2018-07-19


多特信經 中西對照Los Cánones de Dort (del año 1619)

中文摘錄自《歷代教會信條精選》Ecumenical Creeds and Reformed Confessions and Catechisms,  多特信經Canons and Decrees of the Synod of Dordt (1619),  99-121趙中輝等譯基督教改革宗翻譯社出版2002年修訂一版。

大綱








** ** ** 


第三與第四項教義 論人的敗壞、歸正conversion) 和歸正方法
CAPITULOS TERCERO Y CUARTO:
DE LA DEPRAVACION DEL HOMBRE, DE SU CONVERSION A DIOS Y DE LA MANERA DE REALIZARSE ESTA ULTIMA

第一條人原是照神的形像造的他的悟性能使他真正認識創造他的主和屬靈的事物而且這種認識能使他得救。他的心思與意志正直,情感純正,全人聖潔。但他因受魔鬼的煽動背叛了上帝,又誤用了自己意志的自由,喪失了這些優美的思典,就反使自己陷入可怕的光景:心眼盲目、黑暗虛空、判斷錯謬,心思意志邪惡、叛逆、頑梗,情感雜亂。
I.- Desde el principio, el hombre fue creado a imagen de Dios, adornado en su entendimiento con conocimiento verdadero y bienaventurado de su Creador, y de otras cualidades espirituales; en su voluntad y en su corazón, con la justicia; en todas sus afecciones, con la pureza; y fue, a causa de tales dones, totalmente santo. Pero aparcándose de Dios por insinuación del demonio y de su voluntad libre, se privó a sí mismo de estos excelentes dones, y a cambio ha atraído sobre sí, en lugar de aquellos dones, ceguera, oscuridad horrible, vanidad y perversión de juicio en su entendimiento; maldad, rebeldía y dureza en su voluntad y en su corazón; así como también impureza en todos sus afectos.

第二條人墮落後就按自己的形象生兒育女。敗壞的族類生販壞的子孫。所以每個亞當的後裔,除了基督之外,都從他們的始祖受了敗壞。古時伯拉糾主義說這敗壞是由於模效但其實是由於邪惡本性的遺傳。
II.- Tal como fue el hombre después de la caída, tales hijos también procreó, es decir: corruptos, estando él corrompido; de tal manera que la corrupción, según el justo juicio de Dios, pasó de Adán a todos sus descendientes (exceptuando únicamente Cristo), no por imitación, como antiguamente defendieron los pelagianos, sino por procreación de la naturaleza corrompida.

第三條因此每個人都生在罪中本為可怒之子不能行任何善事使自己得救傾向邪惡死在罪中也被罪捆綁如果沒有聖靈重生的思典他們就既不能歸向神也不願歸向神既不能改造自己本性的敗壞也不想改造。
IIL- Por consiguiente, todos los hombres son concebidos en pecado y, al nacer como hijos de ira, incapaces de algún bien saludable o salvífico, e inclinados al mal, muertos en pecados y esclavos del pecado; y no quieren ni pueden volver a Dios, ni corregir su naturaleza corrompida, ni por ellos mismos mejorar la misma, sin la gracia del Espíritu Santo, que es quien regenera.

第四條然而人墮落之後天然之光在他𥚃面還留下一點微弱余輝使他還能稍微認識神、認識自然界事物分辨善惡關心人性美德、社會秩序留意維持外表行為的規矩。但是如果要認識神到得救、歸正的地步,這天然之光就太微弱了,不足以擔此重仼,以致即使在自然界和公共事務上,他們也不能善用這天然之光。更何況其實人用各種辦法全力汙染這光用不義抵擋這光以致他在神面前沒有任何脫罪的藉口。
IV.- Bien es verdad que después de la caída quedó aún en el hombre alguna luz de la naturaleza, mediante la cual conserva algún conocimiento de Dios, de las cosas naturales, de la distinción entre lo que es lícito e ilícito, y también muestra alguna práctica hacia la virtud y la disciplina externa. Pero está por ver que el hombre, por esta luz de la naturaleza, podría llegar al conocimiento salvífico de Dios, y convertirse a Él cuando, ni aún en asuntos naturales y cívicos, tampoco usa rectamente esta luz; antes bien, sea como fuere, la empaña totalmente de diversas maneras, y la subyuga en injusticia; y puesto que él hace esto, por tanto se priva de toda disculpa ante Dios.

第五條我們要用同樣的精神來看神藉摩西之手賜給祂選民猶太人的十誡。雖然律法顯明人的罪何等重大使人更加知罪但是它既沒有指明救法也沒有賜人力量脫離罪惡的苦境肉體既因軟弱有所不能行就使犯罪者落在咒詛之下。人不能靠十誡得救。
V.- Como acontece con la luz de la naturaleza, así sucede también, en este orden de cosas, con la Ley de los Diez Mandamientos, dada por Dios en particular a los judíos a través de Moisés. Pues siendo así que ésta descubre la magnitud del pecado y convence más y más al hombre de su culpa, no indica, sin embargo, el remedio de reparación de esa culpa, ni aporta fuerza alguna para poder salir de esta miseria; y porque, así como la Ley, habiéndose hecho impotente por la carne, deja al trasgresor permanecer bajo la maldición, así el hombre no puede adquirir por medio de la misma la gracia que justifica.

第六條因此那天然之光和律法斦不能行的事神就藉聖靈的運行說話行事成就了和平這就是彌賽亞的福音神樂意用這福音拯救一切相信的人不論這人是在舊約之下或新約之下。
VI.- Lo que, en este caso, ni la luz de la naturaleza ni la Ley pueden hacer, lo hace Dios por el poder del Espíritu Santo y por la Palabra o el ministerio de la reconciliación, que es el Evangelio del Mesías, por cuyo medio plugo a Dios salvar a los hombres creyentes tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento.

第七條在舊約時神這旨意的奧秘只向少數人顯明在新約時祂將自己啟示給許多人不分種族沒有區別。神這樣安排,不是因為這民族比那民族更優越,也不是因為這民族比那民族更善用天然之光,而是完全因為神以至高主權所定的美意,和那我們原來不配、卻得到過於所當得、又如此偉大恩慈祝福的人,應當存謙卑感恩的心,與使徒一同敬愛神,而不要心存好奇,窺探神審判別人(就是未蒙恩典之人)的嚴厲和公義。
VII.- Este misterio de Su voluntad se lo descubrió Dios a pocos en el Antiguo Testamento; pero en el Nuevo Testamento (una vez derribada la diferencia de los pueblos), se lo reveló a más hombres. La causa de estas diferentes designaciones no se debe basar en la dignidad de un pueblo sobre otro, o en el mejor uso de la luz de la naturaleza, sino en la libre complacencia y en el gratuito amor de Dios; razón por la que aquellos en quienes, sin y aun en contra de todo merecimiento, se hace gracia tan grande, deben también reconocerla con un corazón humilde y agradecido, y con el Apóstol adorar la severidad y la justicia de los juicios de Dios en aquellos en quienes no se realiza esta gracia, y de ninguna manera investigarlos curiosamente.

第八條凡蒙福音所召的人都是真實被召的因為神在聖經中已經非常真誠地宣告怎樣可以蒙祂悅納就是一切蒙召的人都接受邀請。此外,祂還認真應許,將永生和安息賜給凡來到衪面前、相信祂的人。
VIII.- Pero cuantos son llamados por el Evangelio, son llamados con toda seriedad. Pues Dios muestra formal y verdaderamente en Su Palabra lo que le es agradable a Él, a saber: que los llamados acudan a Él. Promete también de veras a todos los que vayan a Él y crean, la paz del alma y la vida eterna.

第九條那些蒙福音呼召的人如果拒絕來到神面前不願悔改歸主那麼錯不在福音不在福音中的基督也不在那位用福音呼召人、賜給他們諸般恩典的神而在他們自己。他們有些人當福音的呼召臨到時,雖然自己靈魂的處境十分危險,卻仍拒絕生命之道;又有些人雖然接受這道,但不持久,他們只是暫時相信、當下歡喜,很快就失去信心而跌倒;還有些人用各樣的思慮煩擾和今生享樂,把這道的種子給擠住了,不能結實。這是我們的救主在撤種的比喻中教導的太十三章
IX.- La culpa de que muchos, siendo llamados por el ministerio del Evangelio, no se alleguen ni se conviertan, no está en el Evangelio, ni en Cristo, al cual se ofrece por el Evangelio, ni en Dios, que llama por el Evangelio e incluso comunica diferentes dones a los que llama; si no en aquellos que son llamados; algunos de los cuales, siendo descuidados, no aceptan la palabra de vida; otros sí la aceptan, pero no en lo íntimo de su corazón, y de ahí que, después de algún entusiasmo pasajero, retrocedan de nuevo de su fe temporal; otros ahogan la simiente de la Palabra con los espinos de los cuidados y de los deleites del siglo, y no dan ningún fruto; lo cual enseña nuestro Salvador en la parábola del sembrador (Mateo 13).

第十條雖然也有蒙福音呼召就順服、悔改、歸主,但是我們不應該以為這是因為他們善用自由意志,所以比別人高明(這種驕傲的思想是伯拉糾主義異端堅持的教導,因為他們認為每個人都同樣蒙受足以信而歸主的恩典;但有些人沒有信,而他們信了,這就顯示他們比別人高明)。人會順服福音的呼召,悔改歸主,完全是神的作為,因為神從萬古之先,就在基督𥚃揀選屬衪的人,又及時而有效地呼召他們,使他們信而悔改,拯救他們脫離黑暗的權勢,把他們遷到祂愛子的國𥚃,使他們可以宣揚那召他們出黑暗入奇妙光明者的美德,不以自己誇口,而是指著主誇口,如使徒在各處的見證。
X.- Pero que otros, siendo llamados por el ministerio del Evangelio, acudan y se conviertan, no se tiene que atribuir al hombre como si él, por su voluntad libre, se distinguiese a sí mismo de los otros que son provistos de gracia igualmente grande y suficiente (lo cual sienta la vanidosa herejía de Pelagio); si no que se debe atribuir a Dios, quien, al igual que predestinó a los suyos desde la eternidad en Cristo, así también llama a estos mismos en el tiempo, los dota de la fe y de la conversión y, salvándolos del poder de las tinieblas, los traslada al reino de Su Hijo, a fin de que anuncien las virtudes de aquel que los llamó de las tinieblas a su luz admirable, y esto a fin de que no se gloríen en sí mismos, sino en el Señor, como los escritos apostólicos declaran de un modo general.

第十一條但是當神成就祂對選民的美意,或說使他們內心真正歸主時,神不但使他們經由外界管道聽到福音,使他們內心被聖靈大大光照,可以明白神屬靈的事;神更以聖靈的大能使人重生,充滿人的內心,使封閉的心敞開、剛硬的心軟化,未受割禮的心受割禮,已死的意志活過來,成為新造;又脫離過去的邪惡、悖逆、倔強,成為善良、順服、溫柔;並使它發揮功用,堅強有力,以致如樹一般結出果子,表現出好行為。
XI.- Además, cuando Dios lleva a cabo este Su beneplácito en los predestinados y obra en ellos la conversión verdadera, lo lleva a cabo de tal manera que no sólo hace que se les predique exteriormente el Evangelio, y que se les alumbre poderosamente su inteligencia por el Espíritu Santo a fin de que lleguen a comprender y distinguir rectamente las cosas que son del Espíritu de Dios; sino que Él penetra también hasta las partes más íntimas del hombre con la acción poderosa de este mismo Espíritu regenerador; El abre el corazón que está cerrado; Él quebranta lo que es duro; Él circuncida lo que es incircunciso; Él infunde en la voluntad propiedades nuevas, y hace que esa voluntad, que estaba muerta, reviva; que era mala, se haga buena; que no quería, ahora quiera realmente; que era rebelde, se haga obediente; Él mueve y fortalece de tal manera esa voluntad para que pueda, cual árbol bueno, llevar frutos de buenas obras.

第十二條這就是聖經最強調的重生,並稱之為新造,認為這是死𥚃復活,是神使我們𥚃面活過來,而且我們不用幫神完全這件事。這決不是單由外界管道傳福音,或單憑道德勸勉就能完全的,也不是神做完祂的部分之後,還要看人的能力能否使他自己重生歸主;這顯然是超自然的工作,極有能力,極為奧秘,令人極其驚喜,無法述說;其功效不亞於創造與復活,正如行這事的神所默示的聖經宣告的;所以每個心中蒙神這樣奇妙動工的人都確定重生了,神這樣動工絕對真實而有效,這人真正確實相信了。因此,這更新的意志不但被神發動、受神影響,也因為受神影響以致可以自己運作了。因此人自己說他因為蒙神恩典以致相信悔改,也不算錯。
XII.- Y este es aquel nuevo nacimiento, aquella renovación, nueva creación, resurrección de muertos y vivificación, de que tan excelentemente se habla en las Sagradas Escrituras, y que Dios obra en nosotros sin nosotros. Este nuevo nacimiento no es obrado en nosotros por medio de la predicación externa solamente, ni por indicación, o por alguna forma tal de acción por la que, una vez Dios hubiese terminado Su obra, entonces estaría en el poder del hombre el nacer de nuevo o no, el convertirse o no. Si no que es una operación totalmente sobrenatural, poderosísima y, al mismo tiempo, suavísima, milagrosa, oculta e inexpresable, la cual, según el testimonio de la Escritura (inspirada por el autor de esta operación), no es menor ni inferior en su poder que la creación o la resurrección de los muertos; de modo que todos aquellos en cuyo corazón obra Dios de esta milagrosa manera, renacen cierta, infalible y eficazmente, y de hecho creen. Así. la voluntad, siendo entonces renovada, no sólo es movida y conducida por Dios, sino que, siendo movida por Dios, obra también ella misma. Por lo cual con razón se dice que el hombre cree y se convierte por medio de la gracia que ha recibido.

第十三條神這種動工的方式,信徒今生不能完全領悟。雖然如此,他們只要知道、經歷到自己是蒙神如此施恩,才能真心相信、愛主,也就夠了。
XIII.- Los creyentes no pueden comprender de una manera perfecta en esta vida el modo cómo se realiza esta acción; mientras tanto, se dan por contentos con saber y sentir que por medio de esta gracia de Dios creen con el corazón y aman a su Salvador.

第十四條因此,我們應該認為信心是神的恩賜,但這不是說「神賜人信心,但人可以憑自己的好惡來決定是否接受」,而是說「神真的賜人信心,不但將信心擺在人面前,也放到人𥚃面」;這甚至也不是說「神將相信的能力賜給人,然後期待人會運用自己的自由意志,同意接受得救的條件,以致真正相信基督」,而是說「那使人立志行事,甚至在眾人𥚃面行做萬事的主,不但使人有相信的意志,也有相信的行動」。
XIV.- Así pues, la fe es un don de Dios; no porque sea ofrecida por Dios a la voluntad libre del hombre, sino porque le es efectivamente participada, inspirada e infundida al hombre; tampoco lo es porque Dios hubiera dado sólo el poder creer, y después esperase de la voluntad libre el consentimiento del hombre o el creer de un modo efectivo; si no porque PI, que obra en tal circunstancia el querer y el hacer, es más, que obra todo en todos, realiza en el hombre ambas cosas: la voluntad de creer y la fe misma.

第十五條神沒有義務要將這恩典賜給任何人,因為人沒有先給祂,憑什麼要衪償還?人除了罪惡和虛偽之外,還有什麼?因此,領受神這恩典的人應當永遠感恩、永遠稱謝。那些不領受這恩典的人,或是「完全不重視這些屬靈的恩典,滿足於自己的現況」,或是「不知道自己的危險,虛浮不實,自以為有,以此誇口,其實根本沒有」。至於那些外表承認信仰、生活正常的人,我們必須遵照使徒的榜樣,當我們提到他們的時候要用最大的善意,判斷他們的時候要用最有利於他們的觀點,因為我們不知道人內心深處的隱秘。至於其他尚未蒙福音呼召的人,我們的責任就是為他們向神禱告,因為衪是使無變有的神。但是我們絕對不可用高傲的態度對待他們,好像我們與別人不同是我們自己的功勞似的。
XV.- Dios no debe a nadie esta gracia; porque ¿qué debería Él a quien nada le puede dar a Él primero, pata que le fuera recompensado? En efecto, ¿qué debería Dios a aquel que de sí mismo no tiene otra cosa sino pecado y mentira? Así pues, quien recibe esta gracia sólo debe a Dios por ello eterna gratitud, y realmente se la agradece; quien no la recibe, tampoco aprecia en lo más mínimo estas cosas espirituales, y se complace a sí mismo en lo suyo; o bien, siendo negligente, se gloría vanamente de tener lo que no tiene. Además, a ejemplo de los Apóstoles, se debe juzgar y hablar lo mejor de quienes externamente confiesan su fe y enmiendan su vida, porque lo íntimo del corazón nos es desconocido. Y por lo que respecta a otros que aún no han sido llamados, se debe orar a Dios por ellos, pues Él es quien llama las cosas que no son como si fueran, y en ninguna manera debemos envanecernos ante éstos, como si nosotros nos hubiésemos escogido a nosotros mismos.

第十六條但人並未因為墮落,就成為一個沒有悟性與意志的受造者。罪雖然充滿全人類,但並未使人失去人性,而是使人敗壞,靈𥚃死亡;所以這重生的恩典並沒有把人看成是亳無知覺的木頭,人的意志與各種特質都沒有被剝奪,也沒有受強壓,而是在靈𥚃復甦、得醫治、被改正,同時被神甜蜜的大能折服,以致過去是悖逆得勝、肉體抵擋,現在則是順服開始掌權,真心誠意,沒有勉強。我們的意志要恢復到這個地步,才算是真正得到屬靈的自由。除非主在我們𥚃面動工,人不能指望靠自己的自由意志脫離墮落的敗壞,恢復起初的光景,因為可稱頌的主才是一切良善的源頭,而人類當初從無罪的狀態陷入敗壞,就是因為濫用自己的自由意志。
XVI.- Empero como el hombre no dejó por la caída de ser hombre dotado de entendimiento y voluntad, y como el pecado, penetrando en todo el género humano, no quitó la naturaleza del hombre, sino que la corrompió y la mató espiritualmente; así esta gracia divina del nuevo nacimiento tampoco obra en los hombres como en una cosa insensible y muerta, ni destruye la voluntad y sus propiedades, ni las obliga en contra de su gusto, sino que las vivifica espiritualmente, las sana, las vuelve mejores y las doblega con amor y a la vez con fuerza, de tal manera que donde antes imperaba la rebeldía y la oposición de la carne allí comienza a prevalecer una obediencia de espíritu voluntaria y sincera en la que descansa el verdadero y espiritual restablecimiento y libertad de nuestra voluntad. Y a no ser que ese prodigioso Artífice de todo bien procediese en esta forma con nosotros, el hombre no tendría en absoluto esperanza alguna de poder levantarse de su caída por su libre voluntad, por la que él mismo, cuando estaba aún en pie, se precipitó en la perdición.

第十七條神無所不能,並以這大能行做萬事,使我們今世的肉身生命得以長久,並蒙堅固,但這並不代表神不使用方法(means) , 反而顯示神必須使用方法,因為神以祂無限的恩慈與善良決定,用這些方法發揮祂的影響。所以,前面說神以超自然的方法動工,使我們重生,這也決不表示神不使用福音,或是認為福音無用,而是以祂至高的智慧命定福音作重生的種子、心靈的糧食。因此,眾使徒以及之後的眾教師怎樣敬虔教導神這項恩典,使神得榮耀,使一切自高的降卑,卻又同時留意福音中的神聖誡命,用聖經、聖禮、和懲戒(discipline) 保守自己;照樣,即使是今天的教會,無論在教導人或受教導時,神按著祂的美意緊密相連的,我們都決不可以將它們分開,否則就是試探神;我們既然是藉著遵守誡命支取神的恩典,所以我們甘心樂意履行責任,通常神這祝福就愈直到運行彰顯在我們𥚃面;願一切救恩方法和果效的榮耀都歸給神,直到永遠,阿們。
XVII.- Pero así como esa acción todopoderosa de Dios por la que Él origina y mantiene esta nuestra vida natural, tampoco excluye sino que requiere el uso de medios por los que Dios, según Su sabiduría infinita y Su bondad, quiso ejercer Su poder, así ocurre también que la mencionada acción sobrenatural de Dios por la que Él nos regenera, en modo alguno excluye ni rechaza el uso del Evangelio al que Dios, en Su sabiduría, ordenó para simiente del nuevo nacimiento y para alimento del alma. Por esto, pues, así como los Apóstoles y los Pastores que les sucedieron instruyeron saludablemente al pueblo en esta gracia de Dios (para honor del Señor, y pata humillación de toda soberbia del hombre), y no descuidaron entretanto el mantenerlos en el ejercicio de la Palabra, de los sacramentos y de la disciplina eclesial por medio de santas amonestaciones del Evangelio; del mismo modo debe también ahora estar lejos de ocurrir que quienes enseñan a otros en la congregación, o quienes son enseñados, se atrevan a tentar a Dios haciendo distingos en aquellas cosas que Él, según Su beneplácito, ha querido que permaneciesen conjuntamente unidas. Porque por las amonestaciones se pone en conocimiento de la gracia; y cuanto más solícitamente desempeñamos nuestro cargo, tanto más gloriosamente se muestra también el beneficio de Dios, que obra en nosotros, y Su obra prosigue entonces de la mejor manera. Sólo a este Dios corresponde, tanto en razón de los medios como por los frutos y la virtud salvadora de los mismos, toda gloria en la eternidad. Amén.


第三與第四項教義  
總會既然說明了有關「人的敗壞、歸正,和歸正方法」的真實教義,就反對下列錯誤教導:
REPROBACION DE LOS ERRORES
Habiendo declarado la doctrina ortodoxa, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

錯誤教導之一
不應該說原罪本身就足以定罪全體人類,或足以使全體人類當受今世與永遠的刑罰。
I.- Que enseñan: «que propiamente no se puede decir que el pecado original en sí mismo sea suficiente para condenar a todo el género humano, o para merecer castigos temporales y eternos».

反對理由
這與使徒保羅的敎導相反:「這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的,於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪」(羅五12),「原來審判是由一人而定罪」(羅五16),「罪的工價乃是死」(羅六23)。
- Pues éstos contradicen al Apóstol, que dice: ...como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron (Rom. 5:12); y: ...el juicio vino a causa de un solo pecado para condenación (Rom. 5:16); y: la paga del pecado es la muerte (Rom. 6:23).

錯誤教導之二
人起初受造時,屬靈的恩典或美好的品格與德行,如善良、聖潔、公義等,都不可能屬於人的意志,所以當人墮落時,這些也不可能與人分離。
II.; Que enseñan: que los dones espirituales, o las buenas cualidades y virtudes, como son: bondad, santidad y justicia, no pudieron estar en la libre voluntad del hombre cuando en un principio fue creado, y que, por consiguiente, no han podido ser separadas en su caída.

反對理由
使徒保羅在以弗所書四章24節說:神的形象在於仁義、聖潔。這些當然屬於意志,所以這教導與保羅的描述衝突。
- Pues tal cosa se opone a la descripción de la imagen de Dios que el Apóstol propone (Ef. 4:24), donde confiesa que consiste en justicia y santidad, las cuales se hallan indudablemente en la voluntad.

錯誤教導之三
當人在屬靈上死亡時,屬靈的恩典並沒有離開人的意志,因為意志本身一直沒有敗壞,只是受限於悟性昏暗,情感失調,以致不能完全發揮功能而已;一旦脫離這些限制,意志就可以按照它原來的能力運行-------即當各樣的良善擺在人面前時,人的意志本身就可以決定,選擇各樣的良善,或是不決定、不選擇各樣的良善。
III.; Que enseñan: que, en la muerte espiritual, los dones espirituales no se separan de la voluntad del hombre, ya que la voluntad por sí misma nunca estuvo corrompida, sino sólo impedida por la oscuridad del entendimiento y el desorden de las inclinaciones; y que, quitados estos obstáculos, entonces la voluntad podría poner en acción su libre e innata fuerza, esto es: podría de sí misma querer y elegir, o no querer y no elegir, toda suerte de bienes que se le presentasen.

反對理由
這是人的發明,也是錯誤的教導,企圖高舉自由意志的能力,違反先知的宣告:「人心比萬物都詭詐,壞到極處」(耶十七9),和保羅的宣告:「我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行」(弗二3).
- Esto es una innovación y un error, que tiende a enaltecer las fuerzas de la libre voluntad, en contra del juicio del profeta: Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso (Jer. 17:9), y del Apóstol: Entre los cuales (hijos de desobediencia) también todos nosotros vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos (Ef. 2:3).

錯誤教導之四
末重生之人並沒有真正死在罪中、沒有完全死在罪中,也沒有完全失去按照屬靈原則行善的能力,而還能饑渇慕義,追求生命,而且能按照上帝所喜悅的,以憂傷痛悔的心為祭物向神獻上。
IV.- Que enseñan que el hombre no renacido no está ni propia ni enteramente muerto en el pecado, o falto de todas las fuerzas para el bien espiritual; sino que aún puede tener hambre y sed de justicia y de vida, y ofrecer el sacrificio de un espíritu humilde y quebrantado, que sea agradable a Dios.

反對理由
這違反聖經清楚的見證:「你們死在過犯罪惡之中」、「當我們死在過犯中的時候」(弗二15),「人終日所思想的盡都是惡」(創六5),「人從小時心裡懷著惡念」」(創八21)。而且,只有重生的人和神稱為有福的人,才會渴慕脫離罪惡的愁苦、尋求生命,以痛悔的心為祭物向神獻上。「神啊,求你為我造清潔的心,使我裡面重新有正直 a的靈」(詩五十一10),「那時,你必喜愛公義的祭和燔祭,並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上」(詩五十一19),「飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足」(太五6)。
- Pues estas cosas están en contra de los testimonios claros de la Sagrada Escritura: cuando estabais muertos en vuestros delitos y pecados (Ef. 2:1,5) y: todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal. . . ; Porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud (Gn. 6:5 y 8:21). Además, tener hambre y sed de salvación de la miseria, tener hambre y sed de la vida, y ofrecer a Dios el sacrificio de un espíritu quebrantado, es propio de los renacidos y de los que son llamados bienaventurados (Sal. 51:19 y Mt. 5:6).

錯誤教導之五
敗壞的屬血氣之人,能善用普通恩典(common grace, 人可以藉它了解天然之光)、或人墮落後仍殘留在他𥚃面的恩典到一個地步,他們能夠因為善用恩典,而逐漸得到更大的恩典,就是福音的恩典,或得救的恩典,以致得救。這樣看來,神既然將歸正的必經方法充分而有效地施行在每個人身上,所以在神這方面,衪表明願意將基督啓示給每個人。
V.- Que enseñan: «que el hombre natural y corrompido, hasta tal punto puede usar bien de la gracia común (cosa que para ellos es la luz de la naturaleza), o los dones que después de la caída aún le fueron dejados, que por ese buen uso podría conseguir, poco a poco y gradualmente, una gracia mayor, es decir: la gracia evangélica o salvadora y la bienaventuranza misma. Y que Dios, en este orden de cosas, se muestra dispuesto por Su parte a revelar al Cristo a todos los hombres, ya que El suministra a todos, de un modo suficiente y eficaz, los medios que se necesitan para la conversión».

反對理由
歷世歷代聖徒的經驗和聖經都證明,這種說法不是事實。「他將他的道指示雅各,將他的律例、典章指示以色列。別國他都沒有這樣待過,至於他的典章,他們向來沒有知道」(詩一四七19-20),「他在從前的世代,任憑萬國各行其道」(徒十四16)「聖靈既然禁止他們(保羅和他的同工)在亞細亞講道,他們就經過弗呂家,加拉太一帶地方。 到了每西亞的邊界他們想要往庇推尼去耶穌的靈卻不許」徒十六6-7
- Pues, a la par de la experiencia de todos los tiempos, también la Escritura demuestra que tal cosa es falsa: Ha manifestado Sus palabras a Jacob, Sus estatutos y Sus Juicios a Israel. No ha hecho así con ninguna otra entre las naciones; y en cuanto a Sur juicios, no los conocieron (Sal. 147:19.20). En las edades pasadas Él ha dejado a todas las gentes andar en sus propios caminos (Hch. 14:16); y: Les fue prohibido (a saber: a Pablo y a los suyos) por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia; y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero e! Espíritu no se lo permitió (Hch. 16:6,7).

錯誤教導之六
我們起初歸主,被稱為信徒,都是藉著信心。但當人真正歸主時,神並沒有把新的性情、能力或恩賜放在人的意志𥚃;因此,信心並不是由神而來的性情或恩賜,而只是人的作為。當我們談論信心時,除非我們是在講使我們得信心的能力,否則我們不可以稱信心為恩賜。
VI.- Que enseñan: que en la verdadera conversión del hombre ninguna nueva cualidad, fuerza o don puede ser infundido por Dios en la voluntad; y que, consecuentemente, la fe por la que en principio nos convertimos y en razón de la cual somos llamados creyentes, no es una cualidad o don infundido por Dios, sino sólo un acto del hombre, y que no puede ser llamado un don, sino sólo refiriéndose al poder para llegar a la fe misma.

反對理由
這與聖經相反,因為聖經說,神將信心、順服、愛心等新的性情放到我們的心𥚃:「我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上」(耶卅一33),「我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地,我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫」(賽四四3),「因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裡」(羅五5)。這也與教會一貫的做法相反,就是用先知的話禱告:「求你使我回轉,我便回轉」(耶卅一18)。
- Pues con esto contradicen a la Sagrada Escritura que testifica que Dios derrama en nuestro corazón nuevas cualidades de fe, de obediencia y de experiencia de Su amor: Daré mi Ley en su mente, y la escribiré en su corazón (Jer. 31:33); y: Yo derramaré aguas sobre el sequedal, y ríos sobre la tierra árida; mi Espíritu derramaré sobre tu generación (Is.44:3); y: El amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos fue dado (Rom. 5:5). Este error combate también la costumbre constante de la Iglesia de Dios que, con el profeta, ora así: Conviérteme, y seré convertido (Jer. 31:18).

錯誤教導之七
(一)我們藉以歸主的恩典只不過是一種溫和的勸勉。有人這樣解釋:這是當人歸主時,神最高尚、最符合人性的動工方式,主要的精神在於勤勉。
(二)這種勸勉的恩典,就足以使屬血氣的人變為屬靈的人,沒有什麼理由能說,單憑這種勸勉的恩典行不通。
(三)非靠這種勸勉的方法,否則神真的也不能讓上的意志同意。
(四)神的工作勝過撤但的工作,其能力在於神應許的好處是永遠的,而撒但應許的好處只不過是暫時的。
VII.- Que enseñan: que la gracia, por la que somos convertidos a Dios, no es otra cosa que una suave moción o consejo; o bien (como otros lo explican), que la forma más noble de actuación en la conversión del hombre, y la que mejor concuerda con la naturaleza del mismo, es la que se hace aconsejando, y que no cabe el por qué sólo esta gracia estimulante no sería suficiente para hacer espiritual al hombre natural; es más, que Dios de ninguna manera produce el consentimiento de la voluntad sino por esta forma de moción o consejo, y que el poder de la acción divina, por el que ella supera la acción de Satanás, consiste en que Dios promete bienes eternos, en tanto que Satanás sólo temporales.

反對理由
這完全是伯拉糾主義的思想,與整聖經沖突,此外,聖經還在以西結書告訴我們,聖靈在人歸主時還有一種更有力、更神聖的動工方式:「我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裡面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心」(結卅六26)。
- Pues esto es totalmente pelagiano y está en oposición a toda la Sagrada Escritura, que reconoce, además de ésta, otra manera de obrar del Espíritu Santo en la conversión del hombre mucho más poderosa y más divina. Como se nos dice en Ezequiel: Os daré corazón nuevo, y pondré espíritu nuevo dentro de vosotros; y gustaré de vuestra carne el corazón de piedra, y os daré un corazón e carne (Ez. 36:26).

錯誤教導之八
(一)神在使人重生時,並沒有用祂無所不能的力量,強而有力、萬無一失地折服人的意志,使人信而歸主。
(二)神用來使人歸主的一切恩典都運行完畢之後,即使神計劃且定意要人重生,人還是可以抵擋神與聖靈。
(三)人確實常常抵抗神,以致完全拒絕重生。所以一個人得重生與否,還是在於人的能力。
VIII.- Que enseñan: que Dios no usa en la regeneración o nuevo nacimiento del hombre tales poderes de Su omnipotencia que dobleguen eficaz y poderosamente la voluntad de aquél a la fe y a la conversión; si no que, aun cumplidas todas las operaciones de la gracia que Dios usa para convertirle, el hombre sin embargo, de tal manera puede resistir a Dios y al Espíritu Santo, y de hecho también resiste con frecuencia cuando Él se propone su regeneración y le quiere hacer renacer, que impide el renacimiento de sí mismo; y que sobre este asunto queda en su propio poder el ser renacido o no.

反對理由
這種說法無異於否認神的恩典在我們歸正時有效,又使全能神的工作聽命於人的意志,與使徒的教導相反:「知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大」(弗一19),「又用大能成就你們一切所羨慕的良善」(帖後一11),「神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們」(彼後一3)。
- Pues esto no es otra cosa sino quitar todo el poder de la gracia de Dios en nuestra conversión, y subordinar la acción de Dios Todopoderoso a la voluntad del hombre, y esto contra los Apóstoles, que enseñan: que creemos, según la operación del poder de Su fuerza (Ef. 1:19); y: que nuestro Dios os tenga por dignos de Su llamamiento, y cumpla todo propósito de bondad y toda obra de fe con Su poder (2 Tes. 1:11); y: como todas las cosas que pertenecen a la urda y a la piedad nos han sido dadas por Su divino poder (2 Pe. 1:3).

錯誤教導之九:
(一)恩典與自由意志都是一部份的原因,二者加起來才使人開始歸正。
(二)在動工的次序上, 恩典在意志之後, 即神並未有效地幫助人的意志歸主, 直到人的意志開始行動, 決定歸主, 神才有效地幫助人的意志歸主。
IX.- Que enseñan: que la gracia y la voluntad libre son las causas parciales que obran conjuntamente el comienzo de la conversión, y que la gracia, en relación con la acción, no precede a la acción de la voluntad; es decir, que Dios no ayuda eficazmente a la voluntad del hombre pata la conversión, sino cuando la voluntad del hombre se mueve a sí misma y se determina a ello.

反對理由
古代教會很早以前就定罪伯拉糾主義這種教導,根據是使徒保羅的話:「據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的 神」(羅九16)。「使你與人不同的是誰呢?你有什麽不是領受的呢」(林前 7,「因為你們立志行事,都是 神在你們心裏運行,為要成就他的美意」(腓 13)。
- Pues la Iglesia antigua condenó esta doctrina, ya hace siglos, en los pelagianos, con aquellas palabras del Apóstol: Así que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios, que tiene misericordia (Rom. 9:16). Asimismo: ¿Quién te distingue? ¿O qué tienes que no hayas recibido? (1 Cor. 4:7); y: Dios es el que en vosotros produce así el querer como el hacer, por Su buena voluntad. (Fil. 2:13).



第五項教義: 聖徒的持守
CAPITULO QUINTO:
DE LA PERSVERANCIA DE LOS SANTOS

第一條、凡是神按照祂的安排呼召與祂的兒子-----我們的主耶穌基督相交、又蒙聖靈重生的人神也拯救他們脫離今世罪惡的轄制與奴役不過他們只要還在世上就還沒有完全脫離罪身和肉體的軟弱。
I.- A los que Dios llama, conforme a Su propósito, a la comunión de Su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, y regenera por el Espíritu Santo, a éstos les salva ciertamente del dominio y de la esclavitud del pecado, pero no les libra en esta vida totalmente de la carne y del cuerpo del pecado.

第二條、因此罪會因軟弱而每天出現所以即使聖徒最好的善行也都會有汙點附著這會使他們時常在神面前謙卑、飛奔到釘十架的基督那𥚃祈求護庇、更多用禱告的靈治死肉體、操練聖潔敬虔並向著完全的標竿直跑直到至終脫離這取死的身體與神的羔羊在天上一同作王。
II.- De esto hablan los cotidianos pecados de la flaqueza, y el que las mejores obras de los santos también adolezcan de defectos. Lo cual les da motivo constante de humillarse ante Dios, de buscar su refugio en el Cristo crucificado, de matar progresivamente la carne por Espíritu de oración y los santos ejercicios de piedad, y de desear la meta de la perfección, hasta que, librados de este cuerpo de muerte, reinen con el Cordero de Dios en los cielos.

第三條、因為仍有罪殘留在人裏面, 加上罪惡與世界的引誘以致人雖然歸主, 但是如果只靠自己的力量就不能持守在恩典中。但是神是信實的,祂既賜恩,就因憐憫而堅固他們,以大能保守(perseve)他們在恩典中,直到末了。
III.- A causa de estos restos de pecado que moran en el hombre, y también con motivo de las tentaciones del mundo y de Satanás, los convertidos no podrían perseverar firmemente en esa gracia, si fuesen abandonados a sus propias fuerzas. Pero fiel es Dios que misericordiosamente los confirma en la gracia que, una vez, les fue dada, y los guarda poderosamente hasta el fin.

第四條、雖然肉體的軟弱不能勝過神的大能神能堅定保守真信徒在恩典中但是人歸主之後並不是一直被神的靈影響而行事, 有時在特殊情況下犯罪離開神恩典的引導受肉體私欲引誘而順從因此他們必須時常儆醒祈禱免得入了迷惑。他們如果忽略這些事,不但可能會被撒但、世界與肉體誘入可怕的大罪,神更有時侯會按著祂的公義真的讓他們陷入這些大罪。大衛、彼得和聖經中其他聖徒陷入罪中固然可悲, 但也說明了這事。
IV.- Y si bien ese poder de Dios por el que corma y guarda en la gracia a los creyentes verdaderos, es mayor que el que les podría hacer reos de la carne, sin embargo, los convertidos no siempre son de tal manera conducidos y movidos por Dios que ellos, en ciertos actos especiales, no puedan apartarse por su propia culpa de la dirección de la gracia, y ser reducidos por las concupiscencias de la carne y seguirlas. Por esta razón, deben velar y orar constantemente que no sean metidos en tentación. Y si no lo hacen así, no sólo pueden ser llevados por la carne, el mundo y Satanás a cometer pecados graves y horribles, sino que ciertamente, por permisión justa de Dios, son también llevados a veces hasta esos mismos pecados; como lo prueban las lamentables caídas de David, Pedro y otros santos, que nos son descritas en las Sagradas Escrituras.

第五條、不過他們犯下如此大罪大大觸犯神這是極重的罪),使聖靈擔憂也使他們不能發揮信心嚴重傷害自己的良心有時覺得失去神的恩典但這是暫時的一旦他們認真悔改歸回正道天父的面光就會再照在他們身上。
V.- Con tan groseros pecados irritan grandemente a Dios, se hacen reos de muerte, entristecen al Espíritu Santo, destruyen temporalmente el ejercicio de la fe, hieren de manera grave su conciencia, y pierden a veces por un tiempo el sentimiento de la gracia; hasta que el rostro paternal de Dios se les muestra de nuevo, cuando retornan de sus caminos a través del sincero arrepentimiento.

第六條、但是神有豐盛憐憫即使祂自己的子民落入悲慘的光景神揀選的旨意仍沒有改變因此不會全然收回聖靈 使聖靈離開他們也不全讓他們繼續墮落以致喪失兒子名分的恩典失去稱義的地位或犯下至於死的罪也不會讓他們完全被遺棄陷入永遠的滅亡中。
VI.- Pues Dios, que es rico en misericordia, obrando de conformidad con el propósito de la elección, no aparta totalmente el Espíritu Santo de los suyos, incluso en las caídas más lamentables, ni los deja recaer hasta el punto de que pierdan la gracia de la aceptación y el estado de justificación, o que pequen para muerte o contra el Espíritu Santo y se precipiten a sí mismos en la condenación eterna al ser totalmente abandonados por Él.

第七條、因為首先他們這樣墮落時祂仍然保守他們裏面那不能朽壞的重生種子, 使這些種子不致消失, 或完全喪失其次神必然會藉著祂的道和祂的靈有效地動工, 要更新他們到一個地步, 使他們悔改真心按著神的意思為罪憂傷使他們靠中保之血求神赦罪也真蒙神赦罪,
再次經歷神的眷愛與神和好, 並憑信仰望愛慕祂的憐憫而且彼此以後更加殷勤, 恐懼戰兢做成自己得救的工夫。
VII.- Pues, en primer lugar, en una caída tal, aún conserva Dios en ellos esta Su simiente incorruptible, de la que son renacidos, a fin de que no perezca ni sea echada fuera. En segundo lugar, los renueva cierta y poderosamente por medio de Su Palabra y Espíritu convirtiéndolos, a fin de que se contristen, de corazón y según Dios quiere, por los pecados cometidos; deseen y obtengan, con un corazón quebrantado, por medio de la fe, perdón en la sangre del Mediador; sientan de nuevo la gracia de Dios de reconciliarse entonces con ellos; adoren Su misericordia y fidelidad; y en adelante se ocupen más diligentemente en su salvación con temor y temblor.

第八條、這樣看來他們能夠沒有完全失去信心, 從恩典中墮落也沒有繼續背道, 至終滅亡, 並不在於他們自己的功德或力量而在於神白白的憐憫。如果只從他們自己來看, 他們不但可能滅亡, 更是必然滅亡;但從神來看, 他們完全不可能滅亡, 因為祂的旨意不能改變,祂的應許不能落空,祂選召的心意不能撤回,基督的功德、代求與保守(preservation)不能失效,聖靈的印記也不能失效受作廢。
VIII.- Por consiguiente, consiguen todo esto no por sus méritos o fuerzas, sino por la misericordia gratuita de Dios, de tal manera que ni caen del todo de la fe y de la gracia, ni permanecen hasta el fin en la caída o se pierden. Lo cual, por lo que de ellos depende, no sólo podría ocurrir fácilmente, sino que realmente ocurriría. Pero por lo que respecta a Dios, no puede suceder de ninguna manera, por cuanto ni Su consejo puede ser alterado, ni rota Su promesa, ni revocada la vocación conforme a Su propósito, ni invalidado el mérito de Cristo, así como la intercesión y la protección del mismo, ni eliminada o destruida la confirmación del Espíritu Santo.

第九條、真信徒按照他們信心的程度, 可以得到「選民蒙保守得救,並且持守信心」的確據因此就確知深信自己會一直是教會的真實成員滿有生命並且經歷罪的赦免至終承受永生。
IX.- De esta protección de los elegidos para la salvación, y de la perseverancia de los verdaderos creyentes en la fe, pueden estar seguros los creyentes mismos, y lo estarán también según la medida de la fe por la que firmemente creen que son y permanecerán siempre miembros vivos y verdaderos de la Iglesia, y que poseen el perdón de los pecados y la vida eterna.

第十條、然而這確據並不是出於任何違反聖經、或聖經無關的獨特啟示, 而是出於:我們對神應許的信心。這應許是神為了安慰我們, 而在祂話語中豐富啟示的;(二)聖靈的見證。聖靈與我們的心同證, 我們是神的兒女(羅八16);(三)我們的切慕-----以認真神聖的態度, 切慕要一直保守自己存無虧的良心,行各樣的善事。如果神的選民失去這種堅定的安慰不確知自己至終得勝, 又失去這種確定的憑據沒有把自己能永遠得榮耀,就算比眾人更可憐。
X.- En consecuencia, esta seguridad no proviene de alguna revelación especial ocurrida sin o fuera de la Palabra, sino de la fe en las promesas de Dios, que Él, para consuelo nuestro, reveló abundantemente en Su Palabra; del testimonio del Espíritu Santo, el cual da testimonio a nuestro espíritu, de que romos hijos de Dios (Rom. 8:16); y, finalmente, del ejercicio santo y sincero tanto de una buena conciencia como de las buenas obras. Y si los elegidos de Dios no tuvieran en este mundo, tanto este firme consuelo de que guardarán la victoria, como esta prenda cierta de la gloria eterna, entonces serían los más miserables de todos los hombres.
第十一條、聖經更見證, 信徒在今生一定會遇見各種屬肉體的疑惑經過極大的試探, 他們在這些爭紮中, 未必能一直完全感覺到這種信仰的確據,也不覺得自己能一直持守下去。但天父會賜諸般的安慰, 必不叫他們受試探過於他們所能受的, 在受試探的時候,總要給他們開一條出路,叫他們所能忍受得住 (林前十13);並且再藉著聖靈感動他們,安慰他們,使他們再有持忍的確據。
XL.- Entretanto, la Sagrada Escritura testifica que los creyentes, en esta vida, luchan contra diversas vacilaciones de la carne y que, puestos en grave tentación, no siempre experimentan esta confianza absoluta de la fe y esta certeza de la perseverancia. Pero Dios, el Padre de toda consolación, no les dejará ser tentados más de lo que puedan resistir, sino que dará también juntamente con la tentación la salida (1 Cor. 10:13), y de nuevo despertará en ellos, por el Espíritu Santo, la seguridad de la perseverancia.

第十二條、然而他們對這種堅守的確定, 決不使他們驕傲他們的穩妥也不是屬肉體的這種確定的態度反倒會使信徒謙卑、敬畏神如同兒女敬畏父母、真正虔誠、在各樣患難中忍耐、竭力祈禱、在患難中堅定不移、見證真理、確實以神為樂。所以思想神這樣的恩典應該會成為認真持續感恩行善的動機正如聖經的見證和眾聖徒的榜樣所表現的。
XII.- Pero tan fuera de lugar está que esta seguridad de la perseverancia pueda hacer vanos y descuidados a los creyentes verdaderos, que es ésta, por el contrario, una base de humildad, de temor filial, de piedad verdadera, de paciencia en toda lucha, de oraciones fervientes, de firmeza en la cruz y en la confesión de la verdad, así como de firme alegría en Dios; y que la meditación de ese beneficio es para ellos un acicate para la realización seria y constante de gratitud y buenas obras, como se desprende de los testimonios de la Sagrada Escritura y de los ejemplos de los santos.

第十三條、那些背道的人如果回轉歸向神持守的信心得以更新這信心也不使人放蕩忽略敬虔反倒使他們更留心並更渴望遵行主命定的道路使行在其中的人可以一直擁有持守的確據萬一有人濫用天父的慈愛上帝也會收回祂面上的榮光使他們的良心受更痛苦折磨因為對屬神的人來說瞻仰神面上的榮光比生命更寶貴這榮光如果收回就比死更痛苦。。
XIII.- Asimismo, cuando la confianza en la perseverancia revive en aquellos que son reincorporados de la caída, eso no produce en ellos altanería alguna o descuido de la piedad, sino un cuidado mayor en observar diligentemente los caminos del Señor que fueron preparados de antemano, a fin de que, caminando en ellos, pudiesen guardar la seguridad de su perseverancia y para que el semblante de un Dios expiado (cuya contemplación es para los piadosos más dulce que la vida, y cuyo ocultamiento les es más amargo que la muerte) no se aparte nuevamente de ellos a causa del abuso de Su misericordia paternal, y caigan así en más graves tormentos de ánimo.

第十四條、神怎樣樂意藉著傳揚福音在我們𥚃面開始這恩典的工作衪也照樣藉聽道、讀經、默想、勸勉、警戒、應許、以及施行聖禮保守這恩典的工作並且使這工作繼續下去直到完成。
XIV.- Como agradó a Dios comenzar en nosotros esta obra suya de la gracia por la predicación del Evangelio, así la guarda, prosigue y consuma Él por el oír, leer y reflexionar de aquél, así como por amonestaciones, amenazas, promesas y el uso de los sacramentos.

第十五條、 屬肉體的心思不能明白這個「聖徒持守」的教義和這個教義的確定性但是神已經在聖經中多次啟示這個教義好榮耀祂的名安慰敬虔人的心神也把這教義印在信徒心中撒旦痛恨這教義世界也嘲笑它無知之人、假冒為善之輩妄用它異端反對它, 但基督的新婦早已把它當成無價之寶一直最寶愛它不斷護衛它而且神也定意要使教會繼續這樣做一直到底沒有任何計謀權勢勝過祂。願尊貴、榮耀歸給獨一的神,聖父、聖子與聖靈,直到永遠。阿們。
XV.- Esta doctrina de la perseverancia de los verdaderos creyentes y santos, así como de la seguridad de esta perseverancia que Dios, para honor de Su Nombre y para consuelo de las almas piadosas, reveló superabundantemente en Su Palabra e imprime en los corazones de los creyentes, no es comprendida por la carne, es odiada por Satanás, escarnecida por el mundo, abusada por los inexpertos e hipócritas, y combatida por los herejes; pero la Esposa de Cristo siempre la amó con ternura y la defendió con firmeza cual un tesoro de valor inapreciable. Y que también lo haga en el futuro, será algo de lo que se preocupará Dios, contra quien no vale consejo alguno, ni violencia alguna puede nada. A este único Dios, Padre, Hijo y Espíritu Santo, sea el honor y la gloria eternamente. Amén.


本次總會既然說明了「聖徒持守」的真實教義,就反對下列錯誤教導:
REPROBACION DE LOS ERRORES
Habiendo declarado la doctrina ortodoxa, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

錯誤教導之一
真信徒的持守並非揀選的結果,或神因基督受死而給真信徒的恩賜,而是新約的條件,這條件(如他們自己宣稱的)是人在神決定揀選他、稱他為義之前,人必須藉他的自由意志履行的。
L- Que enseñan: que la perseverancia de los verdaderos creyentes no es fruto de la elección, o un don de Dios adquirido por la muerte de Cristo; si no una condición del Nuevo Pacto, que el hombre, para su (como dicen ellos) elección decisiva y justificación, debe cumplir por su libre voluntad..

反對理由
聖經見證這持守是出於揀選,也是因為基督受死、復活與代求而賜給選民的;「惟有蒙揀選的人得著了」, 其余的就成了頑梗不化的」(羅十一7),「神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們嗎?誰能控告 神所揀選的人呢?有神稱他們為義了。誰能定他們的罪呢?有耶穌基督已經死了,而且從死裏覆活,現今在 神的右邊,也替我們祈求。誰能使我們與基督的愛隔絕呢羅八32-33
- Pues la Sagrada Escritura atestigua que la perseverancia se sigue de la elección, y es dada a los elegidos en virtud de la muerte, resurrección e intercesión de Cristo: Los escogidos sí !o han alcanzado, y los demás fueron endurecidos (Rom. 11:7). Y asimismo: El que no escatimó ni a Su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él rodar las cosas? ¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica. ¿Quién es el que condenará? Cristo es el que murió; más aún, el que también resucitó, el que también intercede por nosotros. ¿Quién nos separará del amor de Cristo? (Rom. 8:32-35).

錯誤教導之二
神確實賜給信徒充分的能力持守,並且一直隨時願意保守他們在祂𥚃面,但有一個條件,就是他要履行他的責任。但是即使盡管一切人持守信心所需要的東西都用盡了,一切神用來保守信心的東西也都用盡了,還總是要看人的意志喜不喜歡持守。
II.- Que enseñan: que Dios ciertamente provee al hombre creyente de fuerzas suficientes para perseverar, y está dispuesto a conservarlas en él si éste cumple con su deber; pero aunque sea así que todas las cosas que son necesarias para perseverar en la fe y las que Dios quiere usar para guardar la fe, hayan sido dispuestas, aun entonces dependerá siempre del querer de la voluntad el que ésta persevere o no.

反對理由
這種觀念是赤裸裸的伯拉糾主義,雖然使人自由,但是也使人奪去神的尊榮,違反絕大多數福音派認同的教義;後者使人沒有任何理由誇口,並且因為神這樣眷顧他們,就將一切的頌讚單單歸給神的恩典。這種觀念也與使徒保羅相反,因為他說: 「他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備」(林前 8)。
- Pues este sentir adolece de un pelagianismo manifiesto; y mientras éste pretende hacer libres a los hombres, los torna de este modo en ladrones del honor de Dios; además, está en contra de la constante unanimidad de la enseñanza evangélica, la cual quita al hombre todo motivo de glorificación propia y atribuye la alabanza de este beneficio únicamente a la gracia de Dios; y por último va contra el Apóstol, que declara: Dios... os confirmará hasta el fin, para que seáis irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo (1 Cor. 1:8).

錯誤教導之三
真信徒即使重生,不但仍可能落到失去稱義信心的地步,因此完全失去恩典與救恩,一直墮落到底;而且真的也常常這樣失去救恩,永遠滅亡。
III.- Que enseñan: «que los verdaderos creyentes y renacidos no sólo pueden perder total y definitivamente la fe justificante, la gracia y la salvación, sino que de hecho caen con frecuencia de las mismas y se pierden eternamente».

反對理由
這種觀念使恩典、稱義、重生、基督持續的保守變得軟弱無能,違反使徒保羅清楚說的:「惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死…….我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的忿怒」(羅 8-9),也違反使徒約翰說的:「凡從神生的,就不犯罪,因神的道存在他心裏;他也不能犯罪,因為他是由神生的」(約壹三9),更違反耶穌基督說的:「我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。我父把羊賜給我他比萬有都大誰也不能從我父手裏把他們奪去」 28-29
- Pues esta opinión desvirtúa la gracia, la justificación, el nuevo nacimiento y la protección permanente de Cristo, en oposición con las palabras expresas del apóstol Pablo: que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. Pues mucho más, estando ya justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira (Rom. 5:8,9); y en contra del Apóstol Juan: Todo aquel que es nacido de Dios, no practica el pecado, porque la simiente de Dios permanece en él; y no puede pecar, porque es nací do de Dios (1 Jn. 3:9); y también en contra de las palabras de Jesucristo: Y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie lar arrebatará de mi mano. Mi Padre que me lar dio, es mayor que todos, y nadie lar puede arrebatar de la mano de mi Padre (Jn. 10:28,29).

錯誤教導之四
真信徒即使重生,仍能犯「至於死的罪」,甚至抵擋聖靈。
IV.- Que enseñan: «que los verdaderos creyentes y renacidos pueden cometer el pecado de muerte, o sea, el pecado contra el Espíritu Santos.

反對理由
使徒約翰在約翰壹書五章16-17節剛說到有「至於死的罪」,不可為他們祈求之後,立即在18節說:「我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己,那惡者也就無法害他」(約壹五 18)。
- Porque el apóstol Juan mismo, una vez que habló en el capítulo cinco de su primera carta, versículos 16 y 17, de aquellos que pecan de muerte, prohibiendo orar por ellos, agrega enseguida, en el versículo 18: Sabemos que todo aquel que ha nacido de Dios no practica el pecado (entiéndase: tal género de pecado), pues Aquél que fue engendrado por Dios le guarda, y el maligno no le toca (1 Jn. 5:18).

錯誤教導之五
除非我們有特別的啓示,否則就不能確定今後這一生能持守。
V.- Que enseñan: «que en esta vida no se puede tener seguridad de la perseverancia futura, sin una revelación especial».

反對理由
因為這種教義使真信徒在今生失去真正的安慰,又引進天主教的懷疑到教會中,但是我們一直可以從聖經推論出這種確據,而且不是根據特殊的啓示,而是根據神兒女應有的表現,和神的應許。所以使徒保羅特別說:「受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕,這愛是在我們的主基督耶穌𥚃的」(羅八39),使徒約翰說:「遵守神命令的,就住在神𥚃面,神也住在他裡面。我們所以知道神住在我們𥚃是因他所賜給我們的聖靈」約壹三24
- Pues por esta doctrina se quita en esta vida el firme consuelo de los verdaderos creyentes, y se vuelve a introducir en la Iglesia la duda en que viven los partidarios del papado; en tanto la Sagrada Escritura deduce a cada paso esta seguridad, no de una revelación especial ni extraordinaria, sino de las características propias de los hijos de Dios, y de las promesas firmísimas de Dios. Así, especialmente, el apóstol Pablo: Ninguna otra coca creada nos podrá reparar de! amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro (Rom. 8:39); y Juan: el que guarda sus mandamientos, permanece en Dios, y Dios en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado (1 Jn. 3:24).

錯誤教導之六
「有把握持守」的教義與「有把握得救」的教義之本質會使人怠惰,並且妨礙敬虔、良好道德、祈禱等敬虔操練;倒是「懷疑」值得稱許。
VI.- Que enseñan: «que la doctrina de la seguridad o certeza de la perseverancia y de la salvación es por su propia índole y naturaleza una comodidad para la carne, y perjudicial para la piedad, para las buenas costumbres, para la oración y para otros ejercicios santos; pero que por el contrario, es de elogiar el dudar de ellas.

反對理由
這表示他們不知道神的恩典有何等大能,聖靈住在聖徒𥚃面是何等的運行;也違反使徒約翰的教導,因為約翰壹書明說:「親愛的弟兄啊,我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道,主若顯現,我們必要象他,因為必得見他的真體。凡向他有這指望的,就潔凈自己,象他潔凈一樣」(約壹三2-3)。此外,這也不符聖徒的榜樣,因為無論新約或舊約中的聖徒,他們雖然知道神保證他們會持守而得救,但是仍然恒切禱告,操揀敬虔。
- Pues éstos demuestran que no conocen el poder de la gracia divina y la acción del Espíritu Santo y contradicen al apóstol Juan, que en su primera epístola enseña expresamente lo contrario: Amador, ahora tumor hijos de Dios, y aún no re ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando él se manifieste, seremos semejantes a él, porque le veremos tal como él es. Y todo aquél que tiene esta esperanza en él, se purifica a sí mismo, así como é! es (1 Jn. 3:2,3). Además, éstos son refutados por los ejemplos de los santos, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, quienes, aunque estuvieron seguros de su perseverancia y salvación, perseveraron sin embargo en las oraciones y otros ejercicios de piedad.

錯誤教導之七
那些暫時相信之人的相心,就是稱義和得救的信心,不過只維持了很短的時間而已。
VII.- Que enseñan: «que la fe de aquellos que solamente creen por algún tiempo no difiere de la fe justificante y salvífica, sino sólo en la duración».

反對理由
基督在馬太福音十三章20節、路加福音八章13節,和其他地方親自講論這事,明顯提到暫時相信之人的信心,和真信徒之間,除了維持的時間長短不同之外,還有三方面不同:(一)前者是種子落在土淺石頭地上,後者是種子落在好土𥚃;(二)前者無根,後者紮根穩固;(三)前者無果子,後者持續不斷結出各種數目的果子。
- Pues Cristo mismo, en Mateo 13:20, y en Lucas 8:13 y siguientes, además de esto establece claramente una triple diferencia entre aquellos que sólo creen por un cierto tiempo, y los creyentes verdaderos, cuando dice que aquellos reciben la simiente en tierra pedregosa, mas éstos en tierra buena, o sea, en buen corazón; que aquellos no tienen raíces, pero éstos poseen raíces firmes; que aquellos no llevan fruto, pero éstos los producen constantemente en cantidad diversa.

錯誤教導之八
一個人第一次重生之後又失落,還能再重生一次,甚至能常常重生,這並沒有什麼荒謬之處。
VIII.- Que enseñan: que no es un absurdo que el hombre, habiendo perdido su primera regeneración, sea de nuevo, y aun muchas veces, regenerado».

反對理由
這種教義否認我們藉以重生的種子是不能朽壞的,這違反使徒彼得的見證「你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子」(彼前一1:23).
- Pues éstos, con tal doctrina, niegan la incorruptibilidad de la simiente de Dios por la que somos renacidos, y se oponen al testimonio del apóstol Pedro, que dice: siendo renacidos, no de cimiente corruptible, sino de incorruptible (1 Pe. 1:23).

錯誤教導之九
聖經從末提到基督禱告要信徒可以一直有信心,決不失敗。
IX.- Que enseñan: que Cristo en ninguna parte rogó que los creyentes perseverasen infaliblemente en la fe.

反對理由
這與基督自己說的相反,因為基督說:「我已經為你(西門)祈求,叫你不至於失了信心」(路廿二32);也與使徒約翰說的相反,因為約翰說基督不但為眾使徒祈求,也為那些因使徒的話而相信的人祈求說:「聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們」(約 十七11);又說:「我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者, 我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求」(約十七15, 20)。
- Pues contradicen a Cristo mismo, que dice: Yo he rogado por ti (Pedro), que tu fe no falte (Lc.22:32), y al evangelista Juan, que da testimonio de que Cristo no sólo por los apóstoles, sino también por todos aquellos que habrían de creer por su palabra, oró así: Padre Santo, guárdalos en tu nombre; y: no ruego que los quites del mundo, sino que los libres del mal (Jn. 17:11,15).



結論
CONCLUSION

關於引起爭議的比利時教會五條款我們已經在前面提出最簡明扼要的聲明闡釋其中的純正教義並反駁錯誤的教導這些錯誤教導已經困擾教會很久了。本次總會判定,這個教義源自聖經,又與改革宗教會信條一致。因此可以清楚看見,有些人所行至屬不當,已經違反一切真理、公平與愛心,企圖公開教唆以下諸點:
Esta es la explicación escueta, sencilla y genuina de la doctrina ortodoxa de los CINCO ARTÍCULOS sobre los que surgieron diferencias en los Países Bajos, y, a la vez, la reprobación de los errores que conturbaron a las iglesias holandesas durante cierto tiempo. El Sínodo juzga que tal explicación y reprobación han sido tomadas de la Palabra de Dios, y que concuerdan con la confesión de las Iglesias Reformadas. De lo que claramente se deduce que aquellos a quienes menos correspondían tales cosas, han obrado en contra de toda verdad, equidad y amor, y han querido hacer creer al pueblo que la doctrina de las Iglesias Reformadas respecto a la predestinación y a los capítulos referentes a ella desvían, por su propia naturaleza y peso, el corazón de los hombres de toda piedad y religión;
「改革宗教會關於預定的教義以及附帶的各點由其本質和必然的走向看來會誘使人心偏離一切敬虔和信仰是由肉體與魔鬼手中的麻醉劑、撒但堅固的營壘𥚃面埋伏要攻擊眾人傷害多人用失望與穩妥的火箭打擊多人致死。
que es una comodidad pala la carne y el diablo, y una fortaleza de Satanás, desde donde trama emboscada a todos los hombres, hiere a la mayoría de ellos y a muchos les sigue disparando mortalmente los dardos de la desesperación o de la negligencia.

這教義使神成為罪惡、不公、暴虐與假冒的始作俑者。這教義其實是竄改斯多噶派(Stoicism)、摩尼教(Manicheism)、放縱派(Libertinism)、混合派(Mohammedanism)之後的組合。
Que hace a Dios autor del pecado y de la injusticia, tirano e hipócrita, y que tal doctrina no es otra cosa sino un extremismo renovado, maniqueísmo, libertinismo y fatalismo;

這教義使人的肉體覺得穩妥因為這教義勸人說沒有任何事可以攔阻選民得救讓他們任意而行因此他們可以犯各樣恐怖的大罪而不𢣷至於被遺棄之人即使真正行出各項聖徒的作為他們的順服也絲毫無法使他們得救
que hace a los hombres carnalmente descuidados al sugerirse a sí mismos por ella que a los elegidos no puede perjudicarles en su salvación el cómo vivan, y por eso se permiten cometer tranquilamente coda suerte de truhanerías horrorosas; que a los que fueron reprobados no les puede servir de salvación el que, concediendo que pudiera ser, hubiesen hecho verdaderamente todas las obras de los santos;

這教義還說神以祂專斷的旨意還沒有看到任何罪就已經預定世人大多數要永遠滅亡而且神創造他們就是為了這個目的揀選怎樣是信心與善行之源照樣遺棄是不信與邪惡之因許多信徒的子女雖然無罪仍從母親懷中被奪去被殘暴地拋到地獄𥚃所以教會在他們受浸時為他們禱告對他們亳無益處。」
que con esta doctrina se enseña que Dios, por simple y puro antojo de Su voluntad, y sin la inspección o crítica más mínima de pecado alguno, predestinó y creó a la mayor parte de la humanidad pata la condenación eterna; que la reprobación es causa de la incredulidad e impiedad de igual manera que la elección es fuente y causa de la fe y de las buenas obras; que muchos niños inocentes son atrancados del pecho de las madres, y tiránicamente arrojados al fuego infernal, de modo que ni la sangre de Cristo, ni el Bautismo, ni la oración de la Iglesia en el día de su bautismo les pueden aprovechar; y muchas otras cosas parecidas, que las Iglesias Reformadas no sólo no reconocen, sino que también rechazan y detestan de todo corazón.

還有許多其他類似的事改革宗教會不但不承認反而全心憎惡。

因此本次總會奉主的各召聚一切求告救主耶穌基督之名的人判斷改革宗教會的信仰。我們判斷並非根據湧自各方的毀謗也不是根據幾位古今的教師所發表的個人意見這些資料往往出自不實的引述或牽強附會而與他們原意不合。我們乃是根據教會本身公開的告白,並根據正統信仰的聲明,並經總會全體會員一致同意確認。
Therefore this Synod of Dort in the name of the Lord pleads with all who devoutly call on the name of our Savior Jesus Christ to form their judgment about the faith of the Reformed churches, not on the basis of false accusations gathered from here or there, or even on the basis of the personal statements of a number of ancient and modern authorities — statements which are also often either quoted out of context or misquoted and twisted to convey a different meaning — but on the basis of the churches’ own official confessions and of the present explanation of the orthodox teaching which has been endorsed by the unanimous consent of the members of the whole Synod, one and all.

此外,本次總會也鄭重警告毀謗者,要想到他們對這麼多教會的信徒作假見證,傷害軟弱弟兄的良心,又竭力使真信徒們受懷疑,會有神可怕的刑罰在等候他們。
Por tanto, a cuantos piadosamente invocan el nombre de nuestro Salvador Jesucristo, este Sínodo de Dordrecht les pide en el nombre del Señor, que quieran juzgar de la fe de las Iglesias Reformadas, no por las calumnias que se han desatado aquí y allá, y tampoco por los juicios privados o solemnes de algunos pastores viejos o jóvenes, que a veces son también fielmente citados con demasiada mala fe, o pervertidos y torcidos en conceptos erróneos; si no de las confesiones públicas de las Iglesias mismas, y de esta declaración de la doctrina ortodoxa que con unánime concordancia de todos y cada uno de los miembros de este Sínodo general se ha establecido.

最後本次總會勸勉基督福音中的眾弟兄無論在大學或是在教會在面對這教義時要敬虔真誠無論是講論或著述都要引向榮耀神的名、使信徒過聖潔的生活、並且安慰在患難中的人又要根據信仰的類比analogy of faith),用聖經來規範他們------不但規範他們的情感也規範他們的言語避免一切模糊聖經原意的語𢑥也不要成為傲慢的詭辯者無情猛攻甚至毀謗改革宗教會教義的把柄。
A continuación, este Sínodo amonesta a todos los consiervos en el Evangelio de Cristo para que al tratar de esta doctrina, tanto en los colegios como en las iglesias, se comporten piadosa y religiosamente; y que la encaminen de palabra y por escrito a la mayor gloria de Dios, a la santidad de vida y al consuelo de los espíritus abatidos; que no sólo sientan, sino que también hablen con las Sagradas Escrituras conforme a la regla de la fe; y, finalmente, se abstengan de todas aquellas formas de hablar que excedan los límites del recto sentido de las Escrituras, que nos han sido expuestos, y que pudieran dar a los sofistas motivo justo para denigrar o también para maldecir la doctrina de las Iglesias Reformadas.

願神的兒子坐在天父右邊的主耶穌基督賜下諸般恩賜給人用真理使他們成聖把那些錯謬的人帶到真理面前封住那些毀謗真道之人的口以智慧和分辨的靈堅固那些忠心分解真道的牧者使他們一切的講論都榮耀神並造就聴者。阿們。
El Hijo de Dios, Jesucristo, que, sentado a la derecha de Su Padre, da dones a los hombres, nos santifique en la verdad; traiga a la verdad a aquellos que han caído; tape su boca a los detractores de la doctrina sana; y dote a los fieles siervos de Su Palabra con el espíritu de sabiduría y de discernimiento, a fin de que todas sus razones puedan prosperar para honor de Dios y para edificación de los creyentes. Amén.