感謝讚美上帝護理的大能与豐盛的供應。 本網誌內的所有資源純屬學習交流之用。

2020-03-30

《日内瓦韵律诗篇》The Genevan Psalter簡介


加尔文与加尔文宗韵文诗篇
Calvinand The Calvinist Psalter

/陈亦君

十六世纪,在约翰.加尔文的率领下,韵文诗篇 (Metrical Psalms) 成了改革宗传统的一个重要标志。

韵文诗篇的特色,是将希伯来文诗篇按当地文学诗体的韵律与节奏翻译成节数不一的格律诗,再配以特别创作的曲调 (Tunes)。韵文诗篇的音乐多沿用教会调式 (modal);节奏分长、短两种音质 (long and short notes);旋律特征为音节式 (syllabic) 与级进式 (stepwise) ;音域一般上不超过一个八度音阶。因为加尔文认为教会的音乐必须要“稳重与庄严”(weight and majesty) ,不喧宾夺主,以圣经的话语为主,旨在帮助普通会众齐声颂唱。

加尔文宗韵文诗篇的发展概论

1536-1538 期间,刚完成《基督教要义》的约翰.加尔文受邀到日内瓦的一间新教教会(Protestant Church) 牧会。当时该城市刚经历了一场反图像的骚乱 (iconoclastic riot),同时也受慈运理的影响,以致全面禁止崇拜使用任何的音乐。甚至连会众唱诗也不予允准。对此,加尔文感到甚是哀痛:“如果我们不去经历,就没有办法评估[会众唱诗]所能给予的益处与启迪。但现在很肯定的是,信徒们祷告的冰冷委实令我们感到羞耻与困惑。” [1]

不久后,加尔文被逐出日内瓦,到斯特拉斯堡 (Strasbourg) 牧养日益增多的法国难民。在这间拥有数百名会众,被加尔文呢称为「小法国教会」里,加尔文不但有机会实践他崇拜神学的理念,同时也因被那里会众唱诗的热忱所感动,而决定把他所酷爱的诗篇用法文韵文的形式加以翻译,让会众颂唱。起初,他参与了前几版诗篇集的翻译,但到后来他把这项工程交给更资深的诗人去完成。

1539年出版第一部韵文诗篇集(内有21首诗篇翻译)开始,到1562年整部韵文诗篇的完成为止,整个翻译工程共花了23年。期间陆续出版了1539 版,1542 版,1551 版与最终的1562版。参与的诗人与作曲家包括莫洛特Clément Marot,比札Théodore de Bèze,葛瑞特Matthäus Greiter,布而乔亚Louis Bourgeois 和皮尔Maitre Pierre

当《日内瓦韵文诗篇》于1562年完成时, 最大的出版商Antoine Vincent 联合了法国各地24家印刷厂赶制出版,并在一年内, 卖出了3万本,可谓相当的轰动。 诗篇集不但受新教信徒们的欢迎,连天主教徒们也爱唱。 虽然《日内瓦韵文诗篇》是为公共崇拜设计的,但是许多信徒在自己的家中,工作场所以及街道上也欢喜颂唱。 特别到后来,新教徒被迫害期间, 虽然法律严禁人在公开场合唱诗篇,可是却起不了阻挠作用。 诗篇68篇甚至还一度成了雨格诺派新教徒的马赛曲(Huguenot Marseillaise)。 当时《日内瓦韵文诗篇》不但带给无数人属灵上极为深远的影响,亦成了加尔文宗迅速在欧洲蔓延的一个重要因素。许多国家纷纷将它翻译成自己的语言。例如荷兰(1566出版, Peter Datheen翻译),德国(1565出版,Ambrosius Lobwasser 翻译)与匈牙利 (1948出版)

另一方面,因为许多人喜欢在教堂以外颂唱诗篇。渐渐地,韵文诗篇也在编曲上从原本的齐唱,无合声与伴奏改为复调式 (polyphonic)、合唱式 (chordal)、与经文歌式 (motet)。合唱式的编曲,最著名的要数古德梅和书恩(Claude Goudimel and Claude le Jeun)了。 古德梅一生为整卷诗篇进行了3次的编曲,第一次是简单的合唱式,第二次是简单的经文歌式,最后一次是大型多重乐章的创作。

今年,禧年堂诗班正是选唱由古德梅编曲的合唱式韵文诗篇第124, 113136首。我们参照英译与原文将他们翻译成华文。虽然不是正式从原来的法文版翻译过来,但是《日内瓦韵文诗篇》的曲调是按法国的韵文编写的,因此莫洛特Clément Marot与比札Théodore de Bèze 的影响尚在。

加尔文视唱颂诗篇在崇拜中是祷告的一种延续。信徒能透过诗篇领受教训,从而约束己心、举心向上。同时唱颂诗篇也能促使圣言在人心中激起震撼并增强教会属灵的力量。[2] 但愿禧年堂的会友也能遵循加尔文宗这优良的传统,多多诵读、吟唱与祷告诗篇。

本文主要参考资源:Brink, Emily R. The Genevan Psalter. In Psalter Hymnal Handbook, edited by Emily R. Brink and Bert Polman, 28-39. Grand Rapids: CRC Publications, 1998.

Footnotes:
[1] Articles for the Organisation of the Church and its Worship at Geneva [1537]
[2] Joel R. Beeke, ed., Living for God’s Glory: An Introduction to Calvinism (Lake Mary, Fl: Reformation Trust Pub, 2008), 180.



日內瓦韻文詩篇[1]
Genevan Psalter
  
加爾文 (1509 - 1564)雖然同意路德 (1483 - 1546)「音樂是上帝給人的禮物,用來讚美上帝的。」[2]的看法,加爾文卻擔心過渡重視音樂,容易喧賓奪主,使人遠離上帝的話,於是拒絕使用所有的樂器並改用齊唱的方式,史稱音樂清教徒,他和莫洛特;Clement Marot, 1497 - 1544)合作把詩篇翻譯成法文韻文的形式,於1539年完成17 首,1542年莫洛特又在巴黎完成新詩 30 首,1543年莫洛特出版 50 首,卻不幸於1544年去世。比札 (Theodoer Beza, 1519 -1605)繼續翻譯的工作,他於1551年、1554年、1562年共出三版「法國詩篇集」(French Psalter) ,又稱為「日內瓦詩篇集」(Genevan Psalter),共有 125個曲調,其中有70首由布爾喬亞 (Louis Bourgeoisc1510 - c1561)作曲,聖詩34508首即他最有名之作品(聖詩還選146216)。他不但是我長老宗最重要的作曲家,也是日內瓦詩篇的音樂主編。三年後古德梅(Claude Goudimel)譜上四部和聲,讓《日內瓦韻文詩篇》更加流行。不久《日內瓦韻文詩篇》被翻譯成歐洲多國語文,流傳極廣,其風格亦被各國的聖詩吸收及轉化,影響英國聖詩發展[2]

韻文詩篇(Metrical Psalms) 在早期長老宗禮拜中佔有極重要的地位。但由於詩篇只有150篇以及加爾文對音樂的特殊的詮釋[3],因此為達成簡單、樸素的目標,最好是仰賴於沒有伴奏的聲音。全世界八個長老增訂重編[4],全部共786首加上頌詞共839首,聖詩很多選自於此。1973年第三版共收錄695首聖詩。

日內瓦詩篇集奠定了新教教會音樂的典範,但由於詩篇的有限以及加爾文對音樂的特殊的詮釋,他認為:

音樂是為人民的,所以必須簡單。

音樂是屬上帝的,所以必須樸素。

因此為達成簡單、樸素的目標,最好是仰賴於沒有伴奏的聲音。加爾文如此的主張,使得長老宗於改教後二百年內不能分享教會寶貴的遺產「聖詩 」。到了十八世紀長老宗才開始編輯聖詩,其中最重要的是1898年的Church Hymnary1927年再授權由全世界八個長老增訂重編,全部共786首加上頌詞共839首,聖詩很多選自於此。1927年莫法特(James Moffatt)和米勒 (Partrtck Millrt)編寫聖詩手冊 (Handbook to the Church Hymnary) 將該集內的聖詩一一介紹作曲家,詩人略傳,是一部聖詩學很重要的參考書,也使長老宗在聖詩史上佔有一 席地位。

[1]. 中文資料以江玉玲的台語聖詩與韻文詩篇(台北:道聲,2005),而英文為Waldo Selden Pratt The Music of the French Psalter of 1562: A Historical Survey and Analysis with the Music in Modern Notation (New York: Columbia University Press, 1939)最佳。

[2].英國宗教改革乃因亨利八世不滿教宗拒絕他與與西班牙前公主雅勒岡的凱瑟琳 (Catherine of Aragon) 的離婚,致使他無法娶安妮(Anne Boleyn)憤而以英國國教或稱聖公會(Church of England)取代天主教。宗教改革自亨利然後兒子愛德華六世(1547-1553),可惜他身體羸弱在位僅6年,16歲時死於肺結核,而後由亨利與凱瑟琳的女兒,瑪莉女王接王位(1553-1558),由於瑪莉是天主教徒,因燒死300位新教徒而被稱為血腥瑪莉(Bloody Mary),上任後大肆迫害新教徒(protestant),導致大批新教徒逃亡海外,其中部份則來到瑞士,在瑞士期間部份新教徒受到加爾文神學的影響,因此把長老宗的精神和日內瓦韻文詩篇一起帶回英國和蘇格蘭。1696年泰特 (Nahum Tate, 1652 - 17I5)和布雷迪(Nichols Brady, 1659-1726)兩人合編「新編詩篇 (New Version of the Psalter)後,聖詩史學家把史登厚(Thomas Sternhold?-1549)和賀金斯(John Hopkins? - 1570)1562年編的「英文日內瓦詩篇」(The whole Book of Psalms Collected into English Anglo Genevan Psalter, 15561558第二增訂版)稱為舊版。 

[3]. 加爾文認為:音樂是為人民的,所以必須簡單。音樂是屬上帝的,所以必須樸素。
[4]. the Church of Scotland, the Presbyterian Church of Scotland, the Presbyterian Church of Ireland, the Presbyterian Church of England, the Presbyterian Church of Wales, the Presbyterian Church of Australia, the Presbyterian Church of New Zealand, the Presbyterian Church of South Africa.