路德的十架神学
Luthe's Theology of the Cross
作者:Carl R. Trueman 翻译:唐兴;校对:王一
https://www.opc.org/new_horizons/NH05/10b.html
http://www.reformedbeginner.net/luthers-theology-of-cross/
绝对没有人会想到,马丁·路德在1517年10月,为反对罗马天主教赎罪劵所发表的《九十五条论纲》(95 thesis),会引发宗教改革运动。这篇论纲的目的是要为当时的一场大学辩论提出一个论述的架构。路德是要对赎罪劵的实施提出修正,并非要废除它。他确实不是要为广泛蔓延的神学和教会改革提出改革事项。
No one could have expected that the
Reformation would be launched by Martin Luther's Ninety-Five Theses against
Indulgences in October 1517. The document itself simply proposed the framework
for a university debate. Luther was arguing only for a revision of the practice
of indulgences, not its abolition. He was certainly not offering an agenda for
widespread theological and ecclesiastical reform.
其实,1517年9月4日,在《驳经院神学》的论述中,他曾提出更具争议性的议题——批判中世纪神学几个世纪以来所使用的方法。但这个论述在毫无争议下就通过了。确实如此,从人的角度看来,是因为许多特殊之社会、经济和政治因素的结合,才使得后来的九十五条提纲,成为宗教改革的导火线。
Indeed, he had already said much more
controversial things in his Disputation against Scholastic Theology of
September 4, 1517, in which he critiqued the whole way in which medieval
theology had been done for centuries. That disputation, however, passed without
a murmur. Indeed, humanly speaking, it was only the unique combination of
external factors—social, economic, and political—that made the later
disputation the spark that lit the Reformation fuse.
海德堡论纲
The Heidelberg Disputation
然而,导火线被点燃时,教会却犯了致命的错误——认为这是微不足道的地方性事件,而让路德所属的奥古斯丁社团来处理。社团决定要在1528年4月于海德堡召开会议,并且要路德发表一系列关于其神学的论纲,以供他的弟兄们评估。就是在这里,那平淡的九十五条论纲给予路德一个机会,可以清晰的阐述,他先前在9月份所发表关于经院神学的论述。
Once the fuse had been lit, however, the
church made a fatal error: she allowed the Augustinian Order, to which Luther
belonged, to deal with the problem as if it were a minor local difficulty.
There was to be a meeting of the Order in Heidelberg in April 1518, and Luther
was asked to present a series of theses outlining his theology, so that it
could be assessed by his brethren. It was here, then, that the relatively bland
Ninety-Five Theses gave Luther an important opportunity to articulate the
theology that he had expressed in his September Disputation.
海德堡辩论有两个重要性:首先,辩论中现了另外一位宗教改革的巨人:马丁·布塞(Martin Bucer)——斯特拉斯堡(Strasbourg)的宗教改革家,晚年成为剑桥的神学教授。他不但知识渊博,並且对教会的前途独具慧眼。布塞对那时代的改教者颇具深远的影响力,不下于约翰·加尔文。1517年路德在海德堡的论述,使他首次感受到改教的思想。然而,他对路德向教会流行的经院神学,所作的攻击感到惊讶时,却忽略了路德论述的神学中心思想。也就是海德堡辩论的第二个重要性——十字架的神学。
The Heidelberg Disputation is significant
for two things. First, there was at least one other future Reformation giant
present. This was Martin Bucer, the Reformer of Strasbourg, who would end his
days as professor of divinity at Cambridge. A man of vast intellect and wide
ecumenical vision, Bucer was to have a profound influence on a generation of
Reformers, not least John Calvin. And his first taste of Reformation thinking
was provided by Luther at Heidelberg in 1517. Yet, while Bucer left the
disputation marveling at how Luther had attacked what the church had become, he
missed the theological core of what Luther was saying. This is the second point
of importance: the theology of the cross.
十架神学
The Theology of the Cross
路德在辩论结尾时,提出了一些的议题(以路德独特的方式),这些议题看起来似乎荒谬的,至少是很难以琢磨:
Toward the end of the disputation, Luther
offered some theses which seem (in typical Luther fashion) nonsensical, or at
least obscure:
第19条、任何人,若把神不可见之事看作是可被参透如同实际之事(罗1:20),都不配称为神 学家。 第20条、然而,透过苦难和十字架来理解神可见且显明之事的人,才配称为神学家。 第21条、荣耀神学的神学家以善为恶,以恶为善。十架神学的神学家则以言之以实。 第22条、把神所做的不可见之事看为是人能参透的,这种智慧是完全傲慢、盲目、刚硬。路德,海德堡论纲
19. That person does not deserve to be
called a theologian who looks upon the invisible things of God as though they
were clearly perceptible in those things which have actually happened [Rom.
1:20].
这些陈述实际上包含了路德神学的中心思想,如果领悟到他所用的那些难懂的词汇所要表明的意思时,它们不但照明了路德神学教义的内容,并且清楚的指出他认为神学家所应该具有的思想模式。他的确把保罗在哥林多前书中,具爆炸性的十字架论述,发展成为一个完整的神学议题。
These statements actually encapsulate the
heart of Luther's theology, and a good grasp of what he means by the obscure
terms and phrases they contain sheds light not just on the doctrinal content of
his theology, but also on the very way that he believed theologians should
think. Indeed, he is taking Paul's explosive argument from 1 Corinthians and
developing it into a full theological agenda.
路德论述的中心思想,认为人不应该推测神的本性,如何预见祂要向哪些人启示祂自己。因此,他把神的自我启示看作是一切神学的共通原则。可能连历史上所有的异端都会同意这一点,因为不论是自然的、理性的、文化的,或其他的神学,都预先假设了神启示的存在。
At the heart of his argument is his notion
that human beings should not speculate about who God is or how he acts in
advance of actually seeing whom he has revealed himself to be. Thus, Luther
sees God's revelation of himself as axiomatic to all theology. Now, there
probably is not a heretic in history who would not agree with that, because all
theology presupposes the revelation of God, whether in nature, human reason,
culture, or whatever.
但是,路德对启示的定义是狭义的。神在道成肉身中向人启示出祂对人的怜悯——当祂在人类血肉之体中启示祂自己时,其启示的最高峰,乃发生在各各他的十字架上。路德有时候把基督钉十字架称为是“神的背”,其意思是——神的作为与人的理性是互相矛盾的。
Luther, however, had a dramatically
restrictive view of revelation. God revealed himself as merciful to humanity in
the Incarnation, when he manifested himself in human flesh, and the supreme
moment of that revelation was on the cross at Calvary. Indeed, Luther sometimes
referred enigmatically to Christ crucified as "God's backside"—the
point at which God appeared to be the very contradiction of all that one might
reasonably have anticipated him to be.
这样,“荣耀神学的神学家”乃是根据人的理性对神的期望(神像什么样子)来建造他们对神的认识。结果,他们却使神看起来像他们自己。然而,“十架神学的神学家”则以被钉十字架的基督为基础,来认识神的自我启示。
The "theologians of glory,"
therefore, are those who build their theology in the light of what they expect
God to be like—and, surprise, surprise, they make God to look something like
themselves. The "theologians of the cross," however, are those who
build their theology in the light of God's own revelation of himself in Christ
hanging on the cross.
含义
Implications
这种立场具有革命性的含义。首先,路德要求所有神学的词汇,都要因着对十字架的认识而被修正。以“能力”一词为例,当荣耀神学的神学家在圣经中读到神的大能,或使用此名词时,他们会认为神的大能与人的力量类似;把想象中最大的能力无限扩大,来理解神的大能。然而,从十字架的角度来理解,这样的解读与神的大能之真义是完全相反的。神的大能,是在十字架的软弱中彰显,因为正是在耶稣看似被邪恶力量和败坏的属地权势打败的时候,他显明了神的大能——耶稣征服了死亡,战胜了所有邪恶的力量。所以,当基督徒讲到神的大能,或是教会和基督徒的能力时,都应当根据十字架的意义来理解——隐藏在软弱下的能力。
The implications of this position are
revolutionary. For a start, Luther is demanding that the entire theological
vocabulary be revised in light of the cross. Take for example the word power.
When theologians of glory read about divine power in the Bible, or use the term
in their own theology, they assume that it is analogous to human power. They
suppose that they can arrive at an understanding of divine power by magnifying
to an infinite degree the most powerful thing of which they can think. In light
of the cross, however, this understanding of divine power is the very opposite
of what divine power is all about. Divine power is revealed in the weakness of
the cross, for it is in his apparent defeat at the hands of evil powers and
corrupt earthly authorities that Jesus shows his divine power in the conquest
of death and of all the powers of evil. So when a Christian talks about divine
power, or even about church or Christian power, it is to be conceived of in
terms of the cross—power hidden in the form of weakness.
对路德而言,同样思考模式必须被应用在其他的神学用语上。举例来说,神的智慧是在愚拙的十字架上被显明出来。谁能够发明这种愚拙的想法——神取了人的肉身,並且代替罪人死于可怕的苦难;为了要洁净罪人,神自己担当了他们的罪;为了要兴起有新生命的子民,祂自己却顺服至死?我们可以继续以同样的看法来理解其他的名词:生命,祝福,圣洁,和公义。每一个名词都必须按照十字架的真理加以重新思考。这些都是重要的神学观念;人很容易就把他自己本身的印象植入其中;这些神学观念都必须被放在十字架的亮光下,再被重新铸造。
For Luther, the same procedure must be
applied to other theological terms. For example, God's wisdom is demonstrated
in the foolishness of the cross. Who would have thought up the foolish idea of
God taking human flesh in order to die a horrendous death on behalf of sinners
who had deliberately defied him, or God making sinners pure by himself becoming
sin for them, or God himself raising up a people to newness of life by himself
submitting to death? We could go on, looking at such terms as life, blessing,
holiness, and righteousness. Every single one must be reconceived in the light
of the cross. All are important theological concepts; all are susceptible to
human beings casting them in their own image; and all must be recast in the
light of the cross.
这样的洞察力(是路德思想的要素之一),赋予其神学一种内在的逻辑性和统一性。以路德对称义的理解为例,神宣告信徒是义人,不是藉着人原有的和本质上的义(任何靠信徒本身所成就或取得的),而是基于一种外来的义(alien righteousness)——就是基督的义,这义是在信徒以外的义。难道这不奇怪、不寻常,但却是神十字架的奇妙逻辑吗?人的确是不义的,的确是被罪污染的,却被神宣告为圣洁和义的!这样的真理,是人理性的逻辑所无法理解,但按照十字架的逻辑,却是十分合理的。
This insight is one of the factors in
Luther's thinking that gives his theology an inner logic and coherence. Take,
for example, his understanding of justification, whereby God declares the
believer to be righteous in his sight, not by virtue of any intrinsic
righteousness (anything that the believer has done or acquired), but on the
basis of an alien righteousness, the righteousness of Christ that remains
external to the believer. Is this not typical of the strange but wonderful
logic of the God of the cross? The person who is really unrighteous, really
mired in sin, is actually declared by God to be pure and righteous! Such a
truth is incomprehensible to human logic, but makes perfect sense in light of
the logic of the cross.
神爱那些不可爱和不义的人,是在他们有任何爱神的倾向之先,这又如何解释呢?对于荣耀神学的神学家们而言,他们认为神,就像他们自己和其他的人一样,只回应那些可爱良善的人,或是那些赢得他们好感的人。但是,十字架的真理告诉我们,神却非如此。与人的理性相反,神并不要求其所爱的对象先爱祂;祂在先的爱会创造爱,並且没有任何预设条件。耶稣被钉十字架的丑陋残忍的一幕,却启示出神令人惊奇、出乎意料之外的温柔和美丽。
And what of the idea of a God who comes
down and loves the unlovely and the unrighteous before the objects of his love
have any inclination to love him or do good? Such is incomprehensible to the
theologians of glory, who assume that God is like them, like other human
beings, and thus only responds to those who are intrinsically attractive or
good, or who first earn his favor in some way. But the cross shows that God is
not like that: against every assumption that human beings might make about who
God is and how he acts, he requires no prior loveliness in the objects of his
love; rather, his prior love creates that loveliness without laying down
preconditions. Such a God is revealed with amazing and unexpected tenderness
and beauty in the ugly and violent drama of the cross.
基督徒伦理的关键
The Key to Christian Ethics and Experience
路德没有把十架神学局限于神客观的启示上,而视其为理解基督徒伦理和生活的关键。两者共同的根基是信心:对不信的人,十字架是荒唐无意义的;从表面上看,它是被神咒诅的人受击打污秽的死亡。不信的心对十字架的理解是——希腊人认为它是愚拙的,犹太人认为它是上帝的刑罚(完全取决于你认为罪是智力上的傲慢,还是道德上的自义)。唯有被信心开启的心思,才能认识到十字架的真实意义。神的启示隐藏于外在的形体中。信心是神所赐的礼物,不是人类心智本身的能力。
Luther does not restrict the theology of
the cross to an objective revelation of God. He also sees it as the key to
understanding Christian ethics and experience. Foundational to both is the role
of faith: to the eyes of unbelief, the cross is nonsense; it is what it seems
to be—the crushing, filthy death of a man cursed by God. That is how the
unbelieving mind interprets the cross—foolishness to Greeks and an offence to
Jews, depending on whether your chosen sin is intellectual arrogance or moral
self-righteousness. To the eyes opened by faith, however, the cross is seen as
it really is. God is revealed in the hiddenness of the external form. And faith
is understood to be a gift of God, not a power inherent in the human mind
itself.
这种信心的原则让信徒了解到他应该如何去生活。基督是大君王和大祭司,信徒藉着与祂联合,也是君王和祭司。事实上,君王和祭司在信徒身上所扮演的角色,就如同基督一般:借着受苦和自我牺牲服事他人。信徒借着做每个人的仆人,成为所有事物的君王;信徒藉着顺服于所有人之下而全然自由。正如基督藉着在十字架上的死,彰显了祂的王权和大能;信徒为他人的益处而无条件的舍己。我们应该像小基督一般对待我们的邻舍,这样做,会使我们认识作为神儿女的真实意义。
This principle of faith then allows the
believer to understand how he or she is to behave. United to Christ, the great
king and priest, the believer too is both a king and a priest. But these
offices are not excuses for lording it over others. In fact, kingship and
priesthood are to be enacted in the believer as they are in Christ—through
suffering and self-sacrifice in the service of others. The believer is king of
everything by being a servant of everyone; the believer is completely free by
being subject to all. As Christ demonstrated his kingship and power by death on
the cross, so the believer does so by giving himself or herself unconditionally
to the aid of others. We are to be, as Luther puts it, little Christs to our
neighbors, for in so doing we find our true identity as children of God.
这样的论述是具有爆炸力的,它为基督徒权柄下了一个全新的定义。举例而言,长老并非那些使用权力欺压他人,用地位、财富或学位来强化自己意见的人。真正的基督徒长老是奉献他整个生命来服事他人的人。而这种服事是痛苦、困难和卑微的。然而,他这样正彰显了如基督般的权柄——就是基督自己藉着祂肉身的生命,以及在各各他的十字架上所彰显出来的权柄。
This argument is explosive, giving a whole
new understanding of Christian authority. Elders, for example, are not to be those
renowned for throwing their weight around, for badgering others, and for using
their position or wealth or credentials to enforce their own opinions. No, the
truly Christian elder is the one who devotes his whole life to the painful,
inconvenient, and humiliating service of others, for in so doing he
demonstrates Christlike authority, the kind of authority that Christ himself
demonstrated throughout his incarnate life and supremely on the cross at
Calvary.
借着苦难得祝福
Great Blessings through Great Suffering
十架神学对信徒的意义并不止于此。神也按照十字架的模式,来处理和对待藉着信心与基督联合的信徒。简言之,就是苦难越大祝福越大。
The implications of the theology of the
cross for the believer do not stop there. The cross is paradigmatic for how God
will deal with believers who are united to Christ by faith. In short, great
blessing will come through great suffering.
生活在富裕西方的人,很难接受这样的观念。举例来说,许多年前我在某教会教导这个主题,我指出十字架不只是讲到关于代赎,更讲到神如何对待和处理祂所爱的人。聚会结束后,有人反驳我,认为路德的十架神学忽略了十字架和复活,是代表着咒诅被逆转的开始,因此我们应该期待祝福。专注在受苦和软弱上,就等於忽视基督的职事在末世的重要性。
This point is hard for those of us in the
affluent West to swallow. For example, some years ago I lectured at a church
gathering on this topic and pointed out that the cross was not simply an
atonement, but a revelation of how God deals with those whom he loves. I was
challenged afterwards by an individual who said that Luther's theology of the
cross did not give enough weight to the fact that the cross and resurrection
marked the start of the reversal of the curse, and that great blessings should
thus be expected; to focus on suffering and weakness was therefore to miss the
eschatological significance of Christ's ministry.
当然,此人未能彻底地运用路德的十架神学。其所言虽然对,却未能按照十字架来理解。是的,路德会同意咒诅的逆转,但这逆转被显明出来,是因为良善完全颠覆了邪恶。如果基督的十字架,这一人类历史最邪恶的行为,能够与神的旨意一致,并且成为击败邪恶的力量,那么其他的恶也会被颠覆来称为善的源泉。
Of course, this individual had failed to
apply Luther's theology of the cross as thoroughly as he should have done. All
that he said was true, but he failed to understand what he was saying in light
of the cross. Yes, Luther would agree, the curse is being rolled back, but that
rollback is demonstrated by the fact that, thanks to the cross, evil is now
utterly subverted in the cause of good. If the cross of Christ, the most evil
act in human history, can be in line with God's will and be the source of the
decisive defeat of the very evil that caused it, then any other evil can also
be subverted to the cause of good.
不仅如此,如果基督的死是一种祝福,那么信徒所经历的任何邪恶,都也可以成为祝福。咒诅的确被逆转,祝福的确要流溢;但谁能宣告这些祝福,必须与富裕的美国人所热望和期待的,互相吻合呢?对路德而言,十字架教导我们基督是地上最受祝福的人;基督藉着十字架启示祂所受的祝福,正出于祂的受苦和死亡。如果那是神对待祂的爱子的方法,那些藉着信心与基督联合的人,难道有任何权利有不同的期待吗?
More than that, if the death of Christ is
mysteriously a blessing, then any evil that the believer experiences can be a
blessing too. Yes, the curse is reversed; yes, blessings will flow; but who
declared that these blessings have to be in accordance with the aspirations and
expectations of affluent America? The lesson of the cross for Luther is that
the most blessed person upon earth, Jesus Christ himself, was revealed as
blessed precisely in his suffering and death. And if that is the way that God
deals with his beloved son, have those who are united to him by faith any right
to expect anything different?
有些人,像《坏事发生在好人身上》的犹太拉比作者:哈罗德•库希那(Harold Kushner),对邪恶的看法与路德不同。但是,路德会说,这些事的确会发生,因为这是神对信徒的祝福。神是藉着祂在信徒心中奇妙的工作(与我们所期待的相反)来成就祂的善工;祂的确会藉着明显的咒诅,来达到其祝福的目的。
This casts the problem of evil in a
somewhat different light for Luther than, say, for Harold Kushner, the rabbi
who wrote When Bad Things Happen to Good People. They happen, Luther would say,
because that is how God blesses them. God accomplishes his work in the believer
by doing his alien work (the opposite of what we expect); he really blesses by
apparently cursing.
的确,当我们领悟到,历史上最大的罪恶——基督的死,是出于三一真神玄妙深奥的旨意,但却未使神与道德的罪有所关联时,就解决了那个古老的问题:免除全能的神对邪恶的责任。邪恶的问题不在于要找到它的出处,因为它没有被启示出来。在十字架的时刻,邪恶清楚地被良善全然的推翻毁灭了。是基督的十字架,使罗马书八章28节就成为真实的:神若能使极大的邪恶,逆转成为极大的祝福;祂就更能使那些玷污人类历史的罪恶(从个人的不幸到跨国的大灾难),得以转变达到祂良善的目的。
Indeed, when it is grasped that the death
of Christ, the greatest crime in history, was itself willed in a deep and
mysterious way by the triune God, yet without involving God in any kind of
moral guilt, we see the solution to the age-old problem of absolving an
all-powerful God of responsibility for evil. The answer to the problem of evil
does not lie in trying to establish its point of origin, for that is simply not
revealed to us. Rather, in the moment of the cross, it becomes clear that evil
is utterly subverted for good. Romans 8:28 is true because of the cross of
Christ: if God can take the greatest of evils and turn it to the greatest of
goods, then how much more can he take the lesser evils which litter human
history, from individual tragedies to international disasters, and turn them to
his good purpose as well.
路德的十字架神学极其丰富,无法在一篇文章中详述,但是我相信,藉着以上简单的描述,在思想哥林多前书时,会认识到外貌和事实之间的巨大反差。这种反差遍布在圣经中,且被马丁路德有力地汇集起来,使我们可以挖掘到这种神学思想丰富的矿脉。这是神学的金矿,是对于感觉主义、成功神学,以及过分属世之末世观的解毒剂。十字架不只是神为我们赎罪的地方;它也是一个深奥的启示:告诉我们祂是什么样的神,祂如何对祂所创造的万物施行祂的作为。
Luther's theology of the cross is too rich
to be covered adequately in a single article, but I hope that my brief sketch
above will indicate the rich vein of theological reflection which can be mined
by those who reflect upon 1 Corinthians 1 and upon the dramatic antitheses
between appearance and reality that are scattered throughout Scripture and
marshaled with such force by Martin Luther. An antidote to sentimentality,
prosperity doctrine, and an excessively worldly eschatology, this is
theological gold dust. The cross is not simply the point at which God atones
for sin; it is also a profound revelation of who God is and how he acts toward
his creation.
2021-07-06
2021-03-11
教會和以色列
THE CHURCH AND ISRAEL
作者: Michael Horton 唐興譯/誠之編校
本文首刊於「當代宗教改革」(Modern Reformation)雜誌,總第3卷3月號(May/June 1994)
https://yimawusi.net/2021/03/06/michael-horton/
https://wscal.edu/resource-center/the-church-and-israel
預言家林西(Hal Lindsey)宣稱:「全部先知預言的中心就是以色列國。」1948年5月14日,以色列再次獨立建國,林西寫到:「基於這個理由,我確信我們現在正處於希伯來先知所清楚和準確預言的一個特殊時代。因此,所有的先知預言,都要在這一代當中實現。」
The center of the entire
prophetic forecast is the State of Israel," declares prophetic pontiff,
Hal Lindsey. On May 14, 1948, Israel became a nation again and, writes Lindsey,
"For this reason I am convinced that we are now in the unique time so
clearly and precisely forecast by the Hebrew prophets. Thus, all the various
prophecies will come to pass during this generation."
時代主義論者(Dispensationalists)認為,1948年以色列的復國,已經應驗了以西結書和但以理書所預言的,以色列未來的復興。這該怎麼說呢?難道這就是先知們心中所想的嗎?我們必須進一步追問:上帝對亞伯拉罕的應許是在猶太復國主義運動(Zionist movement)中應驗的,還是在耶穌基督的福音中應驗的?但是,我們首先要思考的是:1948年。
The Dispensationalists have
maintained that the prophecies of Ezekiel and Daniel regarding a future restoration
of Israel are fulfilled in the recreation of that state in 1948. What about
this? Is that what the prophets had in mind? A further question must then be
asked: Are the promises God made to Abraham fulfilled in the Zionist movement
or in the Gospel of Jesus Christ? But first things
first: 1948.
以西結的預言說到:「我要使雅各被擄的人歸回,要憐憫以色列全家,又為我的聖名發熱心。」(結卅九25)以西結預言之後55年,即主前530年,但以理也同樣地發出預言指出,現在被毀滅的以色列國在未來要得到恢復。在但以理事奉的時期,以色列國被瓦解,並且被擄到巴比倫。這兩位先知都在這樣悲慘的局勢中,向以色列百姓提供了盼望。100年之後,當尼希米和以斯拉被允許歸回重建耶路撒冷時,就應驗了這兩位先知所說的預言。城牆得重建,上帝的子民歸回,而他們雖然只是帝國的附庸國,但是巴比倫王傾其一切財寶來幫助耶路撒冷城的重建。這些都與預言完全吻合:上帝要將祂的百姓從被擄中帶回耶路撒冷。新的聖殿甚至是在波斯王的協助下才建造完成的。
Ezekiel prophesies, "I
will now bring Jacob back from captivity and will have compassion on all the
people of Israel, and I will be zealous for my holy name" (39:25).
Daniel's prophecies are delivered in 530 BC, just fifty-five years after
Ezekiel's and also point to a future restoration of a now destroyed nation of
Israel. During Ezekiel's ministry, the nation is dismantled and carried off
into Babylonian captivity and both prophets are offering the people hope in the
midst of tragedy. One hundred years later, the promises made through these two
prophets are fulfilled as Nehemiah and Ezra are allowed to return to rebuild
Jerusalem with released exiles. The walls are rebuilt, God's people return, and
although they are an imperial satellite, Babylon's rulers empty their own
treasuries to assist in the rebuilding. This is all in line with the prediction
that God will bring His people out of exile back to Jerusalem is finally
fulfilled. A new temple is even built with the assistance of the Persian king.
這一切都在先知預言的一個世紀內得到了應驗:聖殿的重建,獻祭的更新,城市的重建,被擄的人重回家園。 1948年的復國,也不過如此。
All of this was fulfilled
within a century of the prophecy. The temple was rebuilt, sacrifices were
renewed, the city was rebuilt, and the exiles came home. So much for 1948.
當然,有些預言,例如但以理所做的預言,必須在尼希米帶領下的歸回重建之後才能得到應驗。其中一個例子就是四個國度的異象——巴比倫和瑪代·波斯帝國(兩個帝國在但以理有生之年就存在了),以及希臘(主前2世紀)和羅馬帝國(主前1世紀到主後1世紀)。所有這些世上的帝國都將衰頹;前面兩個是但以理親身經歷到的,後面兩個則是在主後1世紀才應驗的。這些地上帝國的壽命,都無法超越那一位將要來的君王的國度;祂將要把祂分散在各處的百姓(猶太人和外邦人)帶回家中:「我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。祂必牧養他們,作他們的牧人」(結卅四23)。在約翰福音第十章,當耶穌宣告祂自己為好牧人時,正應驗了這個預言。因此,以西結書中的預言,不是關於1948年的猶太復國主義運動(Jewish Zionism),而是關於主前440年的歸回重建,而且最終是關於作為大衛子孫的耶穌基督。
Of course, there are
predictions made, by Daniel, for instance, which require fulfillment beyond the
return under Nehemiah. One example is the vision of the four kingdoms--Babylon
and Medo-Persia (two empires which existed during Daniel's own lifetime), and
Greece (second century, BC) and Rome (first century, BC through first century
AD). All of these world empires will collapse, two of which Daniel knew
first-hand, while the latter two were fulfilled as late as the first century
AD. These earthly empires would never outlast the empire of the coming One who
will finally bring all of His scattered tribe (Jew and Gentile alike) home:
"I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend
them; he will tend them and be their shepherd" (Ez 34:23). It was just
this prophecy which Jesus proclaimed Himself to be fulfilling in His
self-designation as the Good Shepherd in John chapter ten. Thus, Ezekiel is not
about Jewish Zionism in 1948, but about the return of the exiles in 440 BC and
ultimately about Jesus Christ as the Son of David.
那麼,聖殿被毀又怎麼說呢?新約聖經中不是預言聖殿和聖城最後要被拆毀嗎?確有此事。 「耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他們看。耶穌對他們說:『你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們:將來在這裏,沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了』」(太廿四1-2)。這段經文常被認為是指在我們時代中的應驗。然而,當門徒問到這個應驗的預兆時,耶穌說:「那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們。」這聽起來不就是耶穌正在預備他們,去面對一個即將來臨的應驗嗎?事實上,這個預言在主後70年,聖城被羅馬帝國破壞、猶太人和基督徒被殺害分散、聖殿被拆毀沒有留下一塊石頭時,就已經應驗了。羅馬皇帝宣稱他自己為神,坐在至聖所,這乃是應驗了但以理書中所預言的:「那行毀壞可憎的」(abomination of desolation)。多年以來,時代主義論者教導這事發生於大災難時期,這樣的解釋很難被接受。只要看一看主所說的:「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上…… 」。難道當初的聽眾不明白,耶穌是要預備他們,面對即將要發生的事嗎? 「當你們看見……站在聖地……。」
What about the destruction
of the temple? Was it not predicted in the New Testament that there would be a
final destruction of the temple and the city? Indeed, it was. "Jesus left
the temple and was walking away when His disciples came up to Him to call His
attention to its buildings. 'Do you see all these things?' He asked. 'I tell
you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be
thrown down.'" This is often taken to refer to a fulfillment in our own lifetime,
and yet, when the disciples wanted to know what the signs of this would be, He
said, "You will be handed over to be persecuted and put to death."
Doesn't it sound like Jesus was preparing them for an immediate fulfillment?
The fact is, this was fulfilled in AD 70, when the city was destroyed by the
Romans, Jews and Christians were slaughtered and scattered, and the temple was
destroyed to the extent that "not one stone" was "left on
another." The Roman emperor, proclaiming himself God, sat in the Holy of
Holies, fulfilling the "abomination of desolation" predicted in
Daniel. And if, after years of Dispensational teaching on the "abomination
of desolation," taking place during the tribulation, it is difficult to
accept this interpretation, just look at our Lord's own remark: "So when
you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,'
spoken through the prophet Daniel--let the reader understand--then let those
who are in Judea flee to the mountains." Would the original audience not
have clearly understood Jesus to be preparing them for events which were right
around the corner? "So when you see standing in the holy place..."
因此,但以理和以西結的預言,不一定要在1948年,或任何其他與當前重大事件相吻合的時期才能應驗。
Therefore, the prophecies
of Daniel and Ezekiel do not have to find their fulfillment in 1948 or in any
other period which coincides with remarkable current events.
然而,第二個問題是我們更關注的核心問題:現代的以色列國和猶太復國主義運動,是否是上帝對亞伯拉罕的應許的應驗?傳統時代主義論認為,救恩計劃有一種「徹底的中斷」(radical discontinuity),儘管最近的修正已經淡化了這種看法。傳統時代主義論認為,上帝最終的計劃牽涉到以色列國;相對於上帝拯救以色列民族國家的主要使命,教會只是一個「括號」(薛福Chafer所提倡的觀念),有點像是一個腳註或旁枝(編按:只是一個插曲)。
The second question,
however, is of more central concern: Is the modern state of Israel and Zionism
in general the fulfillment of God's promises to Abraham? Classical
Dispensationalism presents to programs of salvation, though recent revisions
have toned down on the radical discontinuity. In classical Dispensationalism,
God's ultimate program involves the nation Israel. The Church is a
"parenthesis" (Chafer), a sort of footnote or sidetrack in contrast
to God's main mission to save ethnic, national Israel.
我們認為,這種觀念嚴重地誤解了上帝的計劃,以及聖經中清楚的教導。這樣做,等於是冒險給予現代猶太人一個虛假的盼望,提出一個不需要世界唯一救主作為中保的救恩計劃(至少在現世的事物上是如此)。如果你認為這是對此立場的一種諷刺,只要去參加每年在華盛頓首府地區所舉辦的,為以色列禱告的全國早餐禱告會(National Prayer Breakfast in Honor of Israel),就立見分曉。有一年我參加了,我還記得許多基要派的傳道人和發先知預言的「專家」,領導群聚一堂的猶太基督徒這樣地禱告說:「我們共同的天父——亞伯拉罕、以撒、雅各的神……」。如果現在有另一群基督徒在同一條街上,舉行基督徒和穆斯林教或基督徒和印度教的禱告會,這樣的禱告,基本上等於否認了基督的獨特性,以及祂的中保工作。但是,對這些人而言,猶太人很明顯地不需要福音,因為他們根本連福音都沒有提到。沒有一個禱告在結束時提到基督的名。
We believe that this
position gravely misunderstands the plan of God and the clear teaching of the
Scriptures. In so doing, it risks offering false hopes to modern Jews of a plan
of redemption which, at least in temporal matters, does not require the
mediation of the world's only Savior. If you think this is a caricature of the
position, just attend the annual National Prayer Breakfast in Honor of Israel
in Washington, DC. I did that one year and I remember fundamentalist preachers
and prophecy "experts" leading the Jewish-Christian gathering in prayer
"to our common Father--the God of Abraham, Isaac, and Jacob." Now, if
another group of Christians down the street had a prayer service of Christians
and Moslems or Christians and Hindus, it would be considered a basic denial of
the uniqueness of Christ and His mediatorial work, but for these people, Jews
evidently did not need the Gospel, for there was no reference to it even in
passing. Not one prayer ended with the name of Christ.
使徒保羅會把這種教導稱為是加拉太教會的異端。 「正如『亞伯拉罕信上帝,這就算為他的義』。所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。並且聖經既然預先看明,上帝要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:『萬國都必因你得福。」可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:『凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛』」(加三6-10)。所以,沒有兩種不同的救恩計劃。猶太人和外邦人一樣,都是「被咒詛的」,唯有藉著信心,才能接近上帝、得著祂在基督裏的應許。認為上帝不是藉著基督,來實現祂對以色列民族的應許,這種觀念肯定是近乎異端了。
The Apostle Paul would call
this the Galatian heresy. "Understand that those who believe are children
of Abraham. The Scripture predicted that God would justify the Gentiles by
faith, and announced the gospel in advance to Abraham: 'All nations will be
blessed through you.' So those who have faith are blessed along with Abraham,
the man of faith. All who rely on observing the law are under a curse"
(Gal 3:6-10). Thus, there are not two programs. Jews and Gentiles alike are
"under a curse" and can only approach God and receive His promises by
faith in Jesus Christ. To suggest that God is fulfilling promises to national
Israel apart from Christ surely borders on heresy.
但是,上帝並非在履行對以色列國族(national Israel)的應許。發生於主後70年「那行毀壞可憎的」,實際上確實使聖殿荒涼了。儘管我們與世界上受逼迫的猶太人在他們的家園一同歡欣鼓舞,但1948年並不具有任何先知預言上的意義。
But God is not fulfilling
promises to national Israel. The abomination that makes desolate in AD 70 did,
in fact, make the temple desolate. While we rejoice with the persecuted Jews of
the world in their homeland, there is no prophetic significance to the year
1948.
如果我們仔細查看上帝對亞伯拉罕的應許(創十二2-3),以及貫穿舊約聖經的許多警告,都提到得著應許之地的條件,在於以色列人的順服。然而,得著那最終應許之地的條件,則單單在於信心(by faith alone)。所以,舊約聖經裏的先祖們,並不像現代的時代主義論者,對這塊土地有這麼大的興趣。 「他(亞伯拉罕)因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。因為他等候那座有根基的城,就是上帝所經營所建造的。因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因她以為那應許她的是可信的。所以從一個仿佛已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的」(來十一8-13)。什麼?他們並沒有得著所應許的?他們不就在那塊土地上,不是嗎?但是,聖經告訴我們,那不是最終極的應許。 「他們……承認自己在世上是客旅,是寄居的[甚至寄居在應許之地]。說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。他們卻羡慕一個更美的家鄉,就是在天上的。」(來十一14-16)。
If we look very carefully
at the promises made to Abraham (Gn 12:2-3), and the many warnings which follow
throughout the Old Testament, the promise of the land is conditional upon
Israel's obedience. The promise of a final Promised Land and resting place,
however, is by faith alone. Thus, the Old Testament patriarchs were not as
interested in a plot of land as modern Dispensationalists. "By faith, Abraham
made his home in the promised land like a stranger in a foreign country, for he
was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder
is God. And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as
numerous as the stars of the sky. All these people were still living by faith
when they died. They did not receive the things promised" (Heb 11:8-13).
What? They didn't receive the things promised? They were in the land, weren't
they? But the Bible says that this was not the ultimate promise. "They
admitted they were strangers on earth [even in the promised land]. People who
say such things who that they are looking for a country of their own." But
they had a country of their own! "If they had been thinking of the country
they had left, they would have had opportunity to return. Instead, they were
looking for a better country--a heavenly one" (Heb 11:14-16).
所以,你們明白,上帝對亞伯拉罕的應許是在基督裏應驗的,並且傳給了所有因信而屬於基督的人。不管是猶太人還是外邦人,所有想要倚靠行為得著應許的人,都還在咒詛之下,並且,離開了彌賽亞,就沒有任何其他的應許,只有審判。
So, you see, the promises
made to Abraham are fulfilled in Christ and passed along to all those who
belong to Christ by faith. Whether Jew or Gentile, all who are relying on the
works of the law are still under a curse and apart from the Messiah there is no
promise of anything but judgment.
使徒保羅引用自己身為猶太人卻回轉歸向基督的經歷,這樣寫道:「我且說,上帝棄絕了祂的百姓嗎?斷乎沒有!」「如今也是這樣[並非未來的某一段時間],照著上帝揀選的恩典,還有所留的餘數。」(羅十一1,5)在現今的世代(今世),上帝把外邦人的枝子,接在以色列的枝子中,形成了一個單一的家族,其中「並不分猶太人、希臘人、自主的、為奴的,或男或女,因為你們在耶穌基督裏,都成為一了」(加三28)。
"I ask then: Did God
reject His people? By no means!," writes the Apostle Paul, citing his own
conversion to Christ as a Jew. "So too, at this present time (not some
future time) there is a remnant chosen by grace" (Rom 11:1,5). In this
present age, God is grafting in with Israel branches from alien, Gentile trees
and forming one single family in which "there is neither Jew nor
Gentile....For all are one in Christ" (Gal 3:28).