多特信經 中西對照Los Cánones de Dort (del año 1619)
中文摘錄自《歷代教會信條精選》Ecumenical Creeds and Reformed Confessions and
Catechisms, 多特信經Canons and
Decrees of the Synod of Dordt (1619), 99-121頁,趙中輝等譯,基督教改革宗翻譯社出版,2002年修訂一版。
大綱
** ** **
第二項教義 論基督的死,和人藉此所得的救贖
CAPITULO SEGUNDO:
DE LA DOCTRINA DE LA MUERTE DE
CRISTO Y DE LA REDENCION DE LOS HOMBRES POR ESTE
第一條、 神不但是無限慈愛,神也無限公義。神無比尊嚴,我們犯罪幹犯了祂,按照神的公義,這罪必須受刑罰,正如聖經所啟示的;不但現在受刑罰,也要永遠受刑罰;不但身體受刑罰,靈魂也要受刑罰;除非神的公義得到滿足,否則我們不能逃脫這刑罰。
I.- Dios es no sólo misericordioso en grado sumo, sino también justo en
grado sumo. Y su justicia (como Él se ha revelado en Su Palabra) exige que
nuestros pecados, cometidos contra Su majestad infinita, no sólo sean
castigados con castigos temporales, sino también castigos eternos, tanto en el
alma como en el cuerpo; castigos que nosotros no podemos eludir, a no sea que se
satisfaga plenamente la justicia de Dios.
第二條、 所以既然我們自己這個人不能滿足神的公義,也不能救自己脫離神的忿怒,神就樂意賜下衪的獨生子作我們的中保,使他成為罪,為我們成了咒詛,又代替我們受咒詛,好使他(祂)替我們滿足神的公義。神這樣做是出於祂無限的憐憫。
II.- Mas, puesto que nosotros mismos no podemos satisfacer y librarnos
de la ira de Dios, por esta razón, movido Él de misericordia infinita, nos ha
dado a Su Hijo unigénito por mediador, el cual, a fin de satisfacer por
nosotros, fue hecho pecado y maldición en la cruz por nosotros o en lugar
nuestro.
第三條、 神的兒子受死,這是惟一的贖罪祭,也是最完全的贖罪祭,惟有這樣才能滿足神的公義,也最能滿足神的公義;這贖罪有無限的價值,足以補償全世界的罪,而且綽綽有余。
III.- Esta muerte del Hijo de Dios es la ofrenda y la satisfacción única
y perfecta por los pecados, y de una virtud y dignidad infinitas, y
sobradamente suficiente como expiación de los pecados del mundo entero.
第四條、 基督受死具有無限的價值與尊嚴,理由如下:(一)這位受死的基督不但是一個完全聖潔而真實的人,更是神的獨生子,衪的本質與聖父、聖靈同樣永恒而無限;無論是誰,都必須具備這樣的本質,才有資格作我們的救主;(二)我們犯罪,當受神的忿怒與咒詛,而基督受死,為我們擔當了這一切。
IV.- Y por eso es esta muerte de tan gran virtud y dignidad, porque la
persona que la padeció no sólo es un hombre verdadero y perfectamente santo,
sino también el Hijo de Dios, de una misma, eterna e infinita esencia con el
Padre y el Espíritu Santo, tal como nuestro Salvador tenía que ser. Además de
esto, porque su muerte fue acompañada con el sentimiento interno de la ira de
Dios y de la maldición que habíamos merecido por nuestros pecados.
第五條、除此之外,神的福音還應許:任何人如果相信這位為我們釘在十字架上的基督,就不至滅亡,反得永生。我們應該向萬國萬民宣告傳揚這應許,不作區分、沒有差別,並且吩咐他們悔改、信主,因為神樂意讓他們領受福音。
V.- Existe además la promesa del Evangelio de que todo aquel que crea en
el Cristo crucificado no se pierda, sino que tenga vida eterna; promesa que,
sin distinción, debe ser anunciada y proclamada con mandato de conversión y de
fe a todos los pueblos y personas a los que Dios, según Su beneplácito, envía
Su Evangelio.
第六條、 神用這福音呼召人,盡管許多人並不悔改,也不相信基督,以致他們滅亡,但這不是因為基督在十字架上所獻的祭有任何缺點,或是還不夠,而是要完全怪他們自己。
VI.- Sin embargo, el hecho de que muchos, siendo llamados por el
Evangelio, no se conviertan ni crean en Cristo, mas perezcan en incredulidad,
no ocurre por defecto o insuficiencia de la ofrenda de Cristo en la cruz, sino
por propia culpa de ellos.
第七條、 但那些真實相信的人,就因基督受死而得救,脫離罪惡,不致滅亡;這完全是因為神從萬古之先,就在基督𥚃賜給他們恩典,他們才能得到這好處,他們自己並沒有任何功勞。
VII.- Mas todos cuantos verdaderamente creen, y por la muerte de Cristo
son redimidos y salvados de los pecados y de la perdición, gozan de aquellos
beneficios sólo por la gracia de Dios que les es dada eternamente en Cristo, y
de la que a nadie es deudor.
第八條、父神憑祂的至高主權,以祂的無比恩典,定意安排了下面幾件事:(一)祂寶貴的愛子受死,能使人得生命、蒙拯救,這受死的功效要臨到所有選民,好把稱義所需的信心惟獨賜給選民,且白白賜給選民,使他們必定得救;(二)換句話說,神的旨意是叫基督在十字架上流血,證實上帝所應許的新約,並從各民、各族、各國中救贖那些神從萬古之先就揀選以致得救的人,就是聖父所賜給祂的那些人;只有那些蒙揀選的人被救贖,而且這救贖必然有果效----這些人必然回應神的呼召以致得救;(三)上帝要賜給他們信心,這信心,連同其他聖靈所賜使人得救的恩典,都是基督用受死的代價買來給他們的;(四)神要除掉他們一切的罪,包括罪性與罪行,包括信主前犯的罪與信主後犯的罪;(五)上帝既是信實的,要保守他們到底,最後就會讓他們無瑕無疵地在神面前享受永遠的榮耀。
VIII.- Porque este fue el consejo absolutamente libre, la voluntad
misericordiosa y el propósito de Dios Padre: que la virtud vivificadora y
salvadora de la preciosa muerte de Su Hijo se extendiese a todos los
predestinados para, únicamente a ellos, dotarlos de la fe justificante, y por
esto mismo llevarlos infaliblemente a la salvación; es decir: Dios quiso que
Cristo, por la sangre de Su cruz (con la que Él corroboró el Nuevo Pacto),
salvase eficazmente, de entre todos los pueblos, tribus, linajes y lenguas, a
todos aquellos, y únicamente a aquellos, que desde la eternidad fueron
escogidos para salvación, y que le fueron dados por el Padre; los dotase de la
fe, como asimismo de los otros dones salvadores del Espíritu Santo, que Él les
adquirió por Su muerte; los limpiase por medio de Su sangre de todos sus
pecados, tanto los originales o connaturales como los reales ya de antes ya de
después de la fe; los guardase fielmente hasta el fin y, por último, los
presentase gloriosos ante sí sin mancha ni arruga.
第九條、 神這樣定意,是出於祂對選民永遠的愛。神從創立世界到今天,一直都在以大能成全這心意,盡管陰間的權柄要攔阻神的心意成全,也無法得逞,神還要一直繼續成全祂的心意,所以選民會在適當的時候合而為一,而且任何時候都會有信徒組成教會,這樣的教會根基是建立在基督的寶血上,並且持續堅定愛主,忠心服事主;教會是新婦,主是新郎,在十字架上為新婦捨命,教會要稱頌讚美祂,從今世直到永遠。
IX.- Este consejo, proveniente del eterno amor de Dios hacia los
predestinados, se cumplió eficazmente desde el principio del mundo hasta este
tiempo presente (oponiéndose en vano a ello las puertas del infierno), y se
cumplirá también en el futuro, de manera que los predestinados, a su debido
tiempo serán congregados en uno, y que siempre existirá una Iglesia de los
creyentes, fundada en la sangre de Cristo, la cual le amará inquebrantablemente
a Él, su Salvador, quien, esposo por su esposa, dio Su vida por ella en la
cruz, y le servirá constantemente, y le glorificará ahora y por toda la
eternidad.
本次總會既然說明了有關「救贖」的真實教義,就反對下列錯誤教導:
REPROBACION DE LOS ERRORES
Habiendo declarado la doctrina ortodoxa, el Sínodo rechaza los errores
de aquellos:
錯誤教導之一
父神已經預定祂的兒子要死在十字架上,但是父神沒有明確頒佈特定的元旨,表示祂要拯救任何人;即使基督受死成全救贖,但實際上從來沒有施行在任何人身上,基督受死仍可能使他配成為世人的需要、世人的益處、與世人的價值,而且在各方面都完整如常、完美無缺。
I.- Que enseñan: que Dios Padre ordenó a Su Hijo a la muerte de cruz sin
consejo cierto y determinado de salvar ciertamente a alguien; de manera que la
necesidad, utilidad y dignidad de la impetración de la muerte de Cristo bien
pudieran haber existido y permanecido perfectas en todas sus partes, y
cumplidas en su totalidad, aun en el caso de que la redención lograda jamás
hubiese sido adjudicada a hombre alguno.
反對理由
這種教導近於藐視父神的智慧與耶穌的功勞,並且違反聖經,因為耶穌會說:「我為羊捨命……我也認識他們」 (約十15、27)。先知以賽亞論到救主也說:「耶和華以他為贖罪祭 ,他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通」(賽五十三10)。最後,我們相信大公基督教會,而這教導違反大公基督教會所依據的信條。
- Pues esta doctrina sirve de menosprecio de la sabiduría del Padre y de
los méritos de Jesucristo, y está en contra de la Escritura. Pues nuestro
Salvador dice así: ...pongo mi vida por las ovejas... y yo las conozco (Jn.
10:15-27); y el profeta Isaías dice del Salvador: Cuando haya puesto su vida en
expiación por el pecado, verá linaje, vivirá por largos días, y la voluntad de
Jehová será en su mano prosperada (Is. 53:10); y por último, está en pugna con
el artículo de la fe por el que creemos: una Iglesia cristiana católica.
錯誤教導之二
基督受死不是為了要藉著他的血憑恩堅立新約,而只是要讓父神按著祂所喜悅的,可以有權與人建立這樣的新約,或藉恩典、或憑行為。
II.- Que enseñan: que el objeto de la muerte de Cristo no fue que Él
estableciese de hecho el nuevo Pacto de gracia en Su muerte, sino únicamente
que Él adquiriese pata el Padre un meto derecho de poder establecer de nuevo un
pacto tal con los hombres como a Él le pluguiese, ya fuera de gracia o de
obras.
反對理由
這教導違反聖經,因為聖經教導說,基督已成為更美之約的中保,這更美之約就是新約,也是遺命,只要立約者死了,這約就生效。「耶穌就做了更美之約的中保」(來七22),「為此,他做了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業」(來九15),「因為人死了,遺命才有效力」(來九17)。
- Pues tal cosa contradice a la Escritura, que enseña que Jesús es hecho
fiador de un mejor pacto, esto es, del Nuevo Pacto (Heb. 7:22), y un testamento
con la muerte se confirma (Heb. 9:15,17).
錯誤教導之三
基督的補罪(satisfication) 並沒有使衪有資格為任何人成全救恩本身,也沒有使衪有資格為人成全信心,使人因這信心真實得到基督補罪的功效,以致得救。基督的補罪,只讓衪有資格使父上帝有權、或有意再次與人相交,並讓父神按衪所喜悅的制定新的條件;不過人是否能順服這些條件,要看人的自由意志,以致結果可能沒有人能履行這條件,或是每個人都能履行這條件。
III.-- Que enseñan: «que Cristo por Su satisfacción no ha merecido para
nadie, de un modo cierto, la salvación misma y la fe por la cual esta
satisfacción es eficazmente apropiada; si no que ha adquirido únicamente para
el Padre el poder o la voluntad perfecta para tratar de nuevo con los hombres,
y dictar las nuevas condiciones que Él quisiese, cuyo cumplimiento quedaría
pendiente de la libre voluntad del hombre; y que por consiguiente podía haber
sucedido que ninguno, o que todos los hombres las cumpliesen».
反對理由
這種教導太輕視基督的受死,不承認基督因受死得到極重要的果效與益處,這是伯拉糾主義(Pelagianism) 錯誤從地獄復出。
- Pues éstos opinan demasiado despectivamente de la muerte de Cristo, no
reconocen en absoluto el principal fruto o beneficio logrado por éste, y
vuelven a traer del infierno el error pelagiano.
錯誤教導之四
基督受死,在人與神之間作居間和解(mediation) 的工作,因此父神與人立恩典的新約,但這約並不在於「我們因信接受基督的功勞,在神面前稱義而得救」,而是在於「神不再要求人能憑信完全順服,而是把我們不完全的信心和順服看成完全順服律法,並且神按著衪的恩典認定這種不完全的信心和順服配得永生的賞賜」。
IV.- Que
enseñan: «que el nuevo Pacto de gracia, que Dios Padre hizo con los hombres por
mediación de la muerte de Cristo, no consiste en que nosotros somos
justificados ante Dios y hechos salvos por medio de la fe, en cuanto que acepta
los méritos de Cristo; si no en que Dios, habiendo abolido la exigencia de la
obediencia perfecta a la Ley, cuenta ahora la fe misma y la obediencia a la fe,
si bien imperfectas, por perfecta obediencia a la Ley, y las considera, por
gracia, dignas de la recompensa de la vida eterna.
反對理由
這違反聖經所說:「如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。 神設立耶穌做挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義。因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪」(
羅三24-25)。這種教導和可惡的索西奴派(Socinianism) 一樣,都在宣掦一種在上帝面前稱義的奇怪新法,不符全體教會的共識。
- Pues éstos contradicen a las Sagradas Escrituras: siendo justificados
gratuitamente por Su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, a
quien Dios puro como propiciación por medió de la fe en Su sangre (Rom.
3:24,25); y presentan con el impío Socino una nueva y extraña justificación del
hombre ante Dios, contraria a la concordia unánime de toda la Iglesia.
錯誤教導之五
毎個人都被上帝接納,與神和好,進入恩典之約,所以沒有人應該因為原罪而被定罪,所以每個人都不被定罪,脫離原罪,不再有罪。
V.- Que enseñan: «que todos los hombres son aceptados en el estado de
reconciliación y en la gracia del Pacto, de manera que nadie es culpable de
condenación o será maldecido a causa del pecado original, sino que todos los
hombres están libres de la culpa de este pecado».
反對理由
這種教導與聖經沖突。聖經說:「我們本為可怒之子」(弗二3)。
- Pues este sentir es contrario a la Escritura, que dice: ... y éramos
por naturaleza hijos de la ira, lo mismo que los demás (Ef. 2:3).
錯誤教導之六
有人特意區分「配得」(merit) 與「支取」(appropriate), 以致有人如果粗心大意,經驗不足,就可能以為「就神而言,神已經決定要把基督受死帶來的益處,一律平等地施行在每個人身上」;至於有人罪得赦免得永生,有人則否,原因在於「他們自己的自由意志。恩典是每個人都有的,無無例外,但需要這自由意志與思典連在一起,才能有果效,使人得救」,而不在於「神有特殊的憐憫與恩典,以大能運行在他們心中,以致他們比別人更能支取這恩典」。
VI.- Que emplean la diferencia entre adquisición y apropiación, al
objeto de poder implantar en los imprudentes e inexpertos este sentir: «que
Dios, en cuanto a Él toca, ha querido comunicar por igual a todos los hombres
aquellos beneficios que se obtienen por la muerte de Cristo; pero el hecho de
que algunos obtengan el perdón de los pecados y la vida eterna, y otros no,
depende de su libre voluntad, la cual se une a la gracia que se ofrece sin
distinción, y que no depende de ese don especial de la misericordia que obra
eficazmente en ellos, a fin de que se apropien para sí mismos, a diferencia de
como otros hacen, aquella gracia».
反對理由
這種教導是假裝好意提出這樣的區別,其實是企圖將伯拉糾主義錯誤教導的毒素放在人們心中。
- Pues éstos, fingiendo exponer esta distinción desde un punto de vista
recto, tratan de inspirar al pueblo el veneno pernicioso de los errores
pelagianos.
錯誤教導之七
神愛某些人到了頂奌,揀選他們得永生;基督不能、不需要、也沒有為他們死,因為他們不需要基督的死。
VII.- Que enseñan: «Que Cristo no ha podido ni ha debido morir, ni
tampoco ha muerto, por aquellos a quienes Dios ama en grado sumo, y a quienes
eligió para vida eterna, puesto que los tales no necesitan de la muerte de
Cristo».
反對理由
這種教導違反使徒保羅所說:「基督愛我,為我捨己」(加二20)、「誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了。 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了」(羅八33-34), 就是「已經為他們死了」;也違反救主所說:「我為羊捨命」(約十15)、「你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的」(約十12-13)。
- Pues contradicen al Apóstol, que dice: ...del Hijo de Dios, el cual me
amó y se entregó a sí mismo por mí (Gál. 2:20). Como también: Quién acusará a
los escogidos de Dios? Dios es el que justifica. ¿Quién es el que condenará?
Cristo es el que murió (Rom. 8:33,34), a saber: por ellos; también contradicen
al Salvador, quien dice: ...y pongo mi vida por las ovejas Un. 10:15), y: Este
es mi mandamiento, que os améis unos a otros, como yo os he amado. Nadie tiene
mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos. (Jn, 15:12,13).