顯示具有 William Tyndale 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 William Tyndale 標籤的文章。 顯示所有文章

2017-09-27

丁道尔:一生只做一件事的流亡神学家

摘自《改教家的神学思想》,橡树出版

威廉·丁道尔(William Tyndale)的一生曲折坎坷。他被通缉,到哪里总有教皇、亨利八世等人的爪牙骚扰。但这个堪称“王牌通缉犯”的基督徒并未因此而丧失斗志,而是越挫越勇。

蒂莫西·乔治说:“他四处游走,一件披风,一把短剑,是他全部的家当。”仗剑天涯,游走四方可不是为了“诗和远方”,而是冒着生命危险,为信仰而劳苦奔波。流亡期间,他遭受了诽谤、船坏、背叛等苦难,最终被监禁乃至殉道。因此,丁道尔的神学思想是在追捕者的不断追捕中发展起来的。

二十多岁确信呼召后全身心献上

在早期教会,哲罗姆把圣经翻译成拉丁文,也就是我们熟知的武加大译本,在此后长达一千年的时间里,这是西方基督教界所知的唯一圣经译本。

随着时间的推移,拉丁文逐渐成为只有博学的神职人员和受过大学教育的学者才能通晓的语言,使得一般信徒无法接触全备的圣经真理。早在宗教改革前,就曾有人想把圣经翻译成英文,一直未能实现。但是丁道尔做到了,在他二十多岁的时候,他就确信上帝呼召他把圣经翻译成为自己的母语英语。他毫无保留地献上自己的生命来完成这份工作。不顾个人安危,甚至献上生命的代价。他能说七种语言,精通古希伯来语和希腊语。

丁道尔是个专一的人,他对神的专一,对神所给的托付专一。在《改教家的神学思想》一书中。论述丁道尔的那一章题目为:“我只做这一件事:威廉·丁道尔”。该书作者蒂莫西·乔治称丁道尔为:“漂泊中的学者,流亡中的神学家”。丁道尔的工作建基于威克里夫和罗拉德派的传统。威克里夫是以拉丁文武加大译本为底本翻译圣经,而丁道尔则是从希伯来文和希腊文原文来翻译。当时印刷技术才出现,丁道尔想借着这样的大好机会批量印制圣经,让自己翻译的英文圣经在讲英语的人群中间广泛传播。

1519年的一天,天主教公开烧死了一个女人和六个男人,这些人只不过教孩子英语版本的主祷文、十诫和使徒信经。他们这样做是怕普通信徒知道这些神职人员所做的一切。然而,面对这一切,丁道尔没有退缩,他深知这是与魔鬼所展开的一场生与死的战役。如果人们无法触摸圣经的信息,信徒的生命仍然处在无知的光景中。

丁道尔在自己所写的《罗马书》序言中写道:“我们一旦相信那传讲给我们的大喜消息,圣灵就马上进入我们每个人的内心,松开魔鬼的捆绑,那魔鬼从前迷住我们的心,抓住不放。”

英国境内的“黑货”新约圣经

因着故国的逼迫,丁道尔不得不离开英国,从此再也没有回过他的出生地,那一年他30岁。在接下来的岁月里,他过着一种躲藏的生活,不时地要躲避托马斯·沃尔西枢机主教和托马斯·莫尔的调查员以及间谍的跟踪。

在丁道尔的不懈努力下,他翻译的新约圣经终于可以运到英国,不过是作为黑货进入自己的国家的。从1526年开始,有人秘密策划把被禁的新约偷运到英国,印好的新约散页藏在布匹包中或藏在防水箱中。这些货物沿着莱茵河顺流而下被运出境,越过北海被偷运到亨利八世的领地。在英国境内,信徒们组成圣经传递网络,有专门的人负责接货,收到这些丁道尔翻译的散页圣经后,他们就装订成册,在黑市售卖以及送给那些迫不及待地想得到圣经的信徒。有一个农民用一整车的干草换了一卷《雅各书》。

当那些目不识丁的信徒听到人们用英文大声诵读新约上的话语时,我们可以想见他们的激动之心。后来,亨利八世发布了一条谕令,禁止国人购买阅读丁道尔翻译的新约。尽管面临这样的逼迫,但是已经无法阻挡信徒阅读圣经的热情了,翻译好的英文圣经被千方百计地运到英国。偷运书籍要冒着被绞死或者烧死的危险。

F.C.艾维斯写道:“在16世纪,偷运书籍的人隐姓埋名,不张扬,这是大家心领神会的。一旦被捕,就会丧命,若不是直接被绞死或烧死,也会死在监狱中,那时的宗教氛围很奇特,令人高度紧张。在那种情形下,投运书籍的人多是为信仰的缘故,而不是为贪财。”

丁道尔改变世界的策略是想透过让人们与那位永活的上帝相遇来改变他们。他相信,上帝要在那个时代带来真正的属灵复兴,而上帝所喜悦的途径就是翻译圣经,让每一个信徒都能投奔到这活水的江河里。

丁道尔曾这样向读者推荐他的新约译本:“亲爱的读者,我劝你要勤奋,带着单纯的心意来,一心仰望圣经所说的话语,这话语能给你帮助,给你永生。凭着这话语(我们若悔改并相信的话),我们就会得到新生,就会成为新造的人,并且享受基督的爱的果子。”无论得时不得时,丁道尔的苦心总算没有白费。

末后时代的英国使徒

圣徒有很多,但是丁道尔只有一个。丁道尔不会刻意模仿谁。罗云·威廉斯曾评价他,说他是一个独立的基督教思想家,有着“严肃、有创意的才智,他所遵循的愿景是有系统的,是他自己的,不是路德宗的、加尔文宗或茨温利宗的,然而却是独特的、广泛的、深深根植于圣经的。”

丁道尔的使徒性不仅仅是他在翻译圣经上,他更愿意在生活中践行基督信仰,乐意向那些未得救之人传福音,他说:“我爱那些好邻舍,因为他们在基督里;我也爱那些不好的邻舍,因为我要把他们带到基督面前。”值得一提的是,丁道尔可能是第一位呼吁向穆斯林传福音的新教神学家。他曾说:“我一定要尽力、尽我所能来爱突厥人,是啊,是超乎我所能,从我的心底里爱他,像基督爱我那样爱他,也不吝惜我的财务、身体或生命,只为赢得他归向基督。”

福克斯在他所著的《殉道史》一书中,称丁道尔“就其所受的诸多苦和辛劳而言,堪称我们这个末后时代的英国使徒。”福克斯认为丁道尔和保罗很像:两个人都未结婚,没有自己的家庭;都在完成使命的过程中与危险擦肩而过,都被背叛过;都在狱中坐牢并写过书信;都遭遇过海难,最终都死在帝国的魔掌之下。

虽然他尚未把整本圣经翻译成英文就殉道了,但是丁道尔的门徒约翰·罗杰斯完成了老师未竟的翻译事业,1537年,罗杰斯把丁道尔和科弗代尔的翻译合并到一起,在英国印刷出版,这是历史上第一版全本英文圣经。丁道尔翻译的圣经,在英语圣经和英语的历史中成为决定性的。当国王詹姆斯授权翻译英文版本圣经,翻译人员争论如何翻时,他们一致认为最好从丁道尔的版本开始。最终,英王钦定本吸纳了丁道尔译本百分之九十的内容。

1535521日,丁道尔遭别人暗算,被设套逮捕,他被指控为异端。次年的106日,一个阳光灿烂的日子,丁道尔被绑在加了火药的木头上。在当地官员的示意下,丁道尔被处以绞刑,随后遗体被焚烧。

这一天是年仅42岁的丁道尔向主交账的日子。丁道尔说过:“他们若把我也烧掉,若这是上帝的旨意,那就让他们烧吧!无论如何,把新约翻译成为英文是我的责任,所以我现在才这样做。我还会做得更多,只要是上帝命令我去做的。”

1538年,英国宣布在每一个教堂里都放置英文圣经,想要读的人都可以自由地去读。


(本文转载自微信号:橡树文字工作室)