多特信經 中西對照Los Cánones de Dort (del año 1619)
中文摘錄自《歷代教會信條精選》Ecumenical Creeds and Reformed Confessions and
Catechisms, 多特信經Canons and
Decrees of the Synod of Dordt (1619), 99-121頁,趙中輝等譯,基督教改革宗翻譯社出版,2002年修訂一版。
大綱
第一項教義 神的預定(揀選與遺棄)
CAPITULO
PRIMERO: DE LA DOCTRINA DE LA DIVINA
ELECCION Y REPROBACION.
第一條、 因為眾人在亞當𥚃都犯了罪、受咒詛、當受永死,所以神讓眾人滅亡,因罪惡而被定罪,神也沒有什麼不公義的地方,因為使徒保羅說:「好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下」(羅三19),「因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀」(羅三23),「因為罪的工價乃是死」(羅六23)。
1.- Puesto que todos los hombres
han pecado en Adán y se han hecho culpables de maldición y muerte eterna, Dios,
no habría hecho injusticia a nadie si hubiese querido dejar a todo el género
humano en el pecado y en la maldición, y condenarlo a causa del pecado, según
estas expresiones del Apóstol: ...Para que toda boca se cierre y todo el mundo
quede bajo el juicio de Dios... por cuanto todos pecaron, y están destituidos
de la Gloria de Dios (Rom. 3:19,23). Y: Porque la paga del pecado es la
muerte... (Rom. 6:23).
第二條、 但「神差他獨生子到世間來,.......神愛我們的心在此就顯明了」(約壹四9),「叫一切信他的,不至滅亡,反得永生」(約三16)。
II.- Pero, en esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que
Dios envió a Su Hijo unigénito al mundo... para que todo aquel que en El cree,
no se pierda, mas tenga vida eterna (1 Jn. 4,9; Jn. 3,16).
第三條、神為了使人能夠信靠衪,便按著祂的憐憫,差遣眾使者傳大喜信息;衪要誰聽見這大喜信息,誰就聽見,而且是在祂看為好的時候聽見。人聽見這些使者傳講的信息,就覺得神要他悔改,相信釘十字架的基督。「然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?若沒有奉差遣,怎能傳道呢?」(羅十14-15)
III.- A fin de que los hombres sean traídos a la fe, Dios, en su
misericordia, envía mensajeros de esta buena nueva a quienes le place y cuando
Él quiere; y por el ministerio de aquellos son llamados los hombres a
conversión y a la fe en Cristo crucificado. ¿Cómo, pues, invocarán a aquel en
el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quién no han oído? ¿Y Cómo
predicarán si no fueren enviados? (Rom. 10:14,15).
第四條、 神的忿怒常在那些不信這福音的人身上;但那些接受福音,以真實活潑的信心投靠主耶穌的人,耶穌就拯救他脫離神的怨怒,不致滅亡,反得永生。
IV.- La ira de Dios está sobre aquellos que no creen este Evangelio.
Pero los que lo aceptan, y abrazan a Jesús el Salvador, con fe viva y
verdadera, son librados por Él de la ira de Dios y de la perdición, y dotados
de la vida eterna Un. 3:36; Mr. 16:16).
第五條、人為什麼不信靠神?為什麼犯罪?這問題決不在神,而在人自己;至於人信靠耶穌基督、因祂得救,則是神白白的恩賜,因為經上記著說:「你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的」(弗二8),「因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦」(腓一29)等。
V.- La causa o culpa de esa incredulidad, así como la de todos los demás
pecados, no está de ninguna manera en Dios, sino en el hombre Pero la fe en
Jesucristo y la salvación por medio de El son un don gratuito de Dios; como
está escrito: Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de
nosotros, pues es don de Dios (Ef. 2:8). Y así mismo: Porque a vosotros os es
concedido a causa de Cristo, no sólo que creáis en El... (Fil. 1:29).
第六條、 有些人蒙神思典得以相信,有些人則否,這都是出於神的永旨(eternal
decree)。「這話是從創世以來顯明這事的主說的」(徒十五18),「這原是那位隨己意行做萬事的,照著他旨意所預定的」(弗一11)。神所揀選的人無論怎樣固執,神都按照這個永旨,以恩典軟化他們的心,使他們願意相信;至於神所沒有揀選的人,神就按照衪的公義,決定任憑他們存邪僻頑梗的心。我們從這件事可以特別看出神深奧、憐憫,同時又公義的本性,因為神對同樣陷入滅亡絕境的人,卻用不同的方式對待他們,這就是聖經啟示的「神揀選與遺棄(reptobation)的元旨」。悖論、不潔與不堅固的人雖然強解這元旨(decree) 就自取沈淪,但聖潔敬虔的人卻從這元旨得到無比的安慰。
VI.- Que Dios, en el tiempo, a algunos conceda el don de la fe y a otros
no, procede de Su eterno decreto. Conocidas son a Dios desde e! siglo todas sus
obras (Hch. 15:18), y: hace todas las cosas según el designio de su voluntad
(Ef. 1: I 1). Con arreglo a tal decreto ablanda, por pura gracia, el corazón de
los predestinados, por obstinados que sean, y los inclina a creer; mientras que
a aquellos que, según Su justo juicio, no son elegidos, los abandona a su
maldad y obstinación. Y es aquí, donde, estando los hombres en similar
condición de perdición, se nos revela esa profunda misericordiosa e igualmente
justa distinción de personas, o decreto de elección y reprobación revelado en
la Palabra de Dios. La cual, si bien los hombres perversos, impuros e
inconstantes tuercen para su perdición, también da un increíble consuelo a las
almas santas v temerosas de Dios.
第七條、揀選(election)是神不變的心意,所以神在創立世界以前,純粹因為祂的恩典,就按著祂至高旨意所喜悅的,從全體人類中揀選一些人,使他們在基督𥚃得蒙救贖。論到全體人類,他們原本正直,但都因自己的錯謬而墮落,陷入罪惡與敗壞;論到基督,神從萬古之先就立祂為選民的中保與元首,是選民得救的根基。
[ 這些蒙揀選的人,雖然原本並不比別人強,也不比別人配,而與別人一樣,都在罪惡苦海中,但是神頒布永恒的元旨:(一)預定他們歸給基督,被祂救贖;(二)用祂的話、祂的靈呼召他們,並且這呼召必要產生果效,使他們回應這呼召,吸引他們與基督相交;(三)賜給他們真實的信心,使他們被稱為義,得以成聖;(四)以大能保守他們與基督相交,使他們至終得榮耀,以彰顯祂的憐憫,使衪榮耀的恩典得著稱讚。如經上所記:「就如神從創立世界以前在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,使他榮耀的恩典得著稱讚。這恩典是他在愛子裡所賜給我們的」(弗一4-6), 又說:「預先所定下的人又召他們來,所召來的人又稱他們為義,所稱為義的人又叫他們得榮耀」(羅八30)。]
VII.- Esta elección es un propósito inmutable de Dios por el cual El,
antes de la fundación del mundo, de entre todo el género humano caído por su
propia culpa, de su primitivo estado de rectitud, en el pecado y la perdición,
predestinó en Cristo para salvación, por pura gracia y según el beneplácito de
Su voluntad, a cierto número de personas, no siendo mejores o más dignas que
las demás, sino hallándose en igual miseria que las otras, y puso a Cristo,
también desde la eternidad, por Mediador y Cabeza de todos los predestinados, y
por fundamento de la salvación. Y, a fin de que fueran hechos salvos por
Cristo, Dios decidió también dárselos a él, llamarlos y atraerlos poderosamente
a Su comunión por medio de Su Palabra y Espíritu Santo, o lo que es lo mismo,
dotarles de la verdadera fe en Cristo, justificarlos, santificarlos y, finalmente,
guardándolos poderosamente en la comunión de Su Hijo, glorificarlos en prueba
de Su misericordia y para alabanza de las riquezas de Su gracia soberana.
Conforme está escrito: según nos escogió en él antes de la fundación del mundo,
para que fuéremos santos y sin mancha delante de él, en amor habiéndonos
predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el
Puro afecto de Su voluntad, para alabanza de la gloria de Su gracia, con la
cual nos hizo aceptor en e! Amado (Ef. I A-6); y en otro lugar: Y a los que
predestinó, a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también
justificó,, y a los que justificó, a éstos también glorifico. (Rom. 8:10).
第八條、 論到一切得救的人,不論是在舊約之下得救,或是在新約之下得救,神揀選的元旨都只有一個,而不是許多個;因為聖經宣告:神所喜悅、所預定、所安排的旨意只有一個,神按照這個旨意,從萬古之先揀選我們,使我們既蒙恩典、又得榮耀,既蒙救贖、又走上救贖之路,就是祂預定我們要行在其中的。
VIII.- La antedicha elección de todos aquellos que se salvan no es
múltiple, sino una sola y la misma, tanto en el Antiguo, como en el Nuevo
Testamento. Ya que la Escritura nos presenta un único beneplácito, propósito y
consejo de la voluntad de Dios, por los cuales Él nos escogió desde la
eternidad tanto para la gracia, como para la gloria, así para la salvación,
como para el camino de la salvación, las cuales preparó de antemano para que
anduviésemos en ellas (Ef. 1:4,5 y 2:10).
第九條、 神這樣揀選人,並不是因為神預先看見人會有信心,並且因信順服、聖潔,或是預先看見人𥚃面有任何其他美好的品格與性情,以這些為揀選的先決條件或原因;而是人蒙神揀選,以致有信心、因信順服、聖潔等。所以神的揀選才是根源,人得救之後會表現各種善行,這些都是結果,例如:信心、聖潔以及其他隨著救恩而來的恩典(最後還包括永生),這些都是神的揀選產生的果效,正如使徒保羅所說;「在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵」(弗一4),而不是「因為我們聖潔, 無有瑕疵,所以神在基督裡揀選了我們」。
IX.- Esta misma elección fue hecha, no en virtud de prever la fe y la
obediencia a la fe, la santidad o alguna otra buena cualidad o aptitud, como
causa o condición, previamente requeridas en el hombre que habría de ser elegido,
sino para la fe y la obediencia a la fe, para la santidad, etc. Por
consiguiente, la elección es la fuente de todo bien salvador de la que proceden
la fe, la santidad y otros dones salvíficos y, finalmente, la vida eterna
misma, conforme al testimonio del Apóstol: ... Según nos escogió en él antes de
la fundación del mundo (no, porque éramos, sino), para que fuésemos santos y
sin mancha delante de él (Ef. 1:4).
第十條、神揀選的恩典只有一個原因,就是神的美意;神揀選的原則不是「預先看出全體人類一切可能的行為,再從其中選擇一些作為得救的條件」;而是「而是神樂意從同樣一群罪人中,收養一些人特作自己的子民」, 如經上所記:「雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來……神就對利百加說:『將來大的要服侍小的。』正如經上所記:『雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。』」(羅九11-13),「凡預定得永生的人都信了」(使十三48)。
X.- La causa de esta misericordiosa elección es únicamente la
complacencia de Dios, la cual no consiste en que Él escogió como condición de la
salvación, de entre todas las posibles condiciones, algunas cualidades u obras
de los hombres, sino en que Él se tomó como propiedad, de entre la común
muchedumbre de los hombres, a algunas personas determinadas. Como está escrito:
(pues no habían aún nacido, ni habían hecho aún ni bien ni mal, para que el
propósito de Dios conforme a la electrón permaneciese, no por las obras sino
por el que llama), se !e dejó (esto es, a Rebeca): amé más a Jacob, a Esaú
aborrecí (Rom. 9:11-13); y creyeron todos los que estaban ordenados para !a
vida eterna (Hch. 13:48).
第十一條、神既然全智、不變、無所不知、無所不能,所以祂的揀選既不能中斷,也石能改變;既不能收回,也不能作廢;選民既不能被遣棄,數目也不能減少。
XI. - Y como Dios mismo es sumamente sabio, inmutable, omnisciente y
todopoderoso, así la elección, hecha por Él, no puede ser anulada, ni cambiada,
ni revocada, ni destruida, ni los elegidos pueden ser reprobados, ni disminuido
su número.
第十二條、選民在適當的時候得著確據,知道他們所蒙的揀選是永恆的、是不變的,不過有些人確據比較大、比較深,有些人確據比較小、比較淺。而且人不需要好奇窺探神的隱秘、深奧的事,才能得到這個確據,而是在聖靈的喜樂中,聖潔而歡喜地觀察他們𥚃面的光景,就能知道自己有蒙揀選的果子,是不能廢去的,也是聖經所指示的,例如:在基督𥚃的真信心,敬畏神如同兒子敬畏父親,為罪憂傷,飢渴慕義等。
XII.- Los elegidos son asegurados de esta su elección eterna e
inmutable, a su debido tiempo, si bien en medida desigual y en distintas
etapas; no cuando, por curiosidad, escudriñan los misterios y las profundidades
de Dios, sino cuando con gozo espiritual y santa delicia advierten en sí mismos
los frutos infalibles de la elección, indicados en la Palabra de Dios (cuando
se hallan: la verdadera fe en Cristo, temor filial de Dios, tristeza según el
criterio de Dios sobre el pecado, y hambre y sed de justicia, etc.) (2 Cor.
13:5).
第十三條、神的兒女明確意識到自己蒙神揀選,會使他們每日在神面前更謙卑,更贊美祂的深恩厚愛,想到神先向他們顯出如此大愛,就更會存感激的心報答這大愛。一個人思量揀選的教義,決不會讓他怠惰不遵行神的命令,或使他沈緬於屬肉體的安全感;從神的公正判斷來看,這種論點過於輕率、任意妄言,說這樣話的人,自己其實拒絕走揀選的道路。
XIII.- Del sentimiento interno y de la certidumbre de esta elección
toman diariamente los hijos de Dios mayor motivo para humillarse ante Él,
adorar la profundidad de Su misericordia, purificarse a sí mismos, y, por su
parte, amarle ardientemente a Él, que de modo tan eminente les amó primero a
ellos. Así hay que descartar que, por esta doctrina de la elección y por la
meditación de la misma, se relajen en la observancia de los mandamientos de
Dios, o se hagan carnalmente descuidados. Lo cual, por el justo juicio de Dios,
suele suceder con aquellos que, jactándose audaz y ligeramente de la gracia de
la elección, o charloteando vana y petulantemente de ella, no desean andar en
los caminos de los elegidos.
第十四條、這個「揀選」的教義是神最有智慧的安排,先知、基督自己與眾使徒都宣講,新舊約聖經也都清楚啓示;既是這樣,神的教會只要心存敬畏、謹慎虔誠,就仍然應該在適當時機、適當地點傳講,因為這個揀選的教義是特別為神的教會預備的,使神至聖的名得著榮耀,使神的百姓得振奮、蒙安慰,而不是要探究至高者的隱秘,因為這必定徒勞無功。「因為神的旨意我並沒有一樣避諱不傳給你們的」(徒廿27)。「深哉,神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測,他的蹤跡何其難尋!誰知道主的心,誰做過他的謀士呢」(羅十一33-34),「我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道」(羅十二3),「照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。藉這兩件不更改的事——神決不能說謊——好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵」(來六17-18)。
XIV.- Además, así como esta doctrina de la elección divina, según el
beneplácito de Dios, fue predicada tanto en el Antiguo como en el Nuevo
Testamento por los profetas, por Cristo mismo y por los apóstoles, y después
expuesta y legada en las Sagradas Escrituras, así hoy en día y a su debido
tiempo se debe exponer en la Iglesia de Dios (a la cual le ha sido
especialmente otorgada), con espíritu de discernimiento y con piadosa
reverencia, santamente, sin investigación curiosa de los caminos del Altísimo,
para honor del Santo Nombre de Dios y para consuelo vivificante de Su pueblo
(Hch. 20:27; Rom. 12:3; 11.33.34; Heb. 6:17,18).
第十五條、聖經明白說到神揀選的恩典,而且說這恩典是永恆的,人不配得,是神白白賜下的;因為有這樣明顯的見證、清楚的解說,所以對我們特別有說服力。聖經明說,並不是每個人都蒙揀選,而是只有一些蒙揀選,其余的人在神永恆的元旨中被遺棄。神按著祂所喜悅,至高、至公義,無可指摘、無可更改的心意,頒佈永恆的元旨將他們遺棄,讓他們留在罪惡的苦海中(這苦海原是全體世人一同故意跳進去的),並不將得救的信心與歸正(conversion)的恩典賜給他們;而按著祂公正的判斷,讓他們偏行己路;最後為了顯明祂的公義,永遠定罪他們、刑罰他們。神這樣定罪並刑罰他們,不只因為他們不信,也因為他們犯了其他各種罪。這就是遺棄的元旨,但這決不使神成為罪的始作俑者(連這種念頭都是褻瀆神),反而顯明神大而可畏、無可指摘,行公義的審判,按著公義報應各人。
XV.- La Sagrada Escritura nos muestra y ensalza esta gracia divina e
inmerecida de nuestra elección mayormente por el hecho de que, además,
testifica que no todos los hombres son elegidos, sino que algunos no lo son o
son pasados por alto en la elección eterna de Dios, y estos son aquellos a los
que Dios, conforme a Su libérrima, irreprensible e inmutable complacencia, ha
resuelto dejarlos en la común miseria en la que por su propia culpa se
precipitaron, y no dotarlos de la fe salvadora y la gracia de la conversión y,
finalmente, estando abandonados a sus propios caminos y bajo el justo juicio de
Dios, condenarlos y castigarlos eternamente, no sólo por su incredulidad, sino
también por todos los demás pecados, para dar fe de Su justicia divina. Y este
es el decreto de reprobación, que en ningún sentido hace a Dios autor del
pecado (lo cual es blasfemia, aún sólo pensarlo), sino que lo coloca a Él como
su Juez y Vengador terrible, intachable y justo.
第十六條、有些人還沒有經歷基督裡的活潑信心、心𥚃沒有確切的把握、良心還不得平安,還沒有殷勤順服神如同兒子順服父親、也還沒有藉著基督以神為樂,雖然他們𥚃面還沒有結出這些果子,卻仍舊持續使用蒙恩的管道(means of grace, 就是神所指定,要使人𥚃面能產生這些恩典果效的方法),不必聽到遺棄就驚慌,也不必算自己是被神遺棄的,而應該殷勤持續使用這些蒙恩的管道,並以熱切、敬虔、謙卑的態度,等候更豐盛恩典的時期來到。至於有些人誠心願意歸向神,單求神的喜悅,脫離取死的身體,但還沒有到達所盼望的聖潔與信心程度,更不必因遣棄的教義而驚懼,因為慈悲憐憫的神已經應許,將殘的燈火祂不吹滅,壓傷的蘆葦祂不折斷。但是有些人忽視神,藐視救主耶穌基督,沈緬於今生的思慮、肉體的快樂,他們如果還沒有誠心歸向神,就應該害怕遣棄的教義。
XVI.- Quienes aún no sienten poderosamente en sí mismos la fe viva en
Cristo, o la confianza cierta del corazón, la paz de la conciencia, la observancia
de la obediencia filial, la gloria de Dios por Cristo, y no obstante ponen los
medios por los que Dios ha prometido obrar en nosotros estas cosas, éstos no
deben desanimarse cuando oyen mencionar la reprobación, ni contarse entre los
reprobados, sino proseguir diligentemente en la observancia de los medios,
añorar ardientemente días de gracia más abundante y espetar ésta con reverencia
y humildad. Mucho menos han de asustarse de esta doctrina de la reprobación
aquellos que seriamente desean convertirse a Dios, agradarle a Él únicamente y
ser librados del cuerpo de muerte, a pesar de que no pueden progresar en el
camino de la fe y de la salvación tanto como ellos realmente querrían; ya que
el Dios misericordioso ha prometido que no apagará el pabilo humeante, ni
destruirá la caña cascada. Pero esta doctrina es, y con razón, terrible pata
aquellos que, no haciendo caso de Dios y Cristo, el Salvador, se han entregado
por completo a los cuidados del mundo y a las concupiscencias de la carne,
hasta tanto no se conviertan de veras a Dios.
第十七條、我們既然是從聖經來判斷神的旨意,而聖經說信徒的兒女不是因為他們的本性而聖潔,而是因為他們與父母一同承受恩典之約而聖潔,所以如果神按著祂的美意,將敬虔父母的子女還在嬰孩時期就接他們離世,父母應當確定他們的子女是蒙揀選的、是得救的、不須懷疑。
XVII.- Puesto que debemos juzgar la voluntad de Dios por medio de Su
Palabra, la cual atestigua que los hijos de los creyentes son santos, no por
naturaleza, sino en virtud del pacto de gracia, en el que están comprendidos
con sus padres, por esta razón los padres piadosos no deben dudar de la
elección y salvación de los hijos a quienes Dios quita de esta vida en su niñez
(Gn. 17:7; Hch. 2:39; 1 Cor. 7:14).
第十八條、神的揀選顯出祂的恩典寬大,神的遺棄顯出祂的公義嚴厲,如果有人對此心懷不平,我們要按照使徒保羅所說的回答:「你這種人哪!你是誰,競敢向神強嘴呢?」(羅九20)又引用主耶穌所說:「我的東西難道不可隨我的意思用麼?」(大廿15)我們景仰這樣的奧秘無比神聖,所以用使徒保羅的話表達我們的驚嘆:「深哉!神豐富的智慧和知識。他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋!誰知道主的心, 誰作過他的謀士呢?誰是先給了他, 使他後來償還呢?因為萬有都是本於他, 倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他, 直到永遠。阿們。」(羅十一33-36)
XVIII.- Contra aquellos que murmuran de esta gracia de la elección
inmerecida y de la severidad de la reprobación justa, ponemos esta sentencia
del Apóstol: Oh, hombre, ¿quién eres tú para que alterquen con Dios? (Rom.
9:20), y ésta de nuestro Salvador: ¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo
mío? (Mt. 20:15). Nosotros, por el contrario, adorando con piadosa reverencia
estos misterios, exclamamos con el apóstol: ¡Oh profundidad de lar riquezas de
la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios e
inescrutables sur caminos! Porque ¿quién entendió la mente del Señor?¿O quién
fue su consejero? ¿O quién le dio a él primero, para que le fuere recompensado?
Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por
los siglos. Amén. (Rom. 11: 33-36).
本次總會既然說明了真實的「揀選與遺棄」教義,就反對下列錯誤教導:
CONDENA DE LOS ERRORES POR LOS QUE
LAS IGLESIAS DE LOS PAISES BAJOS FUERON PERTURBADAS DURANTE ALGUN TIEMPO
Una vez declarada la doctrina ortodoxa de la elección y reprobación, el
Sínodo condena los errores de aquellos:
錯誤教導之一
神的旨意是拯救那些「會相信、會持守(persevere)信仰、會憑信順服」的人。這是「神揀選人得救之元首」的全部內容:聖經對這元旨沒有別的啟示。
I.- Que enseñan: «que la voluntad de Dios de salvar a aquellos que
habrían de creer y perseverar en la fe y en la obediencia a la fe, es el
decreto entero y total de la elección para salvación, y que de este decreto
ninguna otra cosa ha sido revelada en la Palabra de Dios».
反對理由
這種說法顯然違反聖經。聖經不但宣告「神要拯救那些會相信的人」,更宣告「神從萬古之先就揀選某些特定的人,使他們超過別人,到了時候就要賜給他們在基督𥚃的信心,使他們在基督𥚃能夠持守(persevere)」,如經上所記:「你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們」(約十七6);「凡預定得永生的人都信了」(徒十三48);「就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵」(弗一4)。
— Pues éstos engañan a los sencillos, y contradicen evidentemente a las Sagradas
Escrituras que testifican que Dios, no sólo quiere salvar a aquellos que
creerán, sino que también ha elegido Él, desde la eternidad, a algunas personas
determinadas, a las que Él, en el tiempo, dotaría de la fe en Cristo y de la
perseverancia, pasando a otros por alto, como está escrito: ...He manifestado
tu nombre a los hombres que del mundo me diste Un. 17:6); y: ...y creyeron
todos los que estaban ordenador para vida eterna (Hch. 13:48); y: ... según nos
escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos, santos y sin
mancha delante de Él (Ef. 1:4).
錯誤教導之二
神有許多種不同的揀選:有些是一般的揀選(general
election),沒有特定對象(indefinite),有些是特別的揀選(particular
election)、有特定對象(definite):而即使是後者(有特定對象),還可以分成「不完全的揀選」(incomplete
election)和「完全的揀選」(complete
election)。所謂「不完全的棟選」,是指「神對這個特定對象,也還沒有完全決定要不要一直揀選他到底」,這種揀選有條件,可反悔。所謂「完全的揀選」,則指神對這個特定對象,已經決定要一直揀選他到底了」,這種揀選不講條件、不會反悔。換句話說,有一種「使人相信的揀選」(election
unto faith),有一種「使人得救的揀選」(election
unto salvation)。神可以只揀選一個人使他有信心、被稱義,但還沒有完全決定要揀選他得救。
II.- Que enseñan: que la elección de Dios pata la vida eterna es
múltiple y varia: una, general e indeterminada; otra, particular y determinada;
y que esta última es, o bien, imperfecta, revocable, no decisiva y condicional;
o bien, perfecta, irrevocable, decisiva y absoluta. Asimismo: que hay una
elección pata fe y otra para salvación, de manera que la elección para fe
justificante pueda darse sin la elección para salvación.
反對理由
神的救恩其實是一連串榮耀的作為,環環相扣,好像一條金鏈,如羅馬書八章30節所記:「預先所定下的人又召他們來,所召來的人又稱他們為義,所稱為義的人又叫他們得榮耀。」。人不看聖經,憑空想象,才會搞出這麼多種揀選,敗壞揀選的教義,扯斷救恩的金鏈。
- Pues esto es una especulación de la mente humana, inventada sin y
fuera de las Sagradas Escrituras, por la cual se pervierte la enseñanza de la
elección, y se destruye esta cadena de oro de nuestra Salvación: Y a los que
predestinó, a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también
justificó; y a los que justificó, a éstos también glorificó (Rom. 8:30).
錯誤教導之三
聖經講揀選時,提到神的「美意」與「安排」,但這美意與安排並不是神揀選這人、遺棄那人,而是神從各種可能條件(包括律法的功效),或各種事物規則中,揀選「信心的舉動」(act of
faith)。這種信心的舉動原本不配得賞、不能邀功,帶來的順服也不完全,但神規定以這種信心舉動作為得救的條件,願意按著祂的恩典把這些不完全的順服看成完全,算這種不完全的順服配得永生賞賜。
III.- Que enseñan que el beneplácito y el propósito de Dios, de los que
la Escritura habla en la doctrina de la elección, no consisten en que Dios ha
elegido a algunas especiales personas sobre otras, sino en que Dios, de entre
todas las posibles condiciones, entre las que también se hallan las obras de la
ley, o de entre el orden total de codas las cosas, ha escogido como condición
de salvación el acto de fe, no meritorio por su naturaleza, y su obediencia
imperfecta, a los cuales, por gracia, habría querido tener por una obediencia
perfecta, y considerar como dignos de la recompensa de la vida eterna.
反對理由
這種錯誤教導有害無益,使神的美意與基督的功勞變得一文不值,又用不實的問題引人離開稱義的真理(靠恩稱義)、聖經的純全。如果這種教導正確,那麼保羅在提摩太後書一章9節所說「神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典。這恩典是萬古之先,在基督耶穌裏賜給我們的」就錯了。
— Pues con este error infame se
hacen inválidos el beneplácito de Dios y el mérito de Cristo, y por medio de
sofismas inútiles se desvía a los hombres de la verdad de la justificación
gratuita y de la sencillez de las Sagradas Escrituras, y se acusa de falsedad a
esta sentencia del Apóstol: ...de Dios, (v. 8), quien nos salvó y llamó con
llamamiento santo, no conforme a nuestras obrar, sino según el propósito suyo y
la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos
(2 Tim. 1:9).
錯誤教導之四
人要符合某些條件才能蒙「得信心的揀選,而這些條件已經事先講明,就是人應該善用天然的光(light of
nature)、敬虔、謙卑、溫柔,使自己適合承受永生,仿佛是依靠美德被揀選。
IV.- Que enseñan: que en la elección para fe se requiere esta condición
previa: que el hombre haga un recto uso de la luz de la naturaleza, que sea
piadoso, sencillo, humilde e idóneo para la vida eterna, como si la elección
dependiese en alguna manera de estas cosas.
反對理由
這很象伯拉糾(Plegius)的教導,不符使徒的教義,因為保羅說:「我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私欲,隨著肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。然而 神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來(你們得救是本乎恩)。他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上, 要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。你們得救是本乎恩,也因著信,這並不是出於自己,乃是 神所賜的;也不是出於行為,免得有人自誇」(弗二3-9)。
- Pues esto concuerda con la opinión de Pelagio, y está en pugna con la
enseñanza del Apóstol cuando escribe: Todos nosotros vivimos en otro tiempo en
los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los
pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás. Pero
Dios, que es rico en misericordia, por Su gran amor con que nos amó, aún
estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por
gracia sois salvos), y juntamente con El nos resucitó, y asimismo nos hizo
sentar en los lugares celestiales con Cristo Jesús. Porque por gracia sois
salvos por medró de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios; no por
obras, para que nadie se gloríe. (Ef.
2:3-9).
錯誤教導之五
當神預見一個人開始相信、聖潔、敬虔,或是持續地相信、聖潔、敬虔一段時間,神就會揀選他,但神還沒有完全決定,要不要一直揀選他到底;這稱為「不完全的揀選」。當神預見一個人一直相信、歸正、聖潔、敬虔、持守到底,就會決定一直揀選他到底;這稱為「完全的揀選」。從恩典和福音的角度來看,一個人會因為持續地相信、歸正、聖潔、敬虔、持守到底,而比較配蒙揀選;所以「持續相信、因信順服、聖潔、敬虔、持守到底」,並不是揀選的結果,而是揀選的條件。神已經事先聲明,人要履行這些條件才會永蒙揀選,得榮耀。那些蒙神完全揀選到底的人,都是神所預見會履行這些條件的人。這些條件是人蒙揀選的原因,人如果沒有履行這些條件,就不會永蒙揀選,得榮耀。
V.- Que enseñan: que la elección imperfecta y no decisiva de
determinadas personas para salvación tuvo lugar en virtud de previstas la fe,
la conversión, la santificación y la piedad, las cuales, o bien tuvieron un
comienzo, o bien se desarrollaron incluso durante un cierto tiempo; pero que la
elección perfecta y decisiva tuvo lugar en virtud de prevista la perseverancia
hasta el fin de la fe, en la conversión, era la santidad y en la piedad; y que
esto es la gracia y la dignidad evangélicas, motivo por lo cual, aquel que es
elegido es mas digno que aquel que no lo es; y que, por consiguiente, la fe, la
obediencia a la fe, la santidad, la piedad y la perseverancia no son frutos de
la elección inmutable para la gloria, sino que son las condiciones que,
requeridas de antemano y siendo cumplidas, son previstas para aquellos que
serían plenamente elegidos, y las usas sin las que no acontece la elección
inmutable para gloria.
反對理由
這牴觸整本聖經的教導。聖經不斷教導「揀選不是因為行為,乃是乎召人的主」「神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主」或類似的觀念」(羅九11),「凡預定得永生的人都信了」( 徒十三48) ,「就如 神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔」(弗一4),「不是你們揀選了我,是我揀選了你們」(約十五16),「既是出於恩典,就不在乎行為」(羅十一6),「不是我們愛 神,乃是 神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了」(約壹四10)。
- Lo cual está en pugna con toda la Escritura que inculca constantemente
en nuestro corazón y nos hace oír estas expresiones y otras semejantes: (pues
no habían aún nacido, ni habían hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito
de Dios conforme a la elección permaneciese, no por las obras sino por el que
llama) (Rom. 9:11) ...y creyeron todos los que estaban ordenados para vida
eterna (Hch. 13:48)... según nos escogió en El antes de la fundación del mundo,
para que fuésemos santos y sin mancha delante de El. (Ef. 1:4) No me elegisteis
vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros Un. 15:16). Y si por gracia, ya no
es por obras. (Rom. 11:6) En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos
amado a Dios, sino en que El nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en
propiciación por nuestros pecados (1 Jn. 4:10).
錯誤教導之六
不是每一個「使人得救的棟選」都不會改變。不管神曾經頒布什麼元旨,有些選民仍可能滅亡,而且也真的滅亡了。
VI.- Que enseñan: «que no toda elección para salvación es inmutable; si
no que algunos elegidos, a pesar de que existe un único decreto de Dios, se
pueden perder y se pierden eternamente.
反對理由
這種教導把神說一成是會改變的神,這是很嚴重的錯誤。神堅定不移的揀選,是蒙揀選之敬虔人的安慰,這種揀選一旦被說成是會改變的,他們就得不著安慰了。這種教導也不符聖經,因為聖經說:(一)選民不可能偏離正道:「因為假基督、假先知,將要起來,顯大神跡、大奇事。倘若能行,連選民也就迷惑了」(太廿四24);(二)基督不會失去天父賜給祂的人:「差我來者的意思,就是他所賜給我的,叫我一個也不失落」(約六39);(三)神也榮耀那些祂所預定、呼召、稱義的人:「預先所定下的人又召他們來,所召來的人又稱他們為義,所稱為義的人又叫他們得榮耀」(羅八30)。
- Con tan grave error hacen mudable a Dios, y echan por tierra el
consuelo de los piadosos, por el cual se apropian la seguridad de su elección,
y contradicen a la Sagrada Escritura, que enseña: que engañarán, si fuera
posible, aun a los elegidos (Mt. 24:24); que de toda lo que me diere, no pierda
yo nada Jn. 6: 39); y a los que predestinó, a éstos también llamó; y a los que
llamó, a éstos también justificó; y a los que justificó, a éstos también
glorificó. (Rom. 8:30).
錯誤教導之七
如果有人永蒙揀選得榮耀,這揀選在今生是沒有效果的,無從知道,也無法確定的;除非在可以改變、不確定的條件下,才能確定。
VII - Que enseñan: que en esta vida no hay fruto alguno, ni ningún
sentimiento de la elección inmutable; ni tampoco seguridad, sino la que depende
de una condición mudable e inciertas.
反對理由
這種教導說什麼「不確定的確定」,已經夠荒謬了,更何況聖徒的經歷也不是這樣,因為他們既知道自已蒙揀選,就與聖徒一同快樂,讚美神這恩典(參以弗所書第一章)。基督也吩咐他們要因名字記載在天上,而與他的門徒一同歡喜:「要因你們的名記錄在天上歡喜」(路十20)。他們也因為知道自己蒙揀選,所以能抵擋魔鬼的火箭,說「誰能控告神所揀選的人呢」(羅八33)。
- Pues además de que es absurdo suponer una seguridad incierta, asimismo
esto está también en pugna con la comprobación de los santos, quienes, en
virtud del sentimiento interno de su elección, se gozan con el Apóstol, y
glorifican este beneficio de Dios (Efesios 1): quienes, según la amonestación
de Cristo, se alegran con los discípulos de que sus nombres estén escritos en
el cielo (Lc. 10:20); quienes también ponen el sentimiento interno de su
elección contra las saetas ardientes de los ataques del diablo, cuando
preguntan: ¿Quién acusará a !os escogidos de Dios? (Rom. 8:33).
錯誤教導之八
神僅憑祂公義的旨意,既沒有決定讓任何人陷在亞當的墮落𥚃,一同在罪中、一同被定罪;也沒有遣棄任何人使他得不到恩典,以致沒有信心,無法歸正。
VIII.- Que enseñan: «que Dios, meramente en virtud de Su recta voluntad,
a nadie ha decidido dejarlo en la caída de Adán y en la común condición de
pecado y condenación, o pasarlo de largo en la comunicación de la gracia que es
necesaria para la fe y la conversión.
反對理由
因為神的元旨非常確定:「神要憐憫誰,就憐憫誰;要叫誰剛硬,就叫誰剛硬」
(羅九18),「因為天國的奧秘,只叫你們知道,不叫他們知道」(太十三11),「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來」 ( 太十一25-26) 。
- Pues esto es cierto: De manera que de quien quiere, tiene
misericordia, y al que quiere endurecer, endurece (Rom. 9:18). Y esto también:
Porque a vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos; más a
ellos no les es dado (Mt. 13:11). Asimismo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y
de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos,
y las revelaste a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó (M t. 11:25, 26).
錯誤教導之九
神為何讓福音傳給甲,沒有傳給乙?原因不完全是神的美意,而是因為甲比乙更好。更配得這恩典。
IX.- Que enseñan: que la causa por la que Dios envía el Evangelio a un
pueblo más que a otro, no es mera y únicamente el beneplácito de Dios, sino
porque un pueblo es mejor y más digno que el otro al cual no le es comunicado.
反對理由
摩西反對這種說法,所以以色列說:「看哪!天和天上的天,地和地上所有的,都屬耶和華你的神。耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,象今日一樣。」(申十14-15); 基督也說:「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了」(太十一21)。
- Pues Moisés niega esto, cuando habla al pueblo israelita en estos
términos: He aquí, de Jehová tu Dios son los cielos, y los cielos de los
cielos, la tierra, y todas las cosas que hay en ella. Solamente de tus padres
se agradó Jehová para amarlos, y escogió su descendencia después de ellos, a
vosotros, de entre todos los pueblos, corno en este día (Dt. 10:14,15): y
Cristo, cuando dice: ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro
y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotros,
tiempo ha que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza (Mt. 11:21).