism should not take place.75 Whether this was so or not, no impediment was alleged on the present occasion, and Peter gave orders that these new believers should be baptized in the name of Jesus Christ.76 Their reception of the Spirit was not regarded as a substitute for baptism in water; rather, their baptism in water was the fitting response to the act of God in bestowing his Spirit. But no one appears to have suggested that Cornelius should be circumcised. His case thus served as a specially appropriate precedent when the question of the circumcision of Gentile believers was later raised at the Jerusalem council (ch. 15).

6. 外邦人接受圣灵(10:44-48

44  彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。45 那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;46 因听见他们说65 方言,称赞神为大。47 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”48 就吩咐奉耶稣基督的名66 给他们施洗。他们又请彼得住了几天。

44 彼得还没有说完,67 “外邦人的五旬节”就到来了。68圣灵降临在所有听众身上。这一事件并非与第一次独立的第二次五旬节,因为第一次五旬节上已经有外邦人信徒参与其中。69后来,保罗总结了这里发生的事情:“我们不拘是犹太人,是希腊人……都从一位圣灵受洗,成了一个身体”(林前 12:13)。

但是,对于听见使徒布道的听众而言,各个事件发生的顺序与耶路撒冷五旬节当天的听众所经历的大为不同。当时,彼得劝勉耶路撒冷的听众们悔改受洗,好叫罪得赦,并且领受所赐的圣灵。但是在该撒利亚的听众们更像是重复了耶路撒冷最初一众门徒之经历,圣灵突然之间就降临下来。70从彼得认为哥尼流一家的经历与最初的门徒们相似(47节),而不是与五旬节那天信主的三千人相同(参11:1515:8),可以看出这一点来。

4546 圣灵降临在外邦人身上,从外在形式上看来与五旬节那天最初的门徒们领受圣灵的情况几乎相同:他们也开始说方言,宣告神的大作为。71若非如此明显的外部征兆,在场的所有犹太信徒,甚至包括彼得本人,可能都不会如此轻易地接受圣灵降临在他们身上的现实。陪伴彼得从约帕而来的犹太信徒们因这次的见闻大为惊奇:外邦人,那些“没有律法的低等种族”,居然领受了同样的圣灵,与他们自己相信同样的福音时所领受的完全一样。彼得关于神不因种族而偏待人的新洞见是多么正确啊!正如在彼得的异象中,神的声音压倒了食物的限制,甚至高过神圣律法的权威规矩,现在神赐下圣灵的行动也压过了不能与外邦人交往的神圣传统。

4748 在五旬节那天(2:37-41),信徒加入新的信仰共同体之顺序是认罪、悔改与信心,奉耶稣基督之名受洗,叫罪得赦免,然后领受圣灵。这里的情况则是领受圣灵在前。在紧邻上下文中没有明确提到信心的问题,但是显然暗含其中;在11:17里,彼得的话给出了更明确的暗示,“像在我们信主耶稣基督的时候”,清楚地表示当外邦人相信的时候,他们也领受了圣灵,72 同时在15:7-9里,彼得明确地将外邦人领受圣灵与他们听而相信,借着信洁净了他们的心联系在一起。73在圣灵明显地降临在这些信了耶稣的外邦人身上后,他们才接受了水的洗礼。至于使徒按手的问题74(无论我们从第2章对此只字未提的沉默可以推论出什么来),在外邦人接受圣灵之前显然没有过,后来也没有任何地方提到过。

如果彼得不是面对圣灵浇灌哥尼流及其朋友的神圣fait accompli (译注:〔法语〕既成事实),他可能不会主动为他们施洗。但是,既然神明白地接纳了他们,彼得别无选择,只能接受神所成就的事情。几天以后,在为自己的行为辩护时,他这样反问到,“我是谁,能拦阻神呢?” 11:17)。而他在这里的提问,“谁能禁止用水给他们施洗呢?” (就像在8:36里埃塞俄比亚人问“我受洗有什么妨碍呢?”一样),被一些人认为是指向某种原始的习俗:在归信之人受洗之前,需要询问有无任何“公平的理由或妨碍”,不能施以洗礼。75不管是否如此,目前的情况下并无任何妨碍,因此彼得吩咐奉耶稣基督的名给这些新信徒施洗。76他们接受了圣灵,但此事并不能代替水的洗礼;相反,他们接受水的洗礼,乃是对神赐下圣灵的合适回应。但是没有任何人提出,哥尼流应当受割礼。因此,当后来的耶路撒冷大公会议上出现外邦人信徒是否应受割礼的问题时(第15章),他的案例成为一件特别合适的先例。


跟清教徒学英语(7|神爱世界,却告诉我们不要爱世界和世界上的事?

翻译是一种解释,圣经翻译是对圣经的解释。请耐心读到最后,就知道在这个题目下,为何我要以讨论约翰福音3:16开头:

最近有篇文章谈到约翰福音3:16,认为和合本将κόσμον翻译为“世人”是一种错误。

神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
自然,翻译的问题可以讨论。但此文进一步指出,κόσμον只能翻译为“世界”,所以翻译和合本的宣教士是故意在中文圣经中引入错误,因为这些宣教士不是“改革宗”。这就有点哄骗不懂希腊文的人,故弄玄虚了。

在释经的时候,首先需要一本权威性的原文词典,拿着“微读圣经”上的原文解释来讨论这种问题,实在是过于简单。

BDAG的κόσμος, ου, ὁ (Hom.+)7个义项,各有古典希腊文的用法,LXX的用法,新约圣经的用法,一共将近2600个字(译成汉语将近5000字)。
that which serves to beautify through decoration, adornment, adorning
condition of orderliness, orderly arrangement, order
the sum total of everything here and now, the world, the (orderly) universe, in philosophical usage
the sum total of all beings above the level of the animals, the world, as θέατρον ἐγενήθημεν (i.e. οἱ ἀπόστολοι) τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 Cor 4:9. Here the world is divided into angels and humans
planet earth as a place of inhabitation, the world
humanity in general, the world
of all humanity, but especially of believers, as the object of God’s love J 3:16, 17c; 6:33, 51; 12:47b.
the system of human existence in its many aspects, the world

TDNT(新约神学词典)上的κοσμέω, κόσμος, κόσμιος, κοσμικός一条,一共17492个字(翻译出来大概3万字),完全是一篇严肃的圣经神学论文了。
举个简单的例子,约翰福音3:16和约翰一书2:15,都用了κόσμος这个词。即使我们都把这个词翻译为“世界”,就可以躺赢,不再需要解经了吗?大概我们仍然要花费很多口舌来解释这两个“世界”在用法和含义上的差别吧,最终仍然需要我们仔细考察这个词的含义,脱离教条主义的领域,进入圣灵带领的自由批判精神中。

1John 2:15 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
John 3:16 16 神爱世界(?),甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。

至于英文版的约翰3:16译为“world,只要查一下英文字典就知道了,world一词在merriam-webster字典上,光是作为名词就有14个义项,加上三个成语(world还可以做形容词,比如 world peace):

Definition of world
(Entry 1 of 2)
a : the earthly state of human existence
b : life after death —used with a qualifierthe next world
: the earth with its inhabitants and all things upon it
: individual course of life : career
: the inhabitants of the earth : the human race
a : the concerns of the earth and its affairs as distinguished from heaven and the life to come
b : secular affairs
: the system of created things : universe
a : a division or generation of the inhabitants of the earth distinguished by living together at the same place or at the same time the medieval world b : a distinctive class of persons or their sphere of interest or activity the academic world the digital world
: human society withdraw from the world
: a part or section of the earth that is a separate independent unit
: the sphere or scene of one's life and action living in your own little world
: an indefinite multitude or a great quantity or distance makes a world of difference a world away
: the whole body of living persons : public announced their discovery to the world
: kingdom sense 4 the animal world
: a celestial body (such as a planet)
for all the world : in every way : exactly copies which look for all the world like the original
in the world : among innumerable possibilities
: ever —used as an intensive
  what in the world is it
out of this world : of extraordinary excellence
 : superb

在一切释经方法中,教条主义可能是最坏的方法。不仅因为教条主义让人完全放弃其他解释原则,而且教条主义让人不再具备批判性思维,于是让自己的神学境界永远停留在“字字句句认信……”上。

而轻信κόσμοςworld只能作单一解释,乃是另一种教条主义——“迷信权威”。而我花费许多时间来开设“释经讲道工作坊”,就是希望良好稳固的释经成为教会的常识,于是不再受到各种看似高深的教条主义解经之诱惑,而是自己考察圣经,在圣灵带领下有所分辨。

回到年底的项目上来,《福音的成圣奥秘》!跟清教徒学英语!

在翻译的时候,我们会发现,某些文化在某些概念上不是那么充分。比如,在中国文化中,“罪”的概念就没有英文那样细致的区分,于是在翻译的时候,会非常难选择。比如,guilt, sintransgression的问题:

One thing belonging to our natural state is the guilt of sin, even of Adam’s first sin, and of the sinful depravation of our nature, and of all our own actual transgressions, and therefore we are by nature the children of wrath (Eph. 2:3) and under the curse of God.
(翻译):属于我们本性的一件事,就是罪之咎(甚至包括亚当的首个罪)、我们本性的罪性之堕落,和我们自己所有的本罪——因此我们天生就是可怒之子(弗2:3),且在神的咒诅之下。

(修改):犯罪(guilt)是我们的本性。罪的引诱,亚当的原罪,在罪中堕落的人性,以及我们实际所犯下的各种罪行,都让我们担负罪疚(guilt of sin)——因此我们天生就是可怒之子(弗 2:3),在神的咒诅之下。

-(注释):guilt = 罪疚(犯罪)上次有位弟兄分享说,应当区分客观的罪和良心的负疚,sin = 罪,transgressions = 罪行。译者对“even”的处理不太好,因为所有of引导的短语,应当译为并列。

-(注释2):我的修改,常常是将句子缩短。比如,将最后的“且”字去掉。这也是和合本的中国同工们修订和合本的原则之一。

as has been shown:诚如前面所示
Another property, inseparable from the former, is an evil conscience, which denounces the wrath of God against us for sin, and inclines us to abhor Him as our enemy, rather than to love Him, as has been shown; or, if it is a blind conscience, it hardens us the more in our sins.
(翻译):另一种与前者不可分割的特征,就是邪恶的良心。这良心谴责神(因我们的罪恶而)对我们所发的烈怒,使我们倾向于厌恶祂、把祂当作敌人,而不是像所示的那样爱祂;倘若良心是瞎眼的,就越发叫我们陷在罪里。
(修改):另一种与旧人不可分割的特征,就是邪恶的良心,抗拒神因我们的罪所发的烈怒,使我们厌恶祂、视为寇仇,而不是爱祂——正如我们前面已经论证过的一样;或者,倘若良心是盲目的,就越发叫我们陷在罪里,心里刚硬。
(注释):as has been shown。按照上下文,这个完成时态的短语,应当指前面已经讨论过的内容。“诚如前面所示”。

单数的主语需要单数的动词,翻译的时候会不会弄错?
A third property is an evil inclination, tending only to sin, which therefore is called ‘sin that dwells in us’, and ‘the law of sin in our members’, that powerfully subdues and captivates us to the service of sin (Rom. 7:20, 23).
(翻译):第三种特征是一种恶的倾向(即单单倾向于犯罪),因此被称为“住在我们里面的罪”和“住在我们肢体里的罪之律”,这两种律强有力地制服我们、迷惑我们去服事罪(罗 7:20,23)。
(修改):第三种特征是行恶的倾向,让人不可避免地犯罪,因此被称为“住在我里头的罪”和“肢体中犯罪的律”。这种特征强迫我们为罪服役(罗 7:20,23)。
-(注释):subduescaptivates都是单数第三人称,所以不用“两种律”作为主语。这句话的主语应当是“A third property”,或者“evil inclination”。

all whom he fights …… 宾格的代词加主格的定语从句
A fourth property is subjection to the power of the devil who is the god of this world, that has blinded the minds of all that do not believe (2Cor. 4:4), and will certainly conquer all whom he fights with on his own dunghill, that is, in a natural state.
-(翻译):第四个特征,是对魔鬼能力的顺服。魔鬼是这个世界的神,曾叫一切不信的人,心里瞎了眼(林后 4:4)),也会战胜一切处在污秽中(即属血气的状态中)与之争战的人。
-(修改):旧人的第四个特征是屈服在魔鬼的权势之下。魔鬼是这个世界的神,弄瞎了不信之人的心眼(林后 4:4),凡凭着自己的努力,在自身的污秽中——即属血气的状态中——与之争战的人,都会被他征服。
-(注释):基本不错。subjection译为“顺服”略微不好,与后面的conquer有些冲撞。

如何用和合本的句法来翻译?
As far as it remains in them, it lusts against the Spirit (Gal. 5:17); and it remains dead, because of the sin, even when the Spirit is life to them, because of righteousness (Rom. 8:10), and must be wholly abolished by death, before we can be perfected in that holiness and happiness that is by faith in Christ.
(Rom 8:10 [Cuv/S]) 基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
(翻译):这状态在他们里面存留的时候,就凭肉体的私欲与圣灵相反(加5:17)。这自然状态哪怕在圣灵中因义是活的,却仍因罪而是死的(罗 8:10),并且必须被死所全然废弃,才能在那因信基督而成的圣洁和幸福上得以完全。
(修改):旧人只要存留一天,就凭着肉体的私欲与圣灵相争(加 5:17);即便在圣灵里他们因义而活,身体却因罪而死(罗 8:10),并且必须借着死亡全然废弃,才能在那因信基督而成的圣洁和幸福上得以完全。
-(注释):“这自然状态哪怕在圣灵中因义是活的,却仍因罪而是死的”,没有清楚表明罗马书8:10的“身体”,“心灵”之分别。
-(注释2):by death. 工具格,不译为被动语态的动作主体。
parents = 父神,大概是typo

The promise of God, that He will not charge the iniquities of parents on their children, is a promise belonging to the new covenant confirmed in the blood of Christ; and it is yea and amen to us only in Christ, in whom we have another nature than that which our parents conveyed to us, so that we cannot justly claim the benefit of it in our old natural state (Jer. 31:29-31; 2Cor. 1:20).
-(翻译):神的应许,就是不将父母的罪孽归给儿女。这应许属乎在基督的宝血里所确认的新约。只有在基督里,我们才得着“是”,“阿们”。在基督里,我们有别的本性,与我们的父神所传给我们的不同(耶 31:29-31; 林后 1:20)。
-(修改):神应许不将父母的罪孽归在儿女的头上,乃是属乎新约,在基督的宝血里确认;只有在基督里,我们才以此应许为“是”,“阿们”,因为唯有在基督里,我们得到另一种本性,与我们的父母传给我们的旧人不同——所以我们在旧人里无法享受这应许的益处(耶 31:29-31; 林后 1:20)。
我们只学过mean,没学过means……(或者单复数的问题?)
And those gospel means that are effectual for sanctification serve also for restraint of sin.
(翻译):那些福音意味着,那些能使人成圣的,也能约束人的罪。
(修改):那些使人成圣的福音手段,也能约束人的罪。
补语(间接宾语)。请参考前面约翰福音3:16关于“世界”的讨论!

As vile and wicked as the world is, we have cause to praise and to magnify the free goodness of God that it is no worse.
(翻译):虽然这个世界卑鄙邪恶,但我们有理由赞美和赞美神的自由善良,因为这自由良善并不比世界更坏。
(修改):世界虽然肮脏邪恶,但我们有理由赞美神,称颂祂那慷慨的良善,因祂并未让这世界变得更坏。
-(注释):这是此书第5章的最后一句话。译者累了,所以留下一句注释:
that it is no worse"的理解让我扣头皮,啥叫“神的良善可不糟糕”- 我承认没咋理解,就按上下文和常理稍微处理了一下,不妥请指正。
译者把"that it is no worse"当作goodness of God的修饰语,但这个短语是动词praisemagnify的修饰语。
确实辛苦了,第5章完工!
正是:
平原君安在,科斗生古池。
座客三千人,于今知有谁。
我辈不作乐,但为后代悲。