2020-03-25


上帝要透过冠状病毒告诉我们什么What God Is Telling Us ThroughThe Corona Virus

作者:Scott Clark   译者:诚之

每当有大规模的、令人恐惧的事件(例如恐怖攻击或疫病爆发)发生时,总是会有人宣告说,这是上帝在审判我们的罪孽。毫无疑问,就本质来说,堕落之后,我们所有的人都当受永恒的定罪,无论是因我们的原罪还是本罪。
Whenever there is a dreadful, large-scale event, e.g., a terrorist attack or the outbreak of disease, someone is sure to announce that this is God’s judgment on the world for our sins. Without a doubt, by nature, after the fall, we all deserve nothing less than eternal condemnation for our sins both original and actual.

集体的罪咎和集体的福音
Corporate Guilt And Corporate Gospel

根据圣经神的话,所有的人都是由首先的人亚当所代表。无论是就基因来说,还是就律法来说,我们都在他里面。他代表我们接受神的考验;而我们当时也在场。我们是在公义和真正的圣洁中受造的(海德堡要理问答 6)。圣经说:「神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。」(创一31)。亚当有顺服的能力。他被造时并没有堕落。他被造时也没有邪情私欲(concupiscence),即堕落的欲望。
According to God’s Word, all human beings were represented by the first man, Adam. We were in him both genetically and legally. He stood in our place. We were there. We were created in righteousness and true holiness (Heidelberg Catechism 6). Scripture says, “And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day” (Gen 1:31; ESV). Adam was created with the ability to obey. He was not created fallen. He was not created with concupiscence, i.e., a corrupt desire.

在创世记第二章和第三章中,亚当代表全人类,因为在创三14-15中宣告的判决是集体的:
It is implicit in Genesis chapters 2 and 3 that Adam represented all of humanity, since the judgment pronounced in 3:14–15 is corporate:

「耶和华 神对蛇说:你既做了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你必用肚子行走,终身吃土。我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。」
Yahweh Elohim said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life. I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall strike your head, and you shall strike his heel.”

被诅咒的不仅是夏娃和毒蛇:「在你的后裔和她的后裔之间」,使亚当成为了一个公众人物,即代表人物。我们与亚当的关系,就如同我们与曾祖父母的关系一样。亚当的所作所为确实影响了我们所有的人。他招惹的审判,也是我们招惹的。
It was not only Eve and serpent who were cursed: “between your offspring and her offspring” makes Adam a public, i.e., representative person. We are as related to Adam as we are to our great grandparents. What Adam did affects us all. The judgment that he incurred, we incurred.

经文清楚地表明,罪的工价就是死(罗六23)。上帝与亚当立约,要以永生来奖赏他的顺服,并以死亡来诅咒他的不顺服:「你吃的日子,必定死。」(创二17)这就是为什么伊甸园里有两棵树的原因:一棵是生命树,另一棵是死亡树。令人不解地,亚当悲惨地选择了死亡,在我们的周围都可以看到并感受到这个选择的后果。在申命记二十七章26节中,上帝在堕落之后重复了对完全顺服的要求,祂也重复了诅咒:
Scripture is clear that the wages of sin is death (Rom 6:23). God had covenanted with Adam to reward his obedience with eternal life and to curse his disobedience with death: “the day you eat thereof you shall surely die.” That is why there were two trees in garden, a tree of life and the tree of death. Mysteriously, tragically, Adam chose death and we see and feel the consequences all round. In Deuteronomy 27:26 God repeated the demand for perfect obedience after the fall and he repeated the curse too:

「『不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』」
(申廿七26
‘Cursed be anyone who does not confirm the words of this law by doing them.’ And all the people shall say, ‘Amen’ (Deut 27:26; ESV)

在加拉太书三章10节中,使徒保罗引用了这节经文,解释了罪恶的后果以及甚至在堕落之后,律法所作的持续要求。律法是圣洁、公义、良善的。律法会追究它所要求的,因为上帝不悖乎祂自己。
In Galatians 3:10 the Apostle Paul quoted this very verse in explaining the consequences of sin and the continuing demands of the law even after the fall. The law is holy, just, and good. It demands what it demands because God is what he is.

然而,圣经也同样清楚地表明:「惟有上帝的恩赐,在我们主耶稣基督里,乃是永生」(罗六23)。好消息是,福音的应许不是个别地只给了亚当和夏娃:「女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。」(创三15)立约和守约的上帝耶和华,向那恶者作了一个应许。牠最终将受审判,而根据此判决,上帝允许牠击打那胜利者的脚跟,但胜利者会击打或碾碎牠的头。再一次,这工作不是为一个人作的,而是为凡是胜利者要为之而来的人而作的,也就是凡天父赐给祂的,祂都为他们而死。祂会以一次的顺从来拯救他们众人(罗五19)。祂代表祂全体百姓行事。在海德堡要理问答60问中,改革宗教会承认,对于那些相信基督的人来说,「好像我从来没有犯过罪,也不曾是罪人,好像我已经完全顺服,像基督为我顺服一样。」
Scripture is equally clear, however, that the “gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord” (Rom 6:23). The good news is that the gospel was also promised to more than to Adam and Eve individually: “ he shall strike your head, and you shall strike his heel.” The covenant-making and covenant-keeping God, Yahweh Elohim, made a promise to the the Evil One. He would be finally judged and in that judgment, he would be allowed to strike the heel of his conqueror but the conqueror would strike or crush his head. Again, this work was not for one but for all those for whom the conqueror would come, whom the Father gave him, for whom he died. He would save them all in that one act of obedience (Rom 5:19). He acted on behalf of all his people. In Heidelberg Catechism 60 the Reformed Churches confess that, for those who believe in Christ, it is as if “as if I had never sinned nor been a sinner, and as if I had been as perfectly obedient as Christ was obedient for me.”

对于那些在基督里的人,唯独靠恩典(sola gratia),唯独藉着信心(sola fide),就不定罪了(罗八1)。耶稣亲自说,在祂的十字架上,已经执行了对恶者的审判:「这世界的王要被赶出去」(约十二31)。信徒已经不在审判之下。耶稣说:「我实实在在告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。」(约五24)。
For those who are in Christ, by grace alone (sola gratia), through faith alone (sola fide), there is now, therefore no condemnation (Rom 8:1). Jesus himself said that, in his cross, the judgment against the Evil One was executed: “Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out” (John 12:31; ESV). Believers are not under judgment. Jesus said: “Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life” (John 5:24; ESV).

然而,还有最后的审判,是给那些在基督之外的人的定罪。我们的主说:「你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见祂的声音,就出来:行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。」(约五28-29)。那些在基督里的人已经「行善」。祂就是我们的善。那些在基督之外的人,面临的是永恒的定罪。要是你正在阅读此文,但尚未承认自己在上帝律法下的罪恶和苦难,并转向基督,现在就请这样作吧!
There remains yet a final judgment, a condemnation for those who are outside of Christ. Our Lord said, “Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment” (John 5:28-29; ESV). Those who are in Christ have “done good.” He is our good. Those who are outside of Christ face eternal condemnation. If you are reading this and you have not acknowledged your sin and misery under the law of God and turned to Christ, do it now!

关于楼房与瞎眼的
Of Towers And Blindness

因此,毫无疑问我们都是有罪的。救恩之道是毫无疑义的。此外,毫无疑问,罪的后果仍然在荼毒这个世界。当我在写作本文时,美国的城市、企业正在关闭当中,崇拜服事也被推迟,很明显,这都是由于病毒从中国武汉的「海鲜市场」传播到世界各地。对那些本身就罹患疾病(如呼吸系统的疾病)的人和老年人来说,这种病毒特别致命。
So, there is no question of our sinfulness. There is no question of the way of salvation. Further, there is no question that the effects and affects of sin still plague the world. As I write cities in the USA are being shut down, businesses closed, and worship services postponed because of the virus that spread, apparently, from a “wet market” in Wuhan, China to the rest of the world. This virus is particularly deadly for those who have an underlying illness (e.g., a respiratory ailment) and seniors.

对此,可以预见地,有些人宣称这是上帝的审判。可以肯定的是,上帝以前曾对世界施行审判。耶和华用洪水淹没了大地(创六~九章),祂用十灾惩罚埃及,直到法老(暂时)释放了神的子民(出六~十四章)。耶和华在一些事件中使迦南人罹病,他们是旧约时代围绕着上帝子民的民族。有几个情节是耶和华击打一些个人,例如亚拿尼亚和撒非拉(徒五)和希律(徒十二23)。
In response, some have predictably announced that this is a divine judgment. To be sure, there have been divine judgments in the world. The Lord flooded the earth (Genesis chapters 6–9) and he plagued Egypt until Pharaoh released the (temporarily) national people of God (Exodus chapters 6–14). There were episodes when the Lord afflicted the Canaanites, who surrounded the Old Testament national people of God. There are a couple of episodes where the Lord struck down individuals, e.g., Ananias and Sapphira (Acts 5) and Herod (Acts 12:23).

然而,我们的主耶稣亲自警告我们,不要从灾难中推断出灾难与一群人的罪恶之间有直接的因果联系,甚至有任何关联:
Nevertheless, our Lord Jesus himself cautioned us about inferring from calamities a direct causal link or even a correlation between a calamity and the sins of a group:

就在那时候,有几个在那里的人,把加利利人的事告诉耶稣,就是彼拉多把他们的血和他们的祭物搀在一起的事。祂回答∶「你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,纔这样受害吗?不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。你们以为从前西罗亚楼倒塌的时候,压死的那十八个人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪吗?不是的,我告诉你们,你们若不悔改,也都要这样灭亡。」(路十三1-5;《新译本》)。
There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way? No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish (Luke 13:1-3; ESV).

这是个堕落的世界。荆棘、蒺藜、花粉、病毒就在我们四周。正如有普遍恩典,上帝借此限制堕落带来的一切邪恶后果,也有普遍苦难。忠心的、虔诚的信徒也会得癌症。有些彻底败坏的人却看似毫发无损地度过今生(耶十二1)。他们向上帝交帐的日子被推迟了。
This is a fallen world. Thorns, thistle, pollen, and viruses are all around us. Just as there is common grace, whereby God restrains the evil consequences of the fall, so too there is common suffering. Faithful, godly believers get cancer. There are thoroughly rotten people who seem to get through this life without a scratch (Jer 12:1). Their day of accounting is postponed.

我们的主耶稣在这里警告我们,不要把一个民族的罪恶及其苦难直接拉上关系。加利利人并不比其他人更恶劣。约翰福音第九章中那个生来就瞎眼的人也是如此:
Our Lord Jesus here warns us against drawing a correlation or a causal link between the sins of a people and their afflictions. The Galileans were not worse sinners than anyone else. So it was with the man born blind in John 9:

「耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。门徒问耶稣说:『拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?』耶稣回答说:『也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。』」(约九1-3
As he passed by, he saw a man blind from birth. And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him” (John 9:1-3; ESV).

门徒犯了同样的错误。他们认为他们也可以解释上帝的护理之工,可以直接把特定的罪恶和特定的审判拉上关系。
The disciples made the same error. They thought they too could interpret providence, that they could draw a correlation and a causal link between particular sins and particular judgments.

这里有个诀窍:上帝的道路不是我们的道路;祂的意念不是我们的意念。盟约会众的召集人传道者这样解释说:
Here is a tip: God’s ways are not our ways. His thoughts are not our thoughts. Qoheleth, the convener of the covenant assembly, explained:

世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。(传道书八14)。
There is a vanity that takes place on earth, that there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked, and there are wicked people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I said that this also is vanity (Ecclesiastes 8:14; ESV).

耶和华亲自警告我们不要如此愚蠢,想要猜测祂的旨意:
The Lord himself had warned us against the folly of trying to outguess him:

「耶和华说:『我的意念非同你们的意念;我的道路非同你们的道路。天怎样高过地,照样,我的道路高过你们的道路;我的意念高过你们的意念』」(赛五五8-9)。
For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, declares Yahweh. For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts (Isaiah 55:8-9.

主从开始就知道结局。但我们不知道。
The Lord knows the end from the beginning. We do not.

解读上帝的护理之工
Interpreting Providence

解释上帝的护理之工是一个极大而危险的诱惑。当地震打断对约翰•威克里夫(John Wycliffe)在伦敦的审判时,他的敌人将其解释为对他的判决,而他却将其解释为对他的控告者的判决。当我们尝试从一般启示中汲取特定信息时,就会发生这种情形。
Interpreting providence is a great but hazardous temptation. When an earthquake disrupted the trial of John Wycliffe in London, his enemies interpreted it as a judgment against him and he interpreted it as a judgment against his accusers. So it is when we try to draw specific messages from general revelation.

耶稣确实教导我们如何解释神的护理。这里的关键词是「普遍」。在这两种情况下,我们的主耶稣都实实在在告诉我们,当我们看到苦难时应该作出怎样的推论。对于那个生来瞎眼的,主说他是瞎子,好叫祂——耶稣——可以医治他,以彰显神的能力。这种解释是特殊启示,不是一般启示,因为我们的主耶稣今天并不是以肉身与我们同在,医治人、使人从死里复活(对那些声称有能力这样做的人,我们十分怀疑)。然而,在路加福音十三章中,祂确实对特定事件作了普遍应用:「我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要这样灭亡。」这是一个普遍的应用,适用于我们所有的人。
Jesus did teach us how to interpret providence. The key term here is general. In both cases our Lord Jesus did tell us what sorts of inferences we should draw when we see affliction. In the case of the man born blind, the Lord said that he was blind so that the he, Jesus, could heal him and demonstrate God’s power. This interpretation is special, not general since our Lord Jesus is not with us bodily healing and raising (and we may fairly doubt those who claim the power to do the same). In Luke 13, however, he did give a general application of the specific episode: “ No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.” This is a general application that applies to all of us everywhere.

Covid-19告诉我们什么?它告诉我们,我们往往自以为手中掌握一切,但事实并非如此。它告诉我们,上帝从未缺席。它提醒我们上帝的大能,祂只要轻轻挥动一根手指,就能打乱正常事物的走向。这不是说上帝以前不在场,今天才进行干预(这叫偶因论,occasionalism),而是说上帝在一切发生的事情中,都一直在工作。这就是基督徒所谓的「上帝与人同工」(concursus;直译作:协同)的教义。
What does Covid-19 tell us? It tells us that as often as we think that we have everything under control, we do not. It tells us that God is not absent from us. It reminds us of his power to disrupt the ordinary course of things with, as it were, the flick of a finger. It is not that God was absent and then intervened (occasionalism) but that God is always working in and through all things that occur. This is the Christian doctrine of concursus.

就像我们都会背诵的其他故事一样,这个插曲提醒我们,这是个堕落的世界,而我们都是软弱的。看看囤货者在恐惧中清空货架的情况。看看现代生活可以多快地还原到一些基本需求:食物、蔽身之处和洗手。我们用自以为强大的美梦来欺骗自己,然而事实上却敌不过一只小小的病毒。你现在可能就是个带菌者(带原者),连你自己都不知道。尽管有国家的医疗照护(或因这个医疗照护)和高科技的现代医学,全球仍然有成千上万人丧生。我们嘲笑中世纪的落后和瘟疫,直到我们发现麦当劳的每个触控荧幕都覆盖着病毒。这是启蒙时代的幻觉。我们嘲笑中世纪的人猎巫,却坐待人提出关于人类活动与「气候变化」之间的因果关系的问题;相比之下,猎巫还比较合理。
This episode, like many others we can all recite, remind us that this is a fallen world. That we are frail. Look at the hordes emptying the shelves in panic. Look how quickly late modern life can be reduced to basics, food, shelter, and washing one’s hands. We delude ourselves with the dream that we are mighty and powerful when in fact we may be felled by a tiny little virus. You might be a vector (a carrier) right now and not even know it. Thousands have already died across the globe despite national health care (or because of it) and high-tech late, modern medicine. We mock the medieval world for being backward and plague-ridden until we discover that every touch screen in McDonalds is covered in filth. This is the illusion of Enlightenment. We mock the medievals for witch trials but just let someone raise a question about the causal link between human activity and “Climate Change” and witch trials look positively rational by comparison.

有一场审判就要到来,但这场瘟疫还不是。这只是对即将发生的事的轻微警示。上帝的儿子为了拯救罪人而道成肉身。值得注意的是,因为祂说的是真理,所以我们就把祂钉死在十字架上,但祂并没有留在坟墓里。祂已经复活了。祂今天依旧藉着祂的话晓谕我们,警告我们悔改,并邀请一切会来到祂面前的人。正如祂以前藉着先知以西结所说的,
There is a judgment coming but this is not it. This is only a mild warning of what is to come. God the Son became incarnate to save sinners. Remarkably, we crucified him for telling the truth but he did not remain in the grave. He was raised. He still speaks to us in his Word. He is still warning us to repent and inviting all who will to come. As he said through his prophet Ezekiel,

「人子啊,你要对以色列家说:『你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?』你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?」(以西结书三十三章10-11节)
“And you, son of man, say to the house of Israel, Thus have you said: ‘Surely our transgressions and our sins are upon us, and we rot away because of them. How then can we live?’ Say to them, As I live, declares the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel? (Ezekiel 33:10-11; ESV)

耶和华对祂旧约的百姓说了这些话,但这些话在今天仍然适用。使徒彼得写道:「主所应许的尚未成就,有人以为祂是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改」(彼后三9)。
The Lord spoke those words to his Old Testament national people but they apply today. The Apostle Peter wrote, “The Lord is not slow to fulfill his promise as some count slowness, but is patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance” (2 Peter 3:9; ESV).

这些话是针对所有人而写的。我们与挪亚和「当时的世界」(彼后三6)处于同样的光景。即将到来的审判如今正在宣告出来,有些人仔细倾听,有些人却嗤之以鼻。那些聆听的人要登上方舟,基督就是那救赎的方舟。现在就来寻求祂,以免为时已晚。
These words were written in regard to all. We are in the same condition as Noah and “the world that then was.” The coming judgment is being announced and some are listening and some are not. Those who listen will climb aboard the ark and Christ is the ark of salvation. Come to him now before it is too late.



如何从神学角度读出埃及记How to Read ExodusTheologically

作者:T. Desmond Alexander  译者:诚之

《出埃及记》记录了旧约中最伟大的救赎事件。神拯救以色列人,并且在西奈山上与以色列人相会,这个记载具有丰富的神学意义。它是整本圣经救赎故事的典范,因为上帝救赎以色列民脱离邪恶的控制,把他们从死亡的权势中赎出来,洁净他们脱离罪恶的污秽,并将他们分别为圣,过圣洁的生活,以至于他们可以与神建立友好的盟约,有可能「作祭司的国度,为圣洁的国民」(出十九6)。出埃及记启示出一个民族如何亲自认识上帝,部分扭转了亚当和夏娃在伊甸园背叛上帝所造成的疏离(创三1-24)。上帝对以色列人的拯救预示着更有效、更普遍的神圣拯救,因为出埃及记的故事预示了耶稣基督的到来,祂要赎回、洁净万国万民,使他们成圣,他们最终会在新天新地,在新的、更好的盟约下,与上帝至圣的同在同住。
he book of Exodus records the greatest salvation event in the Old Testament. The record of God’s rescue and rendezvous with the Israelites at Mount Sinai is theologically rich. It models the salvation story of the whole Bible, as God redeems the Israelites from the grip of evil, ransoms them from the power of death, cleanses them from the defilement of sin and consecrates them for holy living so that they may enter into a friendship treaty with God, with the possibility of becoming a ‘kingdom of priests and holy nation’ (Exod. 19:6 NIV). Exodus reveals how one nation comes to know God personally, reversing in part the alienation created by Adam and Eve’s betrayal of God in the Garden of Eden (Gen. 3:1-24). God’s rescue of the Israelites foreshadows a more effective and more universal divine rescue, for the Exodus story pre-figures the coming of Jesus Christ to redeem, ransom, cleanse and sanctify people from every nation, who under a new and better covenant with ultimately dwell in God’s holy presence on a renewed earth.

认识神
Knowing God

认识上帝的主题贯穿整个出埃及记,因上帝乃是藉着话语和作为来启示自己。从本来是高高在上的神明,上帝如今降临、住在以色列民当中。法老对摩西说:「耶和华是谁,使我必须听祂的话,让以色列人离开呢?我不认识耶和华,此外,我也不让以色列人离开!」(出五2;作者的翻译)透过这番话,认识上帝的概念就得到了强调。接下来的叙事充满了各种指涉,说明上帝如何藉着神迹和奇事,使埃及人和以色列人认识祂(出六3-7,七517,八1022,九41629,十1-2,十一7,十四418)。
The theme of knowing God relationally runs throughout Exodus, as God reveals himself through word and action. From being a distant deity, God comes to live among the Israelites. The concept of knowing God is highlighted when Pharaoh says to Moses: ‘Who is Yahweh that I should heed him by releasing Israel? I do not know Yahweh and moreover I will not release Israel’ (Exod. 5:2; author’s translation). The continuing narrative abounds with references to how God makes himself known to both Egyptians and Israelites through signs and wonders (Exod. 6:3–7; 7:5, 17; 8:10, 22; 9:4, 16, 29; 10:1–2; 11:7; 14:4; 18).

对于以色列人来说,认识神的过程涉及到神学上各个重要的阶段。以色列人从在一个恶毒的、仇外的独裁者统治下(这个独裁者被自己的人民视为神明),过渡到成为一位满有恩典怜悯的上帝的「宝贵产业」。他们用一位君王代替了另一位君王,但是两位君王是截然不同的。从出埃及记的一开始,法老就被描绘成是反对上帝的,而且本质上是邪魔。他预表了钳制和剥削人民的邪恶力量。在这个背景下,上帝前来解救以色列民,这一动机反映在出埃及记六章6节和十五章13节所使用的希伯来语动词gaal ,即「赎回」。出埃及记一到十五章有力地说明了神的救赎如何使那些被奴役的人民得到释放。
For the Israelites the process of coming to a personal knowledge of God involves various stages that are theologically significant. The Israelites transition from being under the control of a vicious, xenophobic dictator, who is considered a deity by his own people, to becoming the ‘treasured possession’ of a gracious and merciful God. They exchange one king for another, but the two kings are diametrically opposite. From the outset of Exodus, Pharaoh is portrayed as being anti-God and demonic in nature. He typifies the powers of evil that incarcerate and exploit people. Against this background, God comes to free the Israelites, a motif that is reflected in the use of the Hebrew verb ga’al ‘to redeem’ in Exodus 6:6 and 15:13. Exodus 1-15 illustrates powerfully how divine salvation involves setting free those who are enslaved to the evil one.

但是,从邪恶中赎回只是亲密认识上帝过程的第一步。百姓要活在圣洁的上帝面前,就必须克服其他障碍。唯有圣洁的人才能认识上帝,与祂建立关系。
Redemption from evil is, however, only the first stage in the process of coming to a personal knowledge of God. Other barriers need to be overcome before people can live in the presence of a holy God. Only those who are holy may know God relationally.

圣洁
Holiness

出埃及记为了强调神的圣洁本质(例如,出三4-5,十九10-25),记录了三种奉献礼,阐明了有罪的人成为圣洁的过程。为了拯救以色列人的长子脱离死亡,逾越节的仪式使他们成圣,使他们归属上帝(民三13,八17;出十三1)。出埃及记十二到十三章暗示长子是透过逾越节的祭物而从死亡中赎回(反映在出埃及记十三章1315节中使用的动词padah,意思是「赎回」),并藉着洒血的仪式得到洁净,也藉着食用无酵饼和献祭的肉成为圣洁。后来,利未人要把长子赎出来(民三12-1345-51,八:16-18),使利未人在可移动的圣所服侍上帝。逾越节说明了与救赎有关的重要神学概念。
Emphasizing God’s holy nature (e.g. Exod. 3:4-5; 19:10-25), Exodus records three consecration rituals that shed light on the process by which sinful people may become holy. To deliver the Israelite firstborn males from death, the Passover ritual sanctifies them so that they belong to God (Num. 3:13; 8:17; cf. Exod. 13:1). Exodus 12-13 implies that the firstborn males are ransomed from death through the sacrifice of the Passover animals (reflected in the use of the verb padah ‘to ransom’ in Exod. 13:13, 15), ritually cleansed through the sprinkling of blood, and made holy through eating sacrificial meat with unleavened bread. Later, the firstborn males are ransomed by the Levites (Num. 3:12-13, 45-51; 8:16-18), enabling the Levites to serve God at the portable sanctuary. Passover illustrates important theological concepts associated with salvation.

当以色列人在西奈山与上帝立约时,第二种奉献礼就出现了,这包括献祭和洒血(出廿四3-8)。因此,一些以色列长老和其他人上到了西奈山山麓,看见以色列的上帝(出廿四9-11)。出埃及记廿九章1-46节则记载了另一种奉献礼的指示。这与亚伦作大祭司,他的两个儿子作祭司有关。亚伦的奉献礼与以前的奉献礼平行并存,但却是最复杂的,因为大祭司在每天与上帝的会面中扮演着重要角色。以色列人想要亲切地认识上帝,就首先要被上帝分别为圣(参出卅一13;利廿8,廿一1523,廿二91632)。
A second consecration ritual, involving sacrifices and the sprinkling of blood, occurs when the Israelites seal the covenant with God at Mount Sinai (Exod. 24:3-8). Consequently, some of the Israelite elders and others ascend the lower slopes of Mount Sinai and see God (Exod. 24:9-11). Instructions for another consecration ritual are recorded in Exodus 29:1-46; this concerns Aaron as high priest and his sons as priests. Parallels exist with the previous consecration rituals, but Aaron’s consecration ritual is the most complex because of the high priest’s role in meeting daily with God. The process of knowing God relationally requires the Israelites to be made holy by God (cf. Exod. 31:13; Lev. 20:8; Lev. 21:15, 23; 22:9, 16, 32).

在上帝与以色列人同住之前,他们必须庄严地承诺单单效忠于祂(出廿四37;约十九8)。当法老违背以色列人的意愿、奴役他们时,耶和华却邀请他们自愿顺服在祂的统治之下。为了确认这一承诺,以色列人与上帝立下圣约或友好条约。由于神的圣洁反映在祂的全德上,所以约中的义务对以色列人作出了重要的伦理要求。这些都包含在十诫之中(参:出廿2-17)。盟约的封印使以色列人建造了一个特殊的可移动的圣所,好叫上帝可以住在以色列民当中,反映出这种已经在西奈山建立的新关系。
Before God comes to dwell with the Israelites, they must solemnly promise him their exclusive allegiance (Exod. 24:3, 7; cf. 19:8). While Pharaoh enslaved the Israelites against their will, Yahweh invites them to submit voluntarily to his rule over them. To confirm this commitment, the Israelites seal a covenant or friendship treaty with God. Since God’s holiness is reflected in his moral perfection, the covenant obligations place important ethical demands upon the Israelites. These are encapsulated in the Ten Commandments (cf. Exod. 20:2-17). The sealing of the covenant leads to the construction of a special portable sanctuary so that God can reside among the Israelites, reflecting this new relationship that has been established at Mount Sinai.

出埃及记:救赎的典范
Exodus: Paradigm of Salvation

尽管出埃及记说明了与神疏离的人如何与上帝和好,但西奈之约并没有消除使人们与上帝隔绝的一切障碍。连摩西也看不到上帝的面(出卅三18-23)。百姓期盼会有另一次更伟大的出埃及。
Although Exodus illustrates how alienated humans are reconciled to God, the Sinai covenant does not remove all the barriers that separate the people from God. Even Moses cannot see God’s face (Exod.  33:18-23). The expectation develops that there will be another and greater exodus.

旧约对以色列的记载证明了百姓无力履行西奈之约的义务。从埃及获救之后的几个世纪,许多先知宣告上帝将与祂的子民立一个新的约(例如以赛亚书五四10,五五3,六一8;耶卅一31-34,卅二40;结卅四25,卅七26-27)。后来,这一新约由耶稣基督开启(路廿二20;林前十一25;林后三6),希伯来书的作者大胆地宣称它比旧的西奈之约更美(来八8,九15,十二24)。
The OT account of Israel testifies to the inability of the people to keep the obligations of the Sinai covenant. Centuries after their rescue from Egypt, various prophets announce that God will establish a new covenant with his people (e.g. Isa. 54:10; 55:3; 61:8; Jer. 31:31–34; 32:40; Ezek. 34:25; 37:26-27). This new covenant is later initiated by Jesus Christ (Luke 22:20; 1 Cor. 11:25; 2 Cor. 3:6), with the author of Hebrews boldly asserting its superiority over the older Sinai covenant (Heb. 8:8; 9:15; 12:24).

重要的是,新约作家接受出埃及记的救赎典范来解释耶稣基督的一生、死亡、复活和升天。使徒保罗写道:「因为我们逾越节的[羔羊]基督已经被杀献祭了」(林前五7)。使徒彼得形容耶稣基督为「无瑕疵、无玷污的羔羊」(彼前一19),说那些蒙基督的血救赎的人(彼前一18)是「君尊的祭司,圣洁的国民上帝特殊的产业」(彼前二9;参见KJV),与出埃及记十九章6节遥相呼应。福音书的所有作者都把耶稣的死放在逾越节当天,约翰观察到耶稣的骨头一根也没有折断,就像逾越节的羔羊那般(约十九31-37;参见出十二46;民九12 )。希伯来书的作者反映逾越节的奉献,称耶稣是「使人成圣的」(来二11)。后来,他写道:「我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上祂的身体,就得以成圣」(来十10;参见十三12)。主的晚餐借鉴了旧约逾越节的图象和西奈之约的印记(太廿六26-29;可十四22-25;路廿二19-20;林前十一23-26;参见约六53-58)。
Importantly, NT writers embrace the Exodus paradigm of salvation to explain the life, death, resurrection and ascension of Jesus Christ. The apostle Paul encapsulates this when he writes, ‘For Christ, our Passover, has been sacrificed’ (1 Cor. 5:7; ESV). Describing Jesus Christ as ‘a lamb without blemish or defect’ (1 Pet. 1:19), the apostle Peter states that those who are ransomed by Christ’s blood (1 Pet. 1:18) become ‘a royal priesthood, a holy nation, God’s special possession’ (1 Pet. 2:9), echoing Exodus 19:6. All the Gospel writers place the death of Jesus at Passover, with John observing that Jesus’ bones were not broken, like those of the Passover sacrifice (John 19:31–37; cf. Exod. 12:46; Num. 9:12). Reflecting the consecration dimension of Passover, the author of Hebrews states that Jesus is ‘the one who makes people holy’ (Heb. 2:11). Later, he writes, ‘We have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all’ (Heb. 10:10; cf. 13:12). The Lord’s Supper draws on the OT image of Passover and the sealing of the covenant at Mount Sinai (Matt. 26:26-29; Mark 14:22-25; Luke 22:19-20; 1 Cor. 11:23-26; cf. John 6:53–58).

在西奈山,上帝在祂一切的荣耀中降临,藉着帐幕住在百姓中间,约翰记载到:「道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。」(约一14)随后,由于圣灵的内住,耶稣的信徒成为一个有机的圣殿(弗二19-20),取代了会幕/旧约的圣殿。同时,随着耶稣在天上的圣殿成为大祭司,旧约的祭司制度和习俗就显得多余了(来七12)。当神赐恩赐给以色列人,藉着神的灵建造会幕时,圣灵就赋予信徒恩典的恩赐,来建造神的灵宫。就像比撒列监督会幕的制造一样,使徒保罗也将他的使徒职事描述为一个工头,立好根基,让其他人在上面建造(林前三10;参见出卅一2-5,卅五30-35)。
Whereas at Mount Sinai, God comes in all his glory to dwell among the people in a tent, John records how ‘the Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth’ (John 1:14). Subsequently, due to the indwelling of the Holy Spirit, Jesus’ followers become an organic temple (Eph. 2:19-20), replacing the tabernacle/temple of the old covenant. Concurrently, the priesthood and practices of the old covenant are made redundant as Jesus becomes high priest in the heavenly temple (Heb. 7:12). As God empowered Israelites with gifts to construct the tabernacle through the Spirit of God, the Holy Spirit endows believers with grace-gifts to build God’s organic temple. Like Bezalel, who oversaw the manufacture of the tabernacle, the apostle Paul describes his apostolic ministry as being that of a master builder who lays a foundation on which others can build (1 Cor. 3:10; cf. Exod. 31:2-5; 35:30-35).

这些粗略的描绘让我们大致意识到出埃及记有何等丰富的神学内涵,但这些描绘仍未充分道尽出埃及的故事会如何增进我们对上帝为我们所作的救赎作为的理解。
These broad-brush strokes give a general sense of how the book of Exodus is theologically rich, but they do not exhaust all the ways in which the Exodus story enhances our understanding of God’s redemptive activity on our behalf.

T. Desmond Alexander (PhD, Queen’s University, Belfast) is Senior Lecturer in Biblical Studies and Director of Postgraduate Studies at Union Theological College, Belfast. He is the author of numerous books including Apollos Old Testament Commentary: Exodus, From Paradise to the Promised Land: An Introduction to the Pentateuch, From Eden to the New Jerusalem: An Introduction to Biblical Theology;中译本:《圣经神学导论》,麦种) and The City of God and the Goal of Creation.


洗手和冠状病毒;洗手很好,但还不够好Handwashing and Coronavirus;Good, but Not Good Enough

作者:James Faris   译者:诚之

和其他教会一样,我们的会众也正在采取一些预防措施,防止COVID-19的散播,我们也将继续监测疫情。这些改变包括:我们的招待不会和人握手,我们也将暂时更改有关圣餐和什一奉献的常规做法;我们鼓励有高风险的成员留在家中并通过直播参加礼拜活动,并且请那些有病的人留在家中,以恩待其他人。当然,我们也要求会员保持警惕,随时洗手!
Like other churches, our congregation is taking precautionary steps to guard against the spread of COVID-19, and we will continue to monitor the situation. Among other changes, our greeters will not be shaking hands, we will temporarily alter regular practices regarding the Lord’s Supper and the collection of tithes and offerings, we encourage high-risk members to remain home and participate in the worship service via livestream, and we ask those with any sickness to remain home as a kindness to others. Of course, we also ask members to vigilantly WASH YOUR HANDS!

勤加洗手。这是一种简单的、常识性的做法,对你自己和他人都有很好的预防作用。当我们抹上肥皂,搓起泡沫之时,上帝给了我们一个绝佳的默想机会,思考什么是我们最大的需要,尤其是在当前的危机中。为何是这样呢?
Wash your hands. It’s a simple, common-sense practice and a good disease-preventative for yourself and others. As we lather-up, God gives us a wonderful opportunity to meditate, especially in the present crisis, on our greatest need. How so?

冠状病毒已经终结了全球许多人的生命,而且很可能夺走更多。我们可以通过洗手来减缓此类疾病的传播。但是最终,每个人的死亡率仍然是100%。我们会死,是因属灵上的不洁;我们会死,是因为我们有罪。这就是为什么我们在洗手台前的默想应该引导我们的思想朝向永恒。
Coronavirus has ended the lives of many around the globe. It will likely take many more lives; we can slow the spread of such diseases by washing our hands. But the death rate remains 100% for everyone, eventually, of one cause or another. We die because of our spiritual uncleanness; we die because of our sin. That’s why our time in front of the wash basin should point our minds to eternity.

很久以前,约伯曾提到大概是他母亲教他的洗手方法:
Long ago, Job reflected on the handwashing techniques his mother had presumably taught him when he said,

我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。(伯九30-31
If I wash myself with snow and cleanse my hands with lye, yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me (Job 9:30-31).

在经文的上下文中,约伯是在问:「人在上帝面前怎能成为义?」(伯九2)约伯知道即使用肥皂洗了手,也不会使他变得无辜或使他免于死亡。
In context, Job was asking “How can a man be in the right before God?” (Job 9:2). Job knew that handwashing, even with lye, would not make him innocent or keep him from death.

即使通过努力勤劳洗手,成为一个有道德的好邻居,也不会为我们赢得上天堂的积分。不,只有耶稣的宝血才能洗净我们一切的罪(约翰壹书一7)。
Not even the effort to be a morally good neighbor by diligent handwashing will earn us points for heaven. No, the blood of Jesus, alone, cleanses us from all sin (1 John 1:7).

因此,当您搓起肥皂泡洗手时,请在水槽前花一点时间,在自己内心里向主坦承自己的罪过,并再次承认耶稣基督是你唯一的救主。甚至在不断提醒孩子洗手时,也要教给孩子这些永恒的真理。父母如果不教孩子洗手可能是不负责任的,其他人可能因此受到感染。但是如果父母没有教导孩子们必须洁净罪恶,那么他们就是最不负责任的父母。
So take a moment at the sink as you lather and scrub to confess your sins to the Lord in your own heart, and to confess afresh Jesus Christ as your only Savior. Teach your children these eternal truths as well, even as you remind them over and over to wash their hands. Parents can be irresponsible by not teaching their children to wash their hands well; others may be affected and infected as a result. But parents are most irresponsible who do not teach their children of the need for cleansing from sin.

让我们勤加洗手,并大胆地回到我们周遭的世界。洗手也提醒我们在灾难中要满怀自信地前进。我们必须采取明智的行动,保持正确的眼光。耶稣曾应许在这个时代会有瘟疫,但是我们无须害怕。相反,我们必须常存忍耐的心(路加福音廿一9-19)。在耶稣基督里,基督徒生来就是得胜者。当我们洗手时,我们也必须教给孩子们这个伟大的真理。我们无论是活着或是死了,总是属于主的人(罗十四8)。因此,我们每天都是为祂而活。
We wash our hands to boldly step back out into the world around us. Handwashing also serves as reminder to move forward confidently in the midst of calamity. We must act wisely, and we must keep a right perspective. Jesus promised seasons of pestilence in this age, but we are not to be terrified. Rather, we are to endure (Luke 21:9-18). Christians are by nature, in Jesus Christ, more than conquerors. We must teach our children this great truth as well when we wash our hands. Whether we live or die, we are the Lord’s. Thus, we live every day to him.

如此,就让我们好好洗手,然后回到主呼召你去做的任何服侍上。如同地球上的每一次瘟疫或流行病一样,冠状病毒也是上帝给圣徒的呼召,要他们满有信心地坚忍到底,因他们都已经被基督宝血洗净了。
Wash your hands well, and get back to whatever work of service the Lord has called you to next. Coronavirus, like every plague or pestilence on the earth, is a call for the confident endurance of the saints who have been cleansed by the blood of Christ.

James Faris
Child of God. Husband to Elizabeth. Father of six. Pastor of Second Reformed Presbyterian Church in Indianapolis, Indiana. Ordained as a pastor in 2003.



/Peter Y. De Jong  /梁曙东  /述宁
PeterY. De Jong, The Church’s Witness To The World , Preface ,(St.Catharines, Canada: Paideia Press, 1980).

公认信条关于罗马天主教和重洗派信仰的论述
 The Confession on Romanism and Anabaptism

我们在此不会关注这本小册子包含的三十七条基督信仰条款的具体内容,这要留待后面讨论。我们目前感兴趣的,主要在于德布利尝试采取怎样的进路,来表达在他所在的年代改革宗信徒心里活着、口里承认的信仰。
Here we will not concern ourselves with the specific contents of the thirty seven articles of the Christian faith which this little book contained. This will be dealt with later. Our interest now is chiefly in the approach which de Bres took, when he attempted to express the faith which lived in the hearts and was confessed with the lips of the Reformed believers in his age.

虽然这份公认信条按相当系统化的顺序阐述了基督信仰的重大主题,但它却不是一本基督教教理手册。并非教会相信的每件事,都在书中逐一阐述。如果有人对神学术语的完整定义感兴趣,通常在这份公认信条里是找不到的。然而它却简单、严肃和震撼性地陈述了基督教真理的总体轮廓。在这种意义上,它可谓是对一次交付给上帝百姓的真道的一份可敬的介绍。作者按逻辑顺序,论述了上帝、以及我们应当如何认识上帝的教义,然后更具体讲到三位一体上帝的生命、及上帝创造和护理的工作。然后他讨论人的堕落及其后果,由此带我们来看上帝拯救的计划。作者对主耶稣基督拯救的工作,连同这工作在信徒生命中结出的善果进行了详细的思考。这又引至对教会和圣礼的说明。信条以论述民事官员及其与基督教信仰关系的条款,以及论述最后审判的条款结束。
Although the major themes of the Christian religion are expounded in a rather systematic order, this is not a manual in Christian dogmatics. Not everything that the church believed is presented in these pages. If one is interested in full definitions of theological terms, he usually looks in vain in the Confession. Yet the whole round of Christian truth is simply, soberly and strikingly stated. In this sense it could serve as an admirable introduction to the faith once for all delivered to the people of Cod. In logical order the author treats the doctrine of Cod and how he is known to us, then more specifically the life of the Trinity together with the works of Cod in creation and providence. Thereupon he discusses the fall of man and its consequences, which serve to introduce us to the divine plan of salvation. The saving work of the Lord Jesus Christ together with its blessed fruits in the lives of believers are considered at length. This leads to a consideration of the church and sacraments. The Confession concludes with an article on the magistracy and its relation to the Christian faith and an article on the final judgment.

与《高卢信条》形成对比的是,这份公认信条并没有明确论及罗马天主教的教义和崇拜,但它不时地反驳重洗派严重错谬的观点。正如我们之前指出的,因为尼德兰当时的大环境,德布利似乎刻意选择采取了这种进路。
In contrast with the Gallican Confession nothing is said explicitly of the Romish doctrine and worship, while from time to time the opinions of the Anabaptists are rejected as serious errors. As we noted before, this approach seems to have been deliberately chosen by de Bres because of the situation which prevailed in the Netherlands.

这份公认信条没有公开谴责罗马天主教信仰,我们不应把这仅仅解释为,这是因为德布利和如此急切地接受和采用了这份公认信条的众教会害怕报复。在早些年日,有许多小册子和书籍出版,揭露罗马教会的教导与实践与圣经冲突、不能容忍。它们在福音派人士当中广泛传播。公认信条有几条间接引用了一些相关的内容。针对罗马教会以基督之名倡导的宗教敬虔与实践所基于的教义,改革宗信仰发起了强有力和持续的抗议。对包括德布利在内的改教家来说,罗马教会的这些教义正是摒弃了圣经的权威,并拒绝相信唯独靠恩典得救。
That the Roman Catholic religion is not openly condemned should not be interpreted solely as occasioned by fear for reprisals on the part of de Bres and the churches which so eagerly received and adopted his Confession of Faith. In those early years many pamphlets and books appeared, which exposed the teachings and practices of that church which were in flagrant conflict with the Scriptures. These were widely disseminated among the evangelicals. To some of these pertinent, although indirect, references are made in several of the articles. The Reformed faith was a strong and sustained protest against those doctrines which undergirded the religious piety and practice which that church championed in the name of Christ. To the reformers, including de Bres, these were no less than a repudiation of the authority of the Scripture and a rejection of salvation by grace alone.

当时宗教改革处在转型期,在尼德兰尤其如此。天主教等级制度的上层因着拒绝福音真理和压制百姓、使其落入属灵无知而被视为基督的仇敌,但早期改教家晓得在此教会之内仍有千万对福音话语如饥似渴之人。在整个国家,某些城镇和乡村全心接受了上帝话语的教义,也有些人立意拒绝纯正的宣讲。然而还有很多人根本没有、或仅有极少的机会了解路德、加尔文和其他呼吁归回圣经之人的教导。赢得这些人接受真信仰,成了传道人和已经在基督丰富恩典的宣告中找到安慰与盼望之人的目标。对他们来说,正面和清楚地阐述上帝的话语,要比对罗马天主教会错谬的迎头痛击有更强的吸引力。
At that time the Reformation was in a period of transition especially in the Netherlands. While the upper echelons of the hierarchy were recognized as enemies of Christ because of their rejection of evangelical truth and suppression of the people in spiritual ignorance, the early reformers were aware that within that church there were still thousands hungering and thirsting for the word of the gospel. Certain towns and villages throughout the land had embraced the doctrine of God's word wholeheartedly. Others had wilfully rejected the pure preaching. Many more, however, had enjoyed little if any opportunity to become acquainted with the teachings of Luther, Calvin and others who called men back to the Bible. To win these for the true faith was the aim of both preachers and people who had found comfort and hope in the proclamation of the rich grace of Christ. To them a positive and clear exposition of God's word would make a stronger appeal than any frontal attack on the perversions of the Roman Catholic Church.

对重洗派采用的进路则完全不同。这份公认信条透露出温柔及和好的气息,证明德布利并非反对与追随路德的人会面,而是盼望所有福音派信徒最终都能联合;而他却单单挑出重洗派,不下三次直接点名,并在其他条款中未提名地驳斥他们的若干错误。
Quite different is the approach taken with regard to the Anabaptists. While the Confession breathes a mild and conciliatory spirit, evidence of the fact that de Bres was by no means averse to conferences with the followers of Luther in the hope of an eventual union of all evangelical believers, it singles out the Anabaptists no less than three times by name and without mentioning them attacks several of their errors in other articles.

在我们看来,这一切很是奇怪,因我们已经习惯了认为,重洗派运动的属灵后裔都是敬虔守法之人,他们严肃的、常常是与世隔绝的生活似乎提供了强有力的见证,表明他们有在耶稣基督里的盼望。公认信条对这支改教运动的反对态度,遭到质疑,且不时有人否认其正确性。因为重洗派运动是如此大大影响了英格兰和美国教会的历史。
All this seems strange to us, who are accustomed to thinking of the spiritual descendants of the Anabaptist movement as a godly and law-abiding people. Their sober and frequently secluded life seems to offer strong testimony to their hope in Jesus Christ. Voices have been raised questioning and at times even denying the correctness of the Confession's opposition to this reformatory movement which has so largely influenced English and American church history.

重洗派这一名词(Anabaptism,意思是“再洗礼”,因这些人坚持给婴孩时已领受这圣礼的人重新施洗),讲的是一种开始于瑞士、最早由格列伯(Conrad Grebel)和曼慈(Felix Manz)二人带领的宗教运动。它很快在北欧和西欧,特别是在穷人和未受教之人中广泛传播。它以各种形式继续存在,直到门诺·西蒙斯(Menno Simons1496-1561)去世,此后重洗派这名字被门诺派取而代之。
The term Anabaptism (meaning—re-baptism, because of the insistence on baptizing again those who had received the sacrament in infancy) denotes a religious movement which began in Switzerland under the leadership of Conrad Grebel and Felix Manz. Soon it spread widely throughout northern and western Europe especially among the poor and uneducated. In various forms it continued until after the death of Menno Simons (1496-1561), when the term Anabaptist was replaced by the name Mennonite.

这场运动的起源曾经是被广泛研究的课题,学者们通常认同,要充分和准确追溯它的源头非常困难。一些声称重洗派是其合理的属灵祖先的浸信会护教人士,采取在中世纪教会内外与教会意见分歧的团体是重洗派的前身的立场。这些团体的一些教导被重洗派采纳并传播,这是不容否认的。但最困难的就是无法准确定义他们的主要信仰是什么。他们并不跟从一位单独的领袖,也没有采纳共同的信仰告白。一些人教导的,被其他人公开否认,还有另外的人则根本无视。所知的他们间的唯一一致之处,是地方教会中的教会的带领权被交给从未或受教非常之少的普通人。然而在所有重洗派曾经兴盛一时的地方,都是有一两位有特色的人物兴起,引起不得不有的关注,并且往往不仅给民事长官、也给无论罗马天主教还是福音派的教会带来混乱。他们的确是信仰群体,并且用当时的神学语言阐述了他们的信仰。但不能忽视的是,他们的许多理想和计划都根植于影响他们生命之社会、经济和政治形势。
The orgins of this movement have been the subject of much intensive study, and scholars are usually agreed that these are exceedingly difficult to trace adequately and accurately. Some Baptist apologists, who claim the Anabaptists as their legitimate spiritual forebears, take the position that many of the dissenting groups found within and outside of the medieval church were their antecedents. That several of the teachings of these groups were taken over and vigorously propagated by the Anabaptists cannot be denied. But it is most difficult to define precisely what their chief tenets were. They followed no single leader and adopted no common confession of faith. What some taught was openly denied or ignored by others. In the local congregations, the only unity which they knew, guidance was in the hands of simple folk who had little if any education. Yet in every land where they flourished for a season, one or two colorful figures arose to compel attention and often to create confusion not only for the civil magistrates but also for the churches, both Roman Catholic and evangelical. Theirs was indeed a religious group, and they stated their convictions in the theological language of that day. But it must not be overlooked that many of their ideals and programs stemmed from the social, economic and political situations which colored their lives.

这场运动在格列伯和曼慈两人的带领下,从一开始就持一种教会和国家根本分离的立场。这两方若有任何联系与合作,在他们看来都是否认基督和新约圣经的教导。他们论证说,教会是可见的重生之人的群体。洗礼作为内在重生和归信的外在记号,只能向生命有属灵改变的可靠证据的成人施行。在运动早期,他们反对所有暴力,强调服兵役是犯罪,而向卷入战争的国家交税是违背基督信仰。他们的特征是极端按字面意思理解圣经。由于他们强调内在信仰,许多人通过异象和新的启示寻求特别引导。只有得到圣灵特别的光照,信徒才能理解经文属灵的意思,否则圣经被看作仍然是死的字句。慈运理(Zwingli)一开始就意识到这样的基本立场会驱使重洗派走到什么地步,也毫不犹豫用严厉的话警告他们。对他来说,这些人严重威胁着教会和国家的一切秩序和常态。
From its inception under the guidance of Grebel and Manz the movement championed the position of a radical separation of church and state. Any affiliation and cooperation between the two was to them a denial of the teachings of Christ and the New Testament. The church, so they argued, was the company of the visibly regenerate. Baptism as the outward sign of inward regeneration and conversion might be administered only to adults who gave credible evidence of a spiritual change in their lives. In these early years they were opposed to all violence, insisting that military service was sinful and payment of taxes to a state engaged in warfare a violation of the Christian faith. They were characterized by an extreme Biblical literalism. Because of their emphasis on inward religion, many looked for special guidance through visions and new revelations. Apart from a special illumination by the Holy Spirit, which alone enabled the believers to comprehend the spiritual meaning of the Scriptures, the Bible remained and was appraised as a dead letter. Zwingli sensed at an early date to what lengths their basic positions would drive the Anabaptists and did not hesitate to warn against them in strong language. To him they were a serious threat to all order and decency in both church and state.

路德宗人士和重洗派的第一次公开冲突,始于慈味考的先知们(Zwickau prophets)来到威登堡的时候。当时路德被关在瓦特堡(Wartburg)的城堡里。这些人控告路德宗人士并非全心全意地改革,并预言说,在五到七年内现今的世界就要终结,那时所有不义的人都要被杀,只有接受真信仰、已经重洗的人才能得救。
The first open conflict between the Lutherans and the Anabaptists occurred when the Zwickau prophets came to Wittenberg. In those days Luther was being held in the castle at Wartburg. These men accused the Lutherans of a half-hearted reformation and prophesied that within five to seven years the present world would end. Then all the unrighteous would be slain and only those who professed the true faith and had been rebaptized would be saved.

闵采尔(Thomas Munzer)注意了这些人的话。不久后他就成为在德语地区突出的重洗派领袖。他相信,要明白上帝的话,人需要一种特别的内在的声音。如此受教的,不管是什么,都要比教会以及教会神学家的所有教导都更有价值。因此他宣称,他特别的任务,就是按使徒时代的榜样,引入上帝的国度。因此他强烈主张社会地位平等和凡物公用,如果不能和平地带来新世界,信徒将不得不使用暴力——上帝的一个选民能扼杀一千个仇敌,两人能杀死一万!在农民战争期间(1525年),他在带领他那些纪律混乱的跟从者战斗时在战场上被杀死。
To these men Thomas Munzer gave heed. Soon he became the outstanding Anabaptist leader in German lands. He believed that a special inner voice was required to understand God's word. Whatever was so taught had more value than all the teachings of the church. and her theologians. His special assignment, so he claimed, was to usher in the kingdom of God after the example of apostolic times. Thus he argued vehemently for equality of social status and community of goods. If the new realm could not be brought in peacefully, then the believers would be compelled to use force. One of God's elect could strangle a thousand foes; two could slay ten thousand! During the Peasants' War (1525) he was killed in battle as he led his disorderly followers.

许多这样的难题也在苏黎世出现,慈运理就致力于反对重洗派的极端立场。他们主张教会和国家完全分离,教会只能由重生之人组成,婴孩洗礼被看作魔鬼欺骗教会的设置。许多人公然否认预定论,倡导伯拉纠主义关于人的自由意志的观念。当慈运理不能劝服重洗派人士认识到自己错误,苏黎世的官员就变得警觉起来。不久官员判决淹死那些持守重洗派观念的人。这就开始了他们的殉难故事,宗教改革历史上最为悲剧性的篇章之一,路德宗、加尔文主义者以及罗马天主教人士都必须要为此认罪。
Many of these difficulties arose in Zurich, where Zwingli opposed the outstanding positions of the Anabaptists. They wanted complete separation of church and state, a church composed only of the regenerate, and a recognition that infant baptism was a device by which the devil deceived the church. Many openly denied predestination and championed Pelagian notions concerning the free will of man. The officials at Zurich became alarmed, when Zwingli was unable to persuade the Anabaptists of their errors. Soon they made drowning the penalty for all who held Anabaptistic notions. Here begins the story of their martyrdom, one of the most tragic chapters in the history of the Reformation to which Lutherans and Calvinists as well as Roman Catholics must plead guilty.

但如果把重洗派争论简化为仅仅是教义之争,那就显出对那时代形势的整体无知。若真是教义之争,这些人就不会被如此激烈和报复性地驱逐出境。像胡伯迈尔(Hubmaier)和汉斯·登克(Hans Denck)这样一些人确实拒绝曼慈的革命观念。但若干年中他们的影响力完全被革命的派别盖过。革命派可能比其他任何人都更使宗教改革染上恶名。
To reduce the Anabaptist controvery merely to doctrinal differences, however, is to betray gross ignorance of the situation which obtained in those days. Had this been the case, these folk would not have been harried out of the land with such vehemence and vengeance. Some like Hubmaier and Hans Denck indeed rejected the revolutionary ideas of Manz. But for several years their influence was completely overshadowed by that of the revolutionary wing. It was this party which possibly more than anything else brought the Reformation into disrepute.

最早公开宣扬说必须使用暴力建立上帝国度的人之一是赫德(Hans Hut)。魏德曼(Jacob Wiedemann)教导说,凡物公用是基本的圣经教义,因此必须成为各处基督徒的准则。霍夫曼(Melchior Hoffmann)用极其耸人听闻的语言预言基督马上就要再来,结果许多跟从他的人放弃了他们的日常工作,在一种癫狂的信仰状态当中盼望新的属天秩序降临,终结他们一切的苦难。
One of the first to proclaim openly that God's kingdom must be established by the use of brute force was Hans Hut. Jacob Wiedemann taught that community of goods was a basic Biblical doctrine and must therefore serve as a rule for Christian believers everywhere. Melchior Hoffmann foretold the imminent return of Christ in such lurid terms, that many of his followers forsook their daily occupations and lived in a state of religious ecstasy looking for the coming of the new and heavenly order which would end all their sufferings.

在这背景之下,我们能更好地理解发生在蒙斯特的黑暗故事,这是重洗派历史上最可怕丑陋的一章。哈勒姆(Haarlem)的马修松(John Matthyszoon)和莱顿(Leiden)的约翰·克松(John Beukelszoon),这两人都是尼德兰人,他们要为此事负责。他们特别受到霍夫曼教导的鼓动,敦促跟从者与他们一起去到威斯特伐利亚(Westphalia)的蒙斯特这座城市。他们认为,在这里,锡安要在完全的荣耀中显现在地上。这两位领袖故意破坏市议会的合法权威和权力,好使他们可以代表上帝的圣徒施行统治。不久这城就被周边城市和省份的军队包围。马修松在一种先知般的疯狂状态下跑出城去,攻击敌人,因此丧掉了性命。这时城内所有的约束都如烟吹散。莱顿的约翰获得了权力。人常常把他描绘为一位勇敢、极有口才和英俊的人。他可能是这样,但他仍是一个恶棍,甚至在来到蒙斯特之前,他就犯了多妻淫乱之罪。在他坚持之下,蒙斯特全城,无论是否认同重洗派的立场,都要按照旧约圣经的模式生活。在此我们再次留意到,这群人中的一些人,可能因为未正式受教,当然更是因为他们拒绝承认圣灵在历代教会当中的引导之工,就随意解释上帝的话语。约翰任命了十二位长老,在他手下治理。之前所有婚姻都被废除。一夫多妻制被公开引入。除了与曾作修女的、马修松之妻蒂华纳(Divara)结婚,约翰最终容许自己有特权享有十六位妻子。这新耶路撒冷的王就是莱顿的约翰他本人。几个月之后,他差遣二十八位他最热心和有抱负的门徒出去,作为使徒使万民归正,结果这些人在形势所迫中全数逃走,把一百二十四位妻子和数不尽的子孙留在身后。
Against this background we can better understand the dark story of Munster, the most horrible and hideous chapter in Anabaptist history. For this John Matthyszoon of Haarlem and John Beukelszoon of Leiden, both Netherlanders, were responsible. Inspired especially by the teachings of Hoffman, they encouraged their followers to come with them to the city of Munster in Westphalia. Here Zion was to appear in full glory upon earth. The two leaders deliberately undermined the legal authority and power of the town council, in order that they might seize the government on behalf of the saints of Cod. Soon the town was besieged by the forces of surrounding cities and provinces. Matthyszoon lost his life when in prophetic frenzy he ran out of the town to attack the enemy. Now all restraint within the city was thrown to the winds. John of Leiden assumed power. Often he is depicted as courageous, eloquent and handsome. True as this may possibly be, he was a rascal nonetheless, being guilty of polygamy even before he came to Munster. Upon his insistence the whole city of Munster, whether agreeing to the positions of the Anabaptists or not, was to conform to the pattern of the Old Testament. Here we notice again how some of these people, possibly because of their lack of formal education and surely because of their refusal to recognize the guidance of the Holy Spirit within the church of all ages, could play fast and loose with the word of Cod. Twelve elders were appointed by John to rule under him. All previous marriages were annulled. Polygamy was publicly introduced. John eventually allowed himself the privilege of sixteen wives in addition to the radiant Divara, previously a nun who had been married to John Matthyszoon. The king of this new Jerusalem was John of Leiden himself. A few months later he sent out twenty-eight of his most ardent and ambitious disciples as apostles who were to convert the nations, these men compelled by circumstances to leave behind their one hundred and twenty four wives and numerous progeny.

蒙斯特发生这些事之前和过程中,为实现自己目的而鼓吹革命的重洗派人士,通过讲道把尼德兰中尤其较贫穷和未曾受教的人煽动起来。在几座城镇,男男女女赤身露体在大街上奔跑,宣告这世界因其罪恶有祸了。其他人敦促杀死所有的修道士和神父,说他们是启示录预言的那大淫妇的仆人。一些人甚至倡导废除所有民事官员和政府。
Before and during these happenings at Munster, the preaching of these Anabaptists who championed revolutionary means to gain their ends stirred up especially the poorer and uneducated in the Netherlands. In several of the towns men and women ran naked through the streets proclaiming woe to the world on account of its sins. Others urged the slaying of all monks and priests as servants of the great whore foretold in the book of Revelation. Some even dared to advocate the abolition of all civil authorities and governments.

在这混乱中,许多重洗派人士抵制了诱惑,没有离开温柔和平的行事之道。但动乱如此严重,以至于民事长官不得不把全部有重洗派倾向的人都看作是有害人群。即使在蒙斯特城溃败、1536年动乱告终之后,像约翰·范巴腾堡(John van Batenburg)和大卫·犹利斯(David Joris)这样的人还奉基督教信仰之名口出狂言。前者坚持说他就是先知以利亚,后者说他是所应许的弥赛亚。两人都捍卫一夫多妻制,论证说婚姻的誓言对重生的人而言并无约束力,毕竟恩典已经终结了自然和自然律对人生活提出的一切要求。
Amid this confusion many Anabaptists refused to be wooed from the ways of gentleness and peace. But so great were the disturbances that the magistrates were constrained to regard all those who had Anabaptist leanings as a pestilential crowd. Even after the debacle of Munster, which finally ended in 1536, such men as John van Batenburg and David Joris made outrageous claims in the name of the Christian religion. The former insisted that he was the prophet Elijah and the latter that he was the promised Messiah. Both defended polygamy and argued that marriage vows were not binding on the regenerate. Grace, after all, put an end to all the claims of nature and natural law on man's life.

尽管我们永远都信任那些更清醒的重洗派人士否认这些革命党人可以正当地归属于他们的群体,但极端派别的许多过分做法,完全是从他们这群人的教导得出的必然结论。他们强调内在引导和新的启示更胜一筹,这为反叛分子错谬的宣告铺平道路。这些叛党不仅在理论上,还在实际生活当中,根据他们个人的看见、为了自我的私欲利用圣经上帝的话语。他们在自然本性和恩典之间作出根本区分,这就朝着取消婚姻关系、引入他们许多人犯下的多妻的罪恶迈出了第一步。关于基督马上再来的异象,挑动那些属灵状况不太好、本性也较不敏感的人,为使用暴力带来基督的国度而辩护。整个政教关系的问题是特别困扰更正教人士的难题,他们继承了有一千多年之久的传统,在这传统中构建的政教关系并无法经受得起圣经的检验。但许多人发现无法摈弃这传统的大部分内容,因此他们自己的观念就变得多变和含糊。但他们异口同声谴责重洗派人士提出的解决方案,感受到当中有蕴含的革命种子是违背上帝的话语的。在蒙斯特悲剧这件事上,他们确定地感到得到了无可辩驳的证据,表明错误的原则衍生出的实践对所有秩序和规范(decency)都是致命的。尽管我们强烈谴责这些受误导之人遭到的可怕逼迫,为我们的先辈也让如此多较为温和的重洗派人士承受苦难深感难过,但我们能理解和认同德布利在他著作和公认信条当中,为了反对重洗派的错误而发出的警告。几乎毫无例外,路德宗和改革宗教会的领袖在重洗派中看到,这异端极为危险地、狡猾地歪曲了上帝的道。
Although it is to the everlasting credit of the saner Anabaptists that they disclaimed these revolutionaries as belonging properly to their company, many of the excesses of the radical wing were simply the legitimate conclusions of the teachings of this group. Their insistence on the superiority of inner guidance and new revelations paved the way for the extravagant claims of the rebels who not only in theory but also in practice used the written word of God according to their personal insights and for their private profit. The radical distinction between nature and grace was the first step on the road to the dissolution of the marriage tie and the introduction of polygamy of which many made themselves guilty. Visions concerning the imminent return of Christ challenged men of less spiritual and sensitive natures to justify the use of violence to bring in Christ's kingdom. The whole matter of church-state relations was a peculiarly vexing problem for Protestants. They were heirs of a tradition of more than a thousand years in which these relations had been conceived of in a manner which could not pass the test of Holy Scripture. With much of this tradition many found it impossible to break, so that their own conceptions were fluid and ill-defined. But with one accord they denounced the solution proposed by the Anabaptists, sensing that it contained the seeds of revolution which was contrary to God's word. In the tragedy of Munster they felt certain that they possessed irrefutable evidence that false principles produced a practice which is fatal to all order and decency. Much as we deplore the awful persecution to which these misguided souls were subjected and deeply as we sorrow that our forefathers also added to the sufferings of so many of the gentler Anabaptists, we can understand and justify the warnings which Guido de Bres sounds in his writings and Confession against their errors. Almost without exception the leaders of the Lutheran and Reformed churches recognized in the Anabaptist heresy a most dangerous and subtle perversion of the word of God.

众教会正式采纳了公认信条
 The Official Adoption of the Confession by the Churches

1561年的法文版印行之后,紧接着第二年就有了荷兰文译本。这是意料中事,因为那时的尼德兰人讲双语。讲法文和讲荷兰文的教会都采纳了德布利写的公认信条,将其作为对他们信仰的正式阐述。
The French edition of 1561 was speedily followed by a translation into the Dutch language the next year. This was to be expected, since the Netherlands in those days was bilingual. Both the French and the Dutch churches adopted de Bres' Confession of Faith as the official statement of what they believed.

虽然因逼迫而不得不各自秘密聚会,众教会却马上共同认可了这份文件,因它如此准确说出了教会的心声。前面已提到过,在1561年结束以前,这信条被称为《安特卫普公认信条》。两年之后,许多改革宗教会在阿尔芒蒂耶尔(Armentieres)召开预备会议,作出裁决:所有长老和执事都应签署“我们采纳的这份公认信条”。1566年安特卫普召开的教会会议,按差不多同样的方式讲到“这国家众教会的公认信条”。这次会议决定,每一次教会会议都应以诵读这份公认信条开始,既表明他们在真道上合一,也为要探寻能否对其措辞有所改善。后来人们确实对信条作了轻微的编辑,但德布利执笔的内容依旧不变。这些教会一再地见证,他们接受这些信条作为圣经教导的忠实可靠的陈述。众教会完全认识到,这份文件一经采纳,要进行修改,就是一件很严重的事情。他们明白这可能会危及他们的合一。因此,当安特卫普教会会议(1566年)修改几处文字,他们就希望这些修订可以得到日内瓦弟兄们认可。没有哪家教会,甚至一些教会,可以稍微独自进行修订。这份公认信条是他们共有的财产,只有获得共识后才能修改。
Although persecution compelled the churches to assemble themselves only in secret, they immediately endorsed this document which gave such accurate utterance to what lived in their minds and hearts. It has already been noted that before the end of 1561 these articles were referred to as the "Confession of Antwerp." Two years later a number of Reformed congregations gathered together in 5 preparatory session at Armentieres and ruled that "the confession of faith, which is adopted by us" should be signed by all elders and deacons. The synod held in Antwerp in 1566 spoke in much the same vein of "the confession of faith of the churches in this country." It was there decided that the sessions of every synod should be opened with a reading of the Confession both to signify their unity in the true faith and to inquire whether or not its language could be improved. Slight redactions were indeed made, but the substance of what de Bres had penned remained unchanged. Repeatedly these churches testified that they accepted these articles as a true and faithful representation of the teachings of Holy Writ. The churches were fully cognizant of the seriousness of introducing changes into what had once been adopted. They were aware that this might endanger their unity. Thus when the synod of Antwerp (1566) altered the reading at some points, the brethren sought approval of these emendations from the brethren at Geneva. No congregation or even group of congregations was to undertake a revision lightly or singlehandedly. The confession was their common property and might be changed only by common consent.

讲荷兰语的教会第一次出席是在维泽尔(Wezel)修道院召开的会议(1568年)。这一次教会会议作出决议,在改革宗教会中任何牧师接受按立之前,都要公开表达认同这份公认信条。埃姆登(Emden)教会会议(1571年)上,所有与会代表都必须在这份公认信条抄本上签名。
The Dutch-speaking churches seem to have been represented for the first time at the convent of Wezel (1568). This synodical gathering ruled that before any minister might be installed in the Reformed churches, he was to express public agreement with the Confession. The synod of Emden (1571) made obligatory upon all the delegates the affixing of their signatures to a copy of these articles of faith.

战乱和逼迫造成了公认信条第一版大量被毁。它需要经常重印,通常是在极为艰苦的情况下重印,这就造成了文字上的许多改动。多特(Dordt)召开的省级宗教会议(1574年),认为有需要印行一份正式版本,与安特卫普会议(1566年)认可的修改和谐一致。但因为这份文件属于所有教会,人们就决定,这要等到荷兰所有的改革宗教会召开教会全体大会时再进行。但它确实作出决议,所有牧师、长老和执事都要公开认同这份公认信条。1583年,讲荷兰文的教会在海牙举行的省级教会大会上,采纳了这份公认信条的一个正式版本。它由代尔夫特(Delft)教会的牧师哥尼流森(Arent Cornelissen)预备,在这个版本里,每一条款都加上了标题,后来多特全国大会(1618-1619年)撤销了这些标题。信条本来也包含有参考经文,但是当最后定稿被正式采纳时,参考经文未获保留。这份文件也被公开呈递给政府,因为大会意识到“基督教的改革”正被各教派包括罗马天主教的捍卫者极力抵挡。在荷兰共和国建国早期,拉丁学校的学生都要背诵比利时信条和海德堡教理问答,并且是同时以拉丁文和希腊文背诵。
War and persecution took severe toll of the original editions of the Confession. Frequently it was reprinted and usually under adverse conditions. In this way many changes in reading were introduced. The provincial synod of Dordt (1574) recognized the need for an official edition in harmony with the revisions endorsed by the Antwerp synod (1566). But since this document belonged to all the churches, it determined to wait until a general synod of all Reformed congregations in the Netherlands could be assembled. It did rule that all ministers, elders and deacons were to subscribe publicly to this Confession. In 1583 the Dutch-speaking churches adopted an official version of these articles at the provincial synod of the Hague. This was prepared by Arent Cornelissen, minister of the church at Delft. In this edition captions appeared above every article, which were later removed by the national synod of Dordt (1618-19). Scriptural references were also incorporated, but these were not retained when the Confession was officially adopted in final form. The document was publicly presented to the government, since the synod was convinced that the "Christian reformation" was being greatly hindered by various sects as well as by defenders of the Roman Catholic church. In the early days of the Dutch republic both this Confession and the Heidelberg Catechism  were committed to memory in Latin and in Greek by the pupils of the Latin schools.

当阿民念主义者(抗辩派)的意见开始渗透进改革宗教会,公认信条的立场受到严重威胁。那些不再认同教会正式采纳的教义的人,基于这份公认信条的不同版本,论证说无人能判断所有人都应保证认信的信念到底是什么。这些不同的版本带来一个无法否认的难题。许多发行这份公认信条各版本的出版商犯了工作马虎的错误。他们引用信条的条款,却并未注意安特卫普大会(1566年)通过的改变。多特总会(1618-1619年)决定终止这种不确定的局面,下令用荷兰文、法文和拉丁文发行它的准确版本。前两种版本在大会休会前完成,被会议正式采纳。拉丁文版本由赫米乌斯(Festus Hommius)预备,因完成得太迟,不能在会议上得到正式批准。虽然做出了修正和改变,但《比利时信条》的实质内容,和出自古伊多·德布利笔下的内容是一样的。这次大会也预备并采纳了信仰准则,所有改革宗教会的牧师都有义务签署。会议还为神学教授、学校的教师和探访病人者制订了一份类似的标准文件,不过对长老和执事的还没有。
When Arminian (Remonstrant) opinions began to filter into the Reformed churches, the position of the Confession was seriously threatened. Those who no longer agreed with the doctrines officially adopted by the churches argued on the basis of variant readings that no one was in a position to judge what really were the convictions to which all were supposed to be pledged. That these different readings posed a problem cannot be denied. Many of the printers who issued editions of the Confession were guilty of slovenly work. Often the articles were quoted without regard to the changes approved by the synod of Antwerp (1566). To this uncertainty the great synod of Dordt (1618-19) determined to make an end by ordering authentic texts in the Dutch, French and Latin languages. The first two were completed before the synod adjourned. These were officially adopted. The Latin version, prepared by Festus Hommius, appeared too late for official endorsement. Although some corrections and changes were made, the substance of the Belgic Confession remained as it had flowed from the pen of Guido de Bres. This synod also prepared and adopted a Formula of Subscription, the signing of which was made obligatory for all ministers in the Reformed churches. A similar Formula was drawn up for theological professors, teachers in the schools and visitors of the sick, but none for elders and deacons.

在度过荷兰改革宗教会的黄金岁月之后,这份公认信条不再被使用,在一些地方,它甚至遭遇恶名。唯理派和敬虔派以各自的方式破坏众教会曾经满有活力的信仰。在许多教会,纯正的福音遭扭曲,面目全非。十九世纪最早期的年月里,荷兰教会的灵性处于最低潮。国王强迫教会采用与他们数代人生活的秩序相反的新的教会治理体系。教会被迫与国家相捆绑。那些年间,人发声呼吁改革。教会领袖在国家的支持之下执行教会纪律惩治,这导致自由改革宗教会的形成,纯正的福音宣讲再次被人听到。举国上下,教会呼吁人重新按照上帝的话语服事祂。教会脱离政府干预的第一次运动,始于1834年;而第二次运动,带动了这国家数以千计受过良好教育的领袖们,是始于1886年。人们再次认真关注符合改革宗教会认信标准的纯正教义,其中包括历史最为悠久的《比利时信条》。这些运动的影响遍及全世界范围接受荷兰改革宗传统的教会。今天,这份教义陈述仍然被正式看作各大洲改革宗教会保持合一的重要方式。
After the golden age of the Dutch Reformed churches the Confession. of Faith fell into disuse and in some quarters into disrepute. Rationalism and Pietism each in its own way undermined the vigorous faith by which the churches had once lived. In many congregations the pure gospel was perverted beyond recognition. During the earliest years of the nineteenth century spiritual life in the Netherlands was at its lowest ebb. The king compelled upon the congregations a new system of church government contrary to the order by which they had lived for generations. Now the church was shackled to the state. In those years voices were heard calling for reform. The disciplinary action enforced by ecclesiastical authorities under the aegis of the state led to the organization of free Reformed congregations wherein the pure preaching of the gospel was once more heard. Throughout the land people were called back to serve God according to his word. The first movement for churches free from government interference dates from 1834; a second, which carried along with it thousands of highly educated leaders in the land, from 1886. Strict attention was once more given to sound doctrine according to the confessional standards of the Reformed churches, of which the Belgic Confession is the oldest. These movements had repercussions throughout the world wherever Reformed churches with roots in the Netherlands had been established. Today this statement of doctrine is officially recognized as one of the forms of unity by Reformed churches in every continent.

公认信条的价值
 The Value of the Confession

通过以上的综览我们可以清楚看到,包括比利时信条在内的任何教义陈述,如果说它有无意义和有何意义,可以说它在教会当中发挥着非常独特的功能。
From the survey it becomes apparent that any creedal statement including the Confession, if it is to mean anything at all, has a very distinct function in the churches.

这些信仰条款的首要功能是被用来更仔细和清晰地教导教会内的信徒,学习上帝在基督里的恩典的信息。这是德布利的原意。这样的目的在圣经中有充足的根据:圣经不断鼓励我们“要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进”(彼后3:18)。
Primarily these articles of faith are an instrument by which believers within the church may be more carefully and clearly instructed in the message of God's grace in Christ. This was the original intent of de Bres. For such a purpose there is ample warrant in Scripture, which does not cease to encourage us to "grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ." (II Pet. 3:18)

它也可以起护教或向世界,包括向着民事当局作见证的作用。教会认真看待上帝要她承认在上掌权者的呼召。他们被赋予上帝之下的权柄,维持所在国家的秩序与和平。为此目的,他们应了解他们治理之下人民的宗教信仰和倾向。教会向他们呈现公认信条,盼望可以驱除对基督徒的一切无端和邪恶控告。不仅如此,这样的见证让世人得知她的信息。通过这些途径,教会在某种程度上履行向万民宣教的责任。
It is also an instrument of apology or witness to the world, including the civil authorities. The church takes seriously her calling to recognize the magistrates. They are endowed with authority under God to preserve order and peace within their lands. To this end they should be aware of the religious convictions and persuasions of those whom they rule. By presenting to them the creed the churches may hopefully dispel unwarranted and evil charges levelled against Christian believers. Even more, such a witness informs the world of her message. By means of this she in some measure discharges her missionary responsibility among the nations.

与以上密切相关的,还有第三种目标与功能。比利时信条连同其他信条陈述一起,是一种捍卫真信仰、反对错误的工具。没有一家教会能在她认信标准的范围之内详尽地重述所有上帝的真理;而这也不是教会生命的本质所在。但教会必须保守某些处于基督信仰中心地位的基要信条,不容它们遭人侵犯。教会的生命与这些基要信条共同进退。我们绝非尝试完整列出这些基要信条,但必须提到三位一体,基督的道成肉身与赎罪,圣灵在信徒个人和集体之内施恩的工作,上帝在万有之上主权的统治,以及圣经的权威。
Intimately associated with the above is the third aim and function. The Confession, together with the other creedal formularies, serves as an instrument by which the true faith is defended against error. No church can exhaustively reproduce the truth of Cod within the confines of her confessional standards. Nor is this essential to her life. But certain fundamentals, which lie at the center of the Christian faith, must be preserved inviolate. With these the life of the church stands or falls. Without in any way attempting a complete list, mention should be made of the Trinity, the incarnation and atonement wrought by Christ, the gracious work of the Spirit within believers individually and corporately, the sovereign rule of Cod oyer all things, and the authority of the Scriptures.

在这方面,所有基督徒都当有某种程度的警惕。就连教会内最有能力的教师,包括加尔文,也不断警告我们,不要为了个人神学意见的缘故破坏基督身体的合一。这些信条没有一份是要打算穷尽教会共同领受和传扬的教导。它们的作用,是设定一些清楚分明的界限,使教会的宣讲和个人的见证可以在这范围之内合法地展开。信条的这种界限功能能够帮助信徒更容易地分辨真理和谬误,这功能并不是以信条自身任何的内在权威为根据。改革宗教会所有的信条陈述都是可供检验的,就是说,可以接受质询、调查和审视。它们的权威单单来自于上帝的话语;只因为教会深信它们准确地复述了圣经清楚无误教导的具体要点,它们才成为教会可以依赖的权威。只要有客观证据表明,公认信条的教导存在任何有违上帝话语的地方,就要接受修订。只要不能证明这一点,它们就继续具有权威。因此,信徒认真地、带着祷告的心查考这些公认信条,就能脱离圣经所警告的虚假教义的网罗。这样,公认信条是针对错谬的预防措施和解药。
Here a measure of caution becomes all Christians. Even the most competent teachers within the church, including Calvin, warned continually against undermining the unity of Christ's body for the sake of personal theological opinions. None of the creeds are intended to exhaust those teachings commonly received and propagated by the church. These rather serve to set some well defined limits within which alone the church's proclamation as well as personal testimony may legitimately move. This limiting function of the creeds, by which believers may more readily discern truth from error, does not rest upon any inherent authority. All confessional statements of the Reformed churches are examinable, that is, subject to inquiry, investigation and scrutiny. Their authority is derived from the word of. God alone and may be invoked only because the church is convinced that they accurately reproduce on specific points what the Bible clearly teaches. They are subject to revision, as soon as objective evidence is adduced that they teach anything contrary to God's word. As long as this cannot be demonstrated, they retain their authority. A careful and prayerful study of them therefore enables believers to escape the snares of false doctrine against which the Bible warns. Thus they function as a preventative as well as an antidote to falsehood.

最后,信条有保守和促进基督教会的合一的作用。人常常指责信条会起分裂作用,因此摧毁我们满有恩慈的上帝在基督耶稣里带来的联合。这通常是因为人完全误解了圣经所说“在基督里”的意思。虽然我们与救主的联合所包括的内容远远不止于教义纯正,但教义纯正却是我们与祂生命相交不可或缺的元素。上帝的话语明明确确地说:“二人若不同心,岂能同行呢?”(摩3:3)先知主要不是把这句话应用在普通的人际联合方面,而是特别指我们与上帝的圣约交往。改革宗教会完全认识到以和平来保守真道中的合一的范围与意义,他们明确地采用他们的公认信条文件作为合一的方式。公认信条正式陈述了教会对圣经启示之上帝的共同信仰,教会不仅表明、而且也努力保守和增进他们与各处真信徒的合一。
Finally, the creeds function as an instrument of preserving and promoting the unity of Christ's church. Often the charge is levelled that they are divisive and thus destroy what our gracious God has joined together in Christ Jesus. This usually rests upon a complete misunderstanding of what the Bible means by being in Christ. Although our union with the Savior includes much more than doctrinal soundness, this is an integral/ element of our life-communion with him. God's word states explicitly, "Shall two walk together, except they have agreed?" (Amos 3:3) The prophet applies this not so much to common association among men but specifically to our covenant fellowship with God. In full realization of the scope and significance of maintaining the unity of the faith in the bond of peace, Reformed churches have explicitly adopted their confessional writings as forms of unity. By these official statements of their common faith in the God of the Scriptures, they not only give expression to but also seek to preserve and increase their unity with true believers everywhere.

人强调这些功能的任何一样时,都不可以牺牲其他功能为代价。在人们极力呼吁要有一种没有分裂的基督教信仰的年代,我们达到基督的目标的最好服事办法,就是知道我们是谁、我们信什么,好让我们可以完全顺服上帝的话语,以温柔、谦卑和仁爱的心,与所有和我们一道呼求主耶稣基督之名的人,思想“基督的爱是何等长阔高深;并知道这爱是过于人所能测度的,便叫上帝一切所充满的,充满了我们”(弗3:18-19)。一家改革宗教会应当在教义和实践上不断地改革。为此目的,她努力实现上帝对她的呼召,就是尽可能完全和信实地向全世界陈明主永生的道。
None of these functions may be stressed at the expense of the others. We serve Christ's cause best in these times which clamor for a Christianity without divisions by knowing who we are and what we believe, in orders that thereupon in full obedience to the word of God and in the spirit of meekness, humility and love we may consider with all who name the name of, our Lord Jesus Christ "what is the breadth and length and height and depth, and to know the love of Christ which passeth knowledge, that we (ye) may be filled unto all the fulness of God." (Eph. 3:18, 19) A Reformed church ought always be engaged in reforming herself both in doctrine and duty. To this end she pursues her calling of presenting as fully and "faithfully as possible the living word of the Lord to the whole world.

今天的改革宗教会拥有富有活力、清楚定义的公认信条,但他们身处在一个在灵命和神学方面躁动不安的年代。
Today the Reformed churches with their dynamic and well-defined Confession find themselves in an age of spiritual and theological ferment.

我们的处境与几十年前教会的处境截然不同,那时加拿大和美国教会主导的气氛在根本上是反智的。在这方面,正统教会必须与自由派人士一同接受责备。
Our situation differs radically from that which obtained a few decades ago, when the dominant mood in the churches of Canada and the United States was radically anti-intellectual. For this the orthodox must be ready to share blame with the liberals.

但多年以来,自由主义人士处在上升阶段。在课堂上,人们一起攻击圣经,说它充满了不一致的地方,除了少数耶稣的教导,圣经所教导的是有缺陷的伦理道德规范。人们对历史上基督教信仰的主要信条不屑一顾,认为这些是不必要的,或者违背了我们主简单的话。宗教刊物和教会讲台经常玩这种游戏,污蔑保罗是恶棍,用他复杂和无法弄清头绪的神学取代了耶稣吸引人的信仰。这种颠覆基督教信仰的过程,不知不觉从十九世纪开始发展。那时聪明的年轻人游学海外,在黎秋(Ritschl)、特尔慈(Troeltsch)和哈那克(Harnack)脚前学习一段时间。他们一回来,就用唯理主义和高等批判的病毒传染了神学院和教会。这种对圣经和教理的态度如同瘟疫,在讲台上猖獗蔓延,蹂躏了台下的听众。一个接一个教义被揪出来接受争辩,遭人否认,直到在饶申布士(Rauschenbusch)和他门徒的影响之下,一种观点流行起来,就是认为基督教信仰不是教义,而是一种生活之道,一种个人和社会伦理,极为肤浅地将其与基督和祂十字架的教义脱离开来。
For years the liberal star was in ascendency. In the classroom common practice was to attack the Scriptures as replete with discrepancies and informed with an imperfect ethic apart from a few teachings of Jesus. The major tenets of the historic Christian faith were dismissed as either unnecessary or contrary to the simple words of our Lord. In this parlor game, played by religious press and pulpit, Paul was tarred as the villain who substituted for the attractive religion of Jesus his intricate and intractable theology. The inconspicuous beginnings of this levelling process of the Christian faith rooted in the nineteenth century, when brilliant young men went abroad to study for a season at the feet of Ritschl, Troeltsch and Harnack. Upon their return they infected seminaries and churches with the virus of rationalism and higher criticism. Like a pestilence this attitude to the Bible and dogma raged through the pulpits and ravaged the pews. One doctrine after another was opened to dispute and denial, until under the influence of Rauschenbusch and his disciples it became fashionable to regard Christianity not as doctrine but solely as a way of life, a personal and social ethio too superficially divorced from the doctrine of Christ and his CAM

刚强捍卫信仰的人兴起,倡导历史性的信仰。我们必须提到像普林斯顿神学院的贺智和华腓德这样的著名的理性和灵命巨人,他们捍卫改革宗信仰的努力并没有全然白费。更近的时候有梅钦(J. Gresham Machen)。但与此同时,教会自己越来越向含糊、失了味道的教导屈服。1910年,有人发表了一系列小册子,标题为《基要信仰》,供大众学习。这些册子讲的是基督教信仰的重要主题,指出在美国基督教界内部,战斗沿着怎样的战线展开。从那时开始,基要派一词就流行来指那些抵抗教义冷漠和教义偏离之冲击的人。但因这一群人当中也有许多人或看不起可尊重的神学学术研究,或被极端时代论吸引,或看重像讲方言、医治和洗脚这样哗众取宠的东西并以这些证明信仰是否合乎圣经正统,“基要派”这名称最后就陷入众人的非难。
Doughty defenders arose to champion the cause of the historic faith. Mention must be made of such intellectual and spiritual giants as the Hodges and Warfield of Princeton fame, whose efforts to defend the Reformed faith were not entirely in vain. To a more recent time belongs J. Gresham Machen. But meanwhile the churches were surrendering themselves increasingly to vague and vapid teaching. For popular consumption a series of tracts was published in 1910 entitled The Fundamentals. These dealt with the major themes of the Christian faith and pointed out where the battle lines were being drawn within American Christianity. Since then the term fundamentalist has been in vogue to designate those who resisted the onslaughts of doctrinal indifferentism and heresy. But because to this group belonged also many who had little regard for respectable theological scholarship or were captivated by an extreme dispensationalism or esteemed such exotic excrescences as speaking in tongues, healings and foot-washings as tests for Biblical orthodoxy, the term has come into reproach.

随着冲突加剧和深化,福音派基督徒的回应常常就不外乎是两种方式的其中一种,而这两种方式都证明是阻挠了历史性信仰的发展。坚持纯正教义的人经常把自己孤立出来,留在他们自己的小圈子内,因此他们的见证外人无法听到。其他人在攻击自由派的时候变得不够客观,更多是诉诸于谩骂。许多人企图把基督教信仰简化成为最低程度的教义,只局限于承认圣经无谬、三位一体、耶稣基督为童女所生、祂的神性、祂流血赎罪,以及基督再来。各处相信圣经的基督徒似乎都在缓慢却稳步地撤退。许多人满足于活在过去,还在打那属于过去几个世纪的仗,并没有意识到环境在不断改变,因为美国的理性和灵性氛围受制于像经济衰退、战争和存在主义兴起这样的压力。他们就像从前的利未人和祭司,绕过受伤流血的教会,丝毫没有暖心的关怀。
As the conflict increased and intensified evangelical Christians often reacted in one of two ways, both of which proved frustrating to the cause of historic Christianity. Frequently the adherents of sound doctrine isolated themselves within their small circle, so that their witness could not be heard by those on the outside. Others became less objective and more vituperative in their attacks on the liberals. Many sought to reduce the Christian faith to a doctrinal minimum restricted to an acknowledgement of the infallibility of the Scriptures, the Trinity, the virgin birth and deity of Jesus Christ, the atonement through his blood, and the second coming. Everywhere Bible-believing Christians seemed to beat a slow but sure retreat. Many were content to live in the past, fighting the battles of bygone centuries and unaware of the continual changes to which the intellectual and spiritual climate of America was being subjected by such pressures as economic recessions, wars, and the rise of existentialism. Like the Levite and priest of old they passed by a wounded and bleeding church with little heart-warming concern.

庆幸的是,这浪潮已经转向。
Happily the tide has shifted.

基督徒重新关注正统,积极和持续地向所有人见证基督信仰,当中有很多原因值得提及。在某些情形里,文化孤立的障碍倒塌。近期的战争表明,美国的影响力正迅速取代欧洲。在过去二十年,自由派人士开始对自己和他们的立场信心不足,意识到他们面对一个被张力撕裂的世界时,并无信息可传。许多人若不是凭信心,至少也是带着某种程度的尊重,学习聆听辩证神学,这辩证神学认真看待具有深度的基督教福音。上帝再次呼吁教会回归祂的话语,就连自由派可能也假心假意地一道为此发声。
Many causes for the renewed concern of the orthodox with a positive and continual Christian witness to all men might be mentioned. In certain instances the barriers of cultural isolation were broken down. Recent wars revealed that the American nations were rapidly replacing Europe in influence. During the past two decades liberals began to feel less sure of themselves and their positions, realizing that they had no message for a world torn by tension. Many learned to listen, if not in faith at least with a measure of respect, to the dialectical theology which took seriously the depth dimension of the Christian gospel. Once again the church was called back to the word of God. Even the liberals, possibly with tongue in cheek, joined the chorus.

卡尔·亨利(Carl F. H. Henry)分析我们时代的基督教的责任时,列举了正统信仰的基督教当尽的以下各样本分。1 它必须让自己在当前迫切发声,呼吁人回归合乎圣经的神学。2)它必须让自己重新委身“积极和得胜的传道”,看这是“福音派讲台极大的需要”。3)它需要“对基督徒生活有一种崭新和全面的认识”。4)它必须展示“对个体的关切,且是在对其基督徒经验的整体中的关切”。5)最后,它“也需要持续学习新约圣经的教会论,更关注重生信徒的合一”。
In his analysis of Christian responsibility in our day Carl F. H. Henry lists the following duties for orthodox Christianity. (1) It must align itself earnestly with the current plea for a return to biblical theology. (2) It must rededicate itself "to positive and triumphant preaching" as "the evangelical pulpit's great need." (3) It "needs a fresh and pervading conception of the Christian life." (4) It must manifest "a new concern for the individual in the entirety of his Christian experience." (5) Finally it "needs also the sustained study of the New Testament doctrine of the Church and a greater concern for the unity of regenerate believers."

这也是对我们这些珍惜更正教宗教改革运动丰富历史传承(更具体来说,是由加尔文和他的直接传承人极为有力并真切地开展的宗教改革运动历史)的人的呼吁。我们这些改革宗教会,太久以来一直处在美国教会生活的边缘,满足于自成一派,几乎只关注向我们的后辈传递我们的传承、使之不受污染这项任务。也许过往几十年在我们教会之内持续出现的、危害我们集体生活的各样问题,正是主对我们的审判,因我们过分专注自己和自己的机构,以至于我们几乎只是口头认同“所以,你们要去,使万民作我的门徒”的这条圣经命令。
This call comes also to us who cherish the rich heritage of the Protestant Reformation, more particularly as set forth so vibrantly and relevantly by Calvin and his immediate successors. Too long have we as Reformed churches lived on the fringes of American ecclesiastical life, content to be by ourselves and concerned almost exclusively with the task of delivering to the next generation our legacy untainted and unsullied. May it possibly be that the problems which have persistently risen up within our churches during .the past decades to plague our corporate life are the Lord's judgment for being so preoccupied with ourselves and our institutions, that we paid little more than lip-service to the Biblical injunction, "Go ye therefore and make disciples of all the nations?"

我们不会否认,我们总算(特别是在二战之后)让自己挣脱了文化和灵命舒适的安乐窝,用改革宗信仰挑战凡愿意听的人。在过去四十年,《回归圣经》这档电台节目,以及它大量的固定听众已经为我们开路,让我们得以进入许多家庭和社区。我们比以往更全心全意,不仅扩展海外、也扩展国内的宣教工场。改革宗社区特有的,这场由父母拥有并主管的基督教学校的运动,已经在北美大陆上我们教会从前没有进入的几个地区点燃了火花。由教会支持的、为精神病患人士设立的医院,作为我们坚持基督教慈惠事工的一部分,已经变得广为人知,有很好口碑。基督教劳工协会,努力把福音对社会生活的影响运用到纠缠不清的劳资关系网中,他们的声音不会被人忽视。
We would not deny that at long last, especially after the second World War, we are finally disentangling ourselves from the comfortable cocoon of cultural and spiritual isolation to challenge with the Reformed faith all who will hear. The Backto-God hour with its large sustained listening audience over more than four decades has paved an entrance for us into many homes and communities. More wholeheartedly than ever before we are expanding not only foreign but also domestic missions. The movement for parentally owned and operated Christian schools, so indigenous to the Reformed community, has fired a spark in several parts of the continent where our churches were not represented. Institutions for the mentally afflicted, supported as part of our commitment to the work of Christian mercy, have become widely and favorably known. The voice of the Christian Labor Association, seeking to apply concretely the social implications of the gospel to the tangled web of industrial relations, is not going unheeded.

但我们需要强调的是,我们带来的太少,而且我们似乎来得太迟。
But, and this needs underscoring, we have come with so little and we seem to have come so late.

更让人心生挫败感的就是这事实,并非所有认信改革宗信仰的人看来都委身一种彻底的行动计划。我们常常只见树木不见森林。我们内部为着方法论的细节争吵,结果就是我们见证的冲击力被削弱。但未来是更阴影重重的,因为我们发现许多人似乎对支持着我们基督教见证的原则知之甚少,而唯有这些原则才能让这见证充满活力和能量。我们大可以问,我们是出于一种根深蒂固的习惯去教会,还是我们渴慕合乎圣经的讲道;我们送儿女上基督教学校,为的是便利,为要在改革宗社区之内受到某种程度的尊重,还是出于内心坚定的信念;我们支持我们主的事业,是要安抚我们的良心,还是出于爱心的回应,欢喜祂恩典拯救的信息。作为改革宗的基督徒,我们还未能逃离对教义无动于衷这种风气带来的影响。太过经常的是,我们的信仰刊物讨论一些教义点的时候,一些带着善意但认识不足的人就会大声疾呼,告诉我们更应当传讲基督。他们几乎不明白,除非我们越来越清楚认识上帝宏伟的救赎计划(这计划涵括我们生活的全部),否则我们就不能带着炽热的确信传讲基督。
Even more frustrating is the fact that not all who profess the Reformed faith seem committed to a thorough program of action. Often we fail to see the forest in our preoccupation with a single tree. We still bicker among ourselves about methodological details, with the result that the impact of our witness is blunted. But more ominous for the future is the discovery that many seem to know so little about the principles which undergird and alone can give vibrancy and strength to our Christian testimony. Well may we ask whether our church attendance springs more from ingrained habit than from a thirst for Biblical preaching; whether we send our children to Christian schools for the sake of convenience and to insure a measure of respectability in the Reformed community or out of conviction of heart; whether we support the causes of our Lord to salve our consciences or as the response of loving hearts which rejoice in his message of salvation by grace. As Reformed believers we have by no means escaped the effects of the winds of doctrinal indifferentism. Too often when some point of doctrine is discussed in our religious press, the cries of well-intentioned but ill-informed people tell us we should rather preach Christ. Little do they understand that we cannot preach Christ with blazing conviction, unless we arrive at increasing clarity of God's great plan of redemption which embraces the totality of our life.

在基督教教会历史上,教义从来就不是可有可无,在我们当今似乎完全失去了属灵方向感的时候更是这样。在我们聆听那些在房顶上发声,说“看哪,在这里”或者“看哪,在那里”的人之前,我们最好还是反思我们先辈付出血汗和眼泪的代价,留给我们的遗产。
Doctrine has never been expendable in the history of the Christian church, least of all in our days which seem to have lost all sense of spiritual direction. And before we listen to those voices which proclaim from the housetops, "Lo, here" or "Lo, there," we do well to reflect upon what our forefathers bequeathed at the cost of their blood and sweat and tears.

确实,《比利时信条》表明的真理,并非是那必须诉说之道的最终定论。这荣耀唯独归于这份公认信条建立其上的根基,就是上帝的话语。虽然人常常误解和错误运用公认信条,我们却可以使用约翰·罗宾逊(John Robinson)在我们先辈天路客上船前往美洲荒野时,对他们说的这番话。他的一位学生为我们保留了这份记载:
The truths expressed in the Belgic Confession are, indeed, not the last word which must be spoken. That honor belongs alone to the word of God upon which this creed rests. Although often misinterpreted and misapplied, we may appropriate the words of John Robinson, spoken to the Pilgrim fathers as they embarked for the American wilderness. One of his disciples has preserved this record for us:

他嘱咐我们……跟从他,不超过他跟从基督的地步;如果上帝要通过祂任何其他途径启示我们任何事,就让我们快快领受,就如我们当快快领受祂的工作带给我们的真理一样;因他非常相信,主有更多的真理和亮光,仍有待从祂的圣言向我们表明。
"He charged us . . . to follow him no further than he followed Christ; and if God should reveal anything to us by any other instrument of his, to be as ready to receive it as ever we were to receive any truth by his ministry; for he was very confident the Lord has more truth and light yet to break forth out of his Holy Word."

但是在教会能正当期望圣经发出新的亮光之前,教会必须行在这已照耀在她身上的光中,因为这是她对上帝、她自己和她所生活其中的世界所负的责任。
But long before the church may rightly expect new light to break from the sacred page, she owes it to God, herself and the world in which she lives to walk in that light which has already shined upon her.

在这方面,《比利时信条》要亲自带领我们回归圣经。研究这份公认信条,要在这寒冷的日子滋养稚嫩的信心,它加强对神的确信,由此抵挡错误和异端。它要让我们勇敢面对所有企图剥夺我们理当传承之事、削弱我们力量和盼望的人。在圣灵赋予从前上帝百姓、引导他们的亮光的光照下,今天的教会反思上帝圣言启示的救恩信息,就要起来勇敢地为全然荣耀全然施恩的上帝作见证。她要带着孩童般的信心,与使徒异口同声地说:“我们知道我们是属上帝的,全世界都卧在那恶者手下;我们也知道上帝的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在祂儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。”(约壹5:19-20
Here the Confession will take us by the hand and lead us back to the Scriptures. Its study will nourish the tender plant of faith in these chill days. It will strengthen holy convictions by which error and heresy can be resisted. It will nerve us for the fight against all who would rob us of our rightful heritage and impoverish our strength and hope. As the church today in the light of the guidance which the Holy Spirit imparted to God's people of a bygone age reflects upon the message of salvation revealed in the holy word of God, she will rise up and boldly testify to the God of all glory and all grace. With childlike confidence she will say with the apostle, "We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one. And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son, Jesus Christ. This is the true God, and eternal life." (I John 5:19, 20)

作者简介
彼得·德荣(Peter Y. De Jong1910-2005),毕业于加尔文神学院和哈特福德神学院。多年担任改革宗教会牧师,也是学者和教师。曾在美国新泽西、密歇根、爱荷华和加拿大安大略等地服事。


比利时信条:教会向世界的见证(上