顯示具有 B.B. Warfield 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 B.B. Warfield 標籤的文章。 顯示所有文章

2017-09-02

宗教改革的神学TheTheology of the Reformation

作者: B. B. Warfield      译者/校对者: /李亮
Reprinted from The Biblical Review, ii. 1917, pp. 490-512 (published by The Biblical Seminary in New York;).


查尔斯·比尔德(Charles Beard)在希伯特讲座(Hibbert Lectures[2]上这样开始他关于宗教改革的发言:“将十六世纪的宗教改革仅仅看成一套神学教义的更替,或者看成对教会臭名昭著的暴行和腐败的清洁,甚至看成是回到原始的纯朴和简单的基督教,都是对宗教改革的本质和重要性认识不足。”他希望我们注意到我们所谓的宗教改革带来的人类生活的广阔的改变,观察那些至少受到其影响的众多活动,然后寻找它影响如此深广的原因。他自认为在“人类智慧的普遍觉醒”里找到了根源,这觉醒在“十四世纪已经开始”并在“十五世纪加速”。在他看来,宗教改革只不过是我们所说的文艺复兴的宗教层面。他断言“这是文艺复兴的生命力,藉着已在坟墓中的古人和认真的日耳曼民族的影响进入到宗教中”,按照他的观点,他甚至觉得有理由这样说,宗教改革“并非主要是一个神学、宗教与教会的运动”。Charles Beard begins his Hibbert Lectures on The Reformation with these words: "To look upon the Reformation of the sixteenth century as only the substitution of one set of theological doctrines for another, or the cleansing of the Church from notorious abuses and corruptions, or even a return of Christianity to something like primitive purity and simplicity - is to take an inadequate view of its nature and importance." He wishes us to make note of the far-reaching changes in human life which have been wrought by what we call the Reformation, to observe the numerous departments of activity which have been at least affected by it, and then to seek its cause in something as wide in its extension as its effects. He himself discovers this cause in the "general awakening of the human intellect," which had begun in the fourteenth century and was being "urged on with accelerating rapidity in the fifteenth." In his view the Reformation was merely the religious side of what we speak of as the Renaissance. "It was the life of the Renaissance," he affirms, "infused into religion under the influence of men of the grave and earnest Teutonic race." He even feels justified in saying that, in the view he takes of it, the Reformation "was not, primarily, a theological, a religious, an ecclesiastical movement at all."

 这种表达显然有一些夸大;之所以会夸大,明显是因为他的分析存在缺陷;而分析的缺陷恐怕源于有问题的价值观。向我们指出十五世纪进行中的人类智慧的普遍觉醒,这并未揭示出改革发生的真正原因,只是描述了当时的环境条件。因着人类智慧的觉醒,人们很久以来就强烈感受到改革的需要,而且多次尝试想要使其发生,虽然都归于徒劳;各处的人们都充分感受到礼仪和道德的腐败而且世界在这腐败下卑躬屈膝,却又同样感受到无力纠正它。但对此的提醒并不能激发我们去思考和寻求,在多年未发生改革的状况下为何宗教改革最终能爆发的原因。在这里催逼性的问题是:使宗教改革发生及发挥影响的力量来自哪里?此影响带着巨大的能量,远超过事物表层。That there is some exaggeration in this representation is obvious. That this exaggeration is due to defective analysis is as clear. And the suspicion lies very near that the defect in analysis has its root in an imperfect sense of values. To point us to the general awakening of the human intellect which was in progress in the fifteenth century is not to uncover a cause; it is only to describe a condition. To remind us that, as a result of this awakening of the human intellect, a lively sense had long existed of the need of a reformation, and repeated attempts had been vainly made to effect it, that men everywhere were fully alive to the corruption of manners and morals in which the world was groveling, and were equally helpless to correct it, is not to encourage us to find the cause of the Reformation in a general situation out of which no reformation had through all these years come. The question which presses is: Whence came the power which achieved the effect - an effect apparently far beyond the power of the forces working on the surface of things to achieve?

试图在轻蔑的陈述下掩盖事实是没有用的。轻蔑地谈论另一套神学教义的“替代”很容易,像轻蔑地谈论另一套政治或卫生学说的更替一样容易,但其错谬之处在于保持事情抽象。要证明食物里有没有布丁,需要去品尝这食物。毫无疑问,只是一般性地谈论密码锁的数字排列是可能的,但那却会忽视一个并非不重要的状况,那就是其中一个排列不同于其他所有的排列——而只有它才能打开锁的螺栓。在宗教改革中所发生的神学教义的替代,是带着生命的应许与权能的一套教义替代了一套症结为死亡的教义。在宗教改革中所发生的是基督教充满生机的复兴,并借此生命的力量通过激烈和大量的斗争开始发挥效用;这是在生活的各个层面发生伟大革命的真实原因。人类毫无疑问一直向往和追求“回归原初纯洁和简单的基督教”,这正是伊拉斯谟(Erasmus)对他所处的时代的需求的想象。困难在于,与其说他们是被他们所不知道的原初的纯洁的基督教所吸引,不如说他们是被他们所知道的当时的基督教排斥,他们仍然只是在黑暗中摸索。而路德所做的则是重新发现生气勃勃的基督教并将它还给世界。这件事就好像是把火花点到火车上。直到现在我们仍在感受那个爆炸。There is no use in seeking to cover up the facts under depreciatory forms of statement. It is easy to talk contemptuously of the "substitution of one set of theological doctrines for another," as it would be easy to talk contemptuously of the substitution of one set of political or of sanitary doctrines for another. The force of the perverse suggestion lies in keeping the matter in the abstract. The proof of the pudding in such things lies in the eating. No doubt it is possible to talk indifferently of merely working the permutations of a dial-lock, regardless of the not unimportant circumstance that one of these permutations differs from the rest in this - that it shoots the bolts. The substitution of one set of theological doctrines for another which took place at the Reformation was the substitution of a set of doctrines which had the promise and potency of life in them for a set of doctrines the issue of which had been death. What happened at the Reformation, by means of which the forces of life were set at work through the seething, struggling mass, was the revival of vital Christianity; and this is the vera causa of all that has come out of that great revolution, in all departments of life. Men, no doubt, had long been longing and seeking after "a return of Christianity to something like primitive purity and simplicity." This was the way that an Erasmus, for example, pictured to himself the needs of his time. The difficulty was that, rather repelled by the Christianity they knew than attracted by Christianity in its primitive purity - of the true nature of which they really had no idea - they were simply feeling out in the dark. What Luther did was to rediscover vital Christianity and to give it afresh to the world. To do this was to put the spark to the train. We are feeling the explosion yet.

我们坚决主张,当时的宗教改革正是一系列神学教义的替代。这也正是路德的看法,也借由路德成为基督教界一贯的看法。其实路德所做的正是为了他自己——为平息他的良心和他越发强烈的罪恶感——重新发现那伟大的事实,是有罪的人所能意识到的所有伟大事实里最伟大的:救恩纯粹是唯独上帝的恩典。哦,但是,你会说,这是缘自路德的宗教体验。我们回答说,不,它首先是一个教义上的发现,离开这个发现或在这个发现之前,路德没有也不可能有这样的宗教体验。他所受教的是另一套教义,可以用当时流行的一个格言表达出来:“尽你所能做到最好,上帝会看顾你”。他试图按照这个教义去生活,却做不到,他无法相信。他告诉了我们他的绝望。他告诉了我们,这绝望变得越来越深,直到他所发现的新教义将他救拔出来,这教义就是:上帝,唯独上帝,在他无限的恩典中拯救我们,他成就了一切;我们除了是个待拯救的罪人,以及随后对我们唯一和独一的救主心存感激而发出的赞美之外,没有什么贡献。这是一个完全不同的教义,它对路德产生了根本不同的影响:僧侣路德和改教家路德是两个不同的人。它也在世界上产生了截然不同的影响:中世纪的世界和现代的世界是不同的世界。把它们区分开的东西,正是路德在维腾堡的修道院里发现的新教义——或者,它在埃尔福特(Erfurt[3]已经有了?——就是他所研读的罗马书第一章的伟大宣言:“义人必因信得生。”(罗1:17)埃米勒·杜梅格(Émile Doumergue)把整个故事变成了一句:“两个根本不同的宗教产生两个完全不同的文明。” The Reformation was then - we insist upon it - precisely the substitution of one set of theological doctrines for another. That is what it was to Luther; and that is what, through Luther, it has been to the Christian world. Exactly what Luther did was for himself - for the quieting of his aroused conscience and the healing of his deepened sense of sin - to rediscover the great fact, the greatest of all the great facts of which sinful man can ever become aware, that salvation is by the pure grace of God alone. O, but, you will say, that resulted from Luther's religious experience. No, we answer, it was primarily a doctrinal discovery of Luther's - the discovery of a doctrine apart from which, and prior to the discovery of which, Luther did not have and could never have had his religious experience. He had been taught another doctrine, a doctrine which had been embodied in a popular maxim, current in his day: Do the best you can, and God will see you through. He had tried to live that doctrine, and could not do it; he could not believe it. He has told us of his despair. He has told us how this despair grew deeper and deeper, until he was raised out of it precisely by his discovery of his new doctrine - that it is God and God alone who in His infinite grace saves us, that He does it all, and that we supply nothing but the sinners to be saved and the subsequent praises which our grateful hearts lift to Him, our sole and only Saviour. This is a radically different doctrine from that; and it produced radically different effects on Luther; Luther the monk and Luther the Reformer are two different men. And it has produced radically different effects in the world; the medieval world and the modern world are two different worlds. The thing that divides them is the new doctrine that Luther found in the monastery at Wittenberg - or was it already at Erfurt? - poring over the great declaration in the first chapter of the Epistle to the Romans: "The righteous shall live by faith." Émile Doumergue puts the whole story into a sentence: "Two radically different religions give birth to two radically different civilizations."

路德自己知道得很清楚,他为自己所做的,他想为世界所做的,只是用一种新教义替代那旧教义——他和世界都不能从其中找到生命。所以,他自告奋勇地做了一名教师,做了一个教义的教师,做了一个为他的教义自豪的教师。他不只是在寻求真理,他拥有真理。他不是向世界提出一个可以考虑的建议;他所谈论的是(他喜欢称它们为)“断言”。对于像伊拉斯谟这样的优雅文人,是只能接受坐在精心布置的桌子旁一起思想开放地愉快地讨论的,“断言”自然是非常唐突的行为。他直接攻击路德,说“我对‘断言’没有什么胃口”,“我可以轻松地去了解任何怀疑论者的观点”,他得意地加上,“这是圣经神圣不可侵犯的权威和教会的法令允许我的,我都顺服,不管我是否明白。”而路德藉着这句话的机会向伊拉斯谟展示一个更迫切需要的关于基督教教义的教导。他说,你说不喜欢“断言”,就等于是说你不是基督徒。拿走“断言”,你就拿走了基督教。没有基督徒能忍受对断言的藐视,因为那就等于是否认了所有的宗教和虔诚,或宣称宗教、虔诚和所有教义什么都不是。基督教的教义不应该被放在跟人的观点同等的水平上。它们是上帝透过圣经赐予我们塑造基督徒生命运行的模具。Luther himself knew perfectly well that what he had done for himself, and what he would fain do for the world, was just to substitute a new doctrine for that old one in which neither he nor the world could find life. So he came forward as a teacher, as a dogmatic teacher, as a dogmatic teacher who gloried in his dogmatism. He was not merely seeking for truth; he had the truth. He did not make tentative suggestions to the world for its consideration; what he dealt in was - so he liked to call them - "assertions." This was naturally a mode of procedure very offensive to a man of polite letters, like Erasmus, say, who knew of nothing that men of culture could not sit around a well-furnished table and discuss together pleasurably with open minds. "I have so little stomach for 'assertions,'" he says, striking directly at Luther, "that I could easily go over to the opinion of the sceptics - wherever," he smugly adds, "it were allowed me by the inviolable authority of the Sacred Scriptures and the decrees of the Church, to which I everywhere submit, whether I follow what is presented or not." For this his Oliver he certainly got more than a Roland from Luther. For Luther takes occasion from this remark to read Erasmus a much-needed lecture on the place of dogma in Christianity. To say you have no pleasure in "assertions," he says, is all one with saying you are not a Christian. Take away "assertions," and you take away Christianity. No Christian could endure to have "assertions" despised, since that would be nothing else than to deny at once all religion and piety, or to declare that religion and piety and every dogma are nothing. Christian doctrines are not to be put on a level with human opinions. They are divinely given to us in Holy Scripture to form the molds in which Christian lives are to run.

这里我们来到被称为宗教改革的形式原则面前。它的基本含义是,宗教改革主要是一场思想领域的革命,像所有伟大的革命一样。不是有一个智慧的人,他早就敦促我们要切切保守我们的心(在圣经里心是认知能力的器官),因为一生的果效是由心发出吗?宗教改革之战是在一个旗帜下进行的,这旗上刻着“唯独圣经的权威”。但是,唯独圣经权威的原则对于宗教改革并不是一个抽象的原则,它所感兴趣的是圣经中所教导的。唯独圣经权威意味着以圣经中所教导的为唯一权威。那当然是指教义。改教家所发现的圣经所教导的教义,胜过所有其他的教义,它总括了圣经中的所有教义,它就是救赎唯独上帝的功劳。这就是我们所说的宗教改革的内容原则。这并不是第一次提出“唯独因信称义”,但它是第一次充满激情地接受对人类所有功劳的抛弃,以及得救唯独依赖上帝的恩典。宗教改革生活、动作、存留都在乎它;在最高意义上说,它就是宗教改革。We are in the presence here of what is known as the formal principle of the Reformation. The fundamental meaning of it is that the Reformation was primarily, like all great revolutions, a revolution in the realm of ideas. Was it not a wise man who urged us long ago to give especial diligence to keeping our hearts (the heart is the cognitive faculty in Scripture), on the express ground that out of them are the issues of life? The battle of the Reformation was fought out under a banner on which the sole authority of Scripture was inscribed. But the principle of the sole authority of Scripture was not to the Reformation an abstract principle. What it was interested in was what is taught in Scripture; and the sole authority of Scripture meant to it the sole authority of what is taught in Scripture. This of course is dogma; and the dogma which the men of the Reformation found taught in Scripture above every other dogma, so much above every other dogma that in it is summed up all the teaching of Scripture, is the sole efficiency of God in salvation. This is what we call the material principle of the Reformation. It was not at first known by the name of justification by faith alone, but it was from the first passionately embraced as renunciation of all human works and dependence on the grace of God alone for salvation. In it the Reformation lived and moved and had its being; in a high sense of the words, it is the Reformation.

把宗教改革与修正教会或社会生活中的弊端相混淆,要么是可怜的,要么就是可笑的。路德从一开始就清楚地知道什么是他改教的中心,一刻也不让外围的事物影响它。事实上,在这点上,他和其他改革者(那些不能带来改变的改革者)之间有清晰的差异。例如,伊拉斯谟对当时代的弊病像路德一样有清晰的眼光,也像路德一样直言谴责。但他认为改革任务是纯粹负面的。他改教的基调是质朴,他希望回归到“简单的基督徒生活”,并以“简单的教义”作为一种手段,他满足于一个剥离过程,他预计仅仅通过彻底清除目前覆盖和隐藏的外壳就将达到真正的基督教核心。这假设在当时的腐败背后存在真正的基督教,只需要揭开,没有恢复的必要。这是真的:当他从事剥离的时候,他没有在什么地方停下来;他不仅一直剥到骨头,而且剔掉骨头,在他手上留下的只剩“基督教哲学”,一个纯粹的道德主义。彼得·卡尼修斯(Peter Canisius[4],从形式上评判,并非不恰当地称其为“皮洛士[5]神学。”路德,则从内容的角度评判说,伊拉斯谟制造了“伯拉纠福音”。因此伊拉斯谟之所为显明,存在在中世纪基督教巨大结构之下的支撑核心无非是赤裸裸的道德主义;并且通过将该道德主义拖出来标为“朴素的基督教”,让他自己成为今天许多呼喊 “回归基督”之人的鼻祖!他们将基督教削减到一个简单的信条:做好人你就可以得救。The confusion would be ludicrous, if it were not rather pathetic, by which the correction of abuses in the life whether of the Church or of society at-large, is confounded with the Reformation. Luther knew perfectly well from the beginning where the center of his Reformation lay, and did not for a moment confound its peripheral effects with it. Here, indeed, lay the precise difference between him and the other reformers of the time - those other reformers who could not reform. Erasmus, for example, was as clear of eye as Luther to see, and as outspoken as Luther to condemn, the crying abuses of the day. But he conceived the task of reform as a purely negative one. The note of his reform was simplicity; he wished to return to the "simplicity of the Christian life," and, as a means to that, to the "simplicity of doctrine." He was content with a process of stripping off, and he expected to reach the kernel of true Christianity merely by thoroughly removing the husk which at the moment covered and concealed it. The assumption being that true Christianity lay behind and beneath the corruptions of the day, no restoration was needed, only uncovering. When he came to do the stripping, it is true, Erasmus found no stopping-place; he stripped not only to the bone but through the bone, and nothing was left in his hand but a "philosophy of Christ," which was a mere moralism. Peter Canisius, looking at it formally, calls it not inaptly, "the theology of Pyrrhus." Luther, judging it from the material standpoint, says Erasmus has made "a gospel of Pelagius." Thus at all events Erasmus at once demonstrated that beneath the immense fabric of medieval Christianity there lay as its sustaining core nothing but a bald moralism; and by dragging this moralism out and labeling it "simple Christianity," has made himself the father of that great multitude in our day who, crying: Back to Christ! have reduced Christianity to the simple precept: Be good and it will be well with you.

与这些负面的改革者形成鲜明对比的是,在路德的手中出现的是一个正面的福音,他的敌人称之为“新宗教”,就像他们的子孙现在仍这样称呼它,他们称呼得如此准确。他不是对修正腐败特别感兴趣,虽然当它们阻碍他时他勇敢地劈开它们。说实话,这个必要的工作让他有点厌倦。他看到在它们之下并没有纯粹的福音要靠着清除掉它们而被发现或释放。他知道,他的新福音,一旦推展开,本身的力量就会消灭它们。他的心里充满了推展出这个新福音的愿望所燃起的火;单单恩典的福音替代掉行为的福音,人就会得到喂养。这个替换就构成了他的整个宗教改革。In sharp contrast with these negative reformers Luther came forward with a positive gospel in his hands; "a new religion" his adversaries called it then, as their descendants call it now, and they call it so truly. He was not particularly interested in the correction of abuses, though he hewed at them manfully when they stood in his way. To speak the whole truth, this necessary work bored him a little. He saw no pure gospel beneath them which their removal would uncover and release. He knew that his new gospel, once launched, had power of itself to abolish them. What his heart was aflame with was the desire to launch this new gospel; to substitute it, the gospel of grace, for the gospel of works, on which alone men were being fed. In that substitution consisted his whole Reformation.

 1520年,教廷颁发关于革除路德教籍的诏书,定罪他所写论纲的其中四十一条,路德著文回应,主张救赎唯独是恩典的功效,这清楚地表明对他来说争论的中心何在。当然,他确实诉诸于圣经,但他也不忘指出,他与奥古斯丁一致,而且有亲身的体验。他嘲笑他的对手试图通过区分适合的(congruity)善行和应受的(condignit)善行来标榜自己与伯拉纠不同。如果我们可以通过善行来确保恩典,他说,那么我们仔细地称这些善行是适合的而避免称它们为应受的就毫无疑义。“这有什么不同呢?”他说,“如果你否认恩典是从我们的善行来,但又教导它是通过我们的善行来?这给人不敬虔的意识:恩典不是无偿地给予的而是要视我们的善行而为。因为伯拉纠并没有教和做跟你所教和所做不同的其他善工而期望得到恩典。它们都是出于相同的自由意志和相同的构成,虽然你和他们给它们的名字不同。它们都是一样的禁食、祈祷和救济,但是你称它们为对恩典适合的善行,而他们的善行就对恩典是应受的。在这两种情况下是同一个伯拉纠得胜。” In his detailed answer to the Bull of Excommunication, published against him in 1520, in which forty-one propositions from his writings were condemned, Luther shows plainly enough where the center of controversy lay for him. It was in the article in which he asserts the sole efficiency of grace in salvation. He makes his real appeal to Scripture, of course, but he does not neglect to point out also that he has Augustine with him and also experience. He scoffs at his opponents' pretensions to separate themselves from the Pelagians by wire-drawn distinctions between works of congruity and works of condignity. If we may secure grace by works, he says, it means nothing that we carefully name these works works of congruity and refrain from calling them works of condignity. "For what is the difference," he cries, "if you deny that grace is from our works and yet teach that it is through our works? The impious sense remains that grace is held to be given not gratis but on account of our works. For the Pelagians did not teach and do any other works on account of which they expected grace to be given than you teach and do. They are the works of the same free will and the same members, although you and they give them different names. They are the same fasting and prayers and almsgiving - but you call them works congruous to grace, they works condign to grace. The same Pelagians remain victors in both cases."

我们将会看到路德所热心的是将善行从救恩中绝对逐出,以及将灵魂完全放置在上帝的恩典里。接近他的辩论结束时,他充分发挥他的口才,将他套对手的绳索勒紧。“因为当他们不能否认我们得救必须靠着神的恩典”,他说,“无法逃避这个真理,就不敬虔地想出另一种逃避的方式——装作虽然我们不能拯救我们自己,但我们能准备好自己得到上帝恩典的拯救。我要问,如果我们能努力达到一个上帝的恩典必须救我们的状态,上帝还有什么荣耀?这看起来是一个很小的能力吗?那些没有恩典的人却有足够的能力去获取他所希望的恩典?你把上帝的恩典放在人的意志之下,这与伯拉纠主义所说我们得救没有恩典之间有什么区别?你对我来说似乎比伯拉纠更糟,因为你将人的能力放在上帝恩典的必要条件中,而对于恩典的必要性人原本是完全否认的。我说,完全否认恩典似乎比将恩典描绘为靠我们的热情和努力而得到保障,并把它纳入我们的能力之下,还更加敬虔一些。” What Luther is zealous for, it will be seen, is the absolute exclusion of works from salvation, and the casting of the soul wholly upon the grace of God. He rises to full eloquence as he approaches the end of his argument, pushing his adversaries fairly to the ropes. "For when they could not deny that we must be saved by the grace of God," he exclaims, "and could not elude this truth, then impiety sought out another way of escape - pretending that, although we cannot save ourselves, we can nevertheless prepare for being saved by God's grace. What glory remains to God, I ask, if we are able to procure that we shall be saved by His grace? Does this seem a small ability - that he who has no grace shall nevertheless have power enough to obtain grace when he wishes? What is the difference between that, and saying with the Pelagians that we are saved without grace - since you place the grace of God within the power of man's will? You seem to me to be worse than Pelagius, since you put in the power of man the necessary grace of God, the necessity of which he simply denied. I say, it seems less impious wholly to deny grace than to represent it as secured by our zeal and effort, and to put it thus in our power."

这种剧烈的猛攻引出了路德著名的宣言,路德在其中清楚地表达了他对自己作为改教家的工作的看法,并表明他在争论中顺带谈到的几个问题的重要性有限。罗马教庭以各种方式教导因善行得救;而他只知道也将只知道因恩典得救,或者像他在此所说的,没有别的,只有基督并他钉十字架。正是为这十字架罗马教庭将他定罪,因为他信靠且唯独信靠这十字架。路德说,“在所有其他的条款”,就是所有其他受到谴责的四十一条中,“关于教皇、议会、赎罪券和其他小事(琐事!),教皇和他的追随者的轻率和愚蠢都可以忍受。但这一条(即自由意志和恩典)是最优先的也是我们的问题之所在,我们必须为这些悲惨的人的精神错乱而悲伤和哭泣。”对路德来说,正是这个条款带来整个冲突的转折。他希望他能主要就这方面多写一写。因为三百多年来,没有一个人或几乎没有一个人进行过关于恩典的写作;但是没有一个主题像这个主题有如此巨大的需要去谈论。“这些琐碎的教皇制度的小事和争吵跟教会没有任何关系,还会毁坏教会”,他补充说,“我常常想绕开它们,来处理(恩典)这个问题。” This tremendous onslaught prepares the way for a notable declaration in which Luther makes perfectly clear how he thought of his work as a reformer and the relative importance which he attached to the several matters in controversy. Rome taught, with whatever finessing, salvation by works; he knew and would know nothing but salvation by grace, or, as he phrases it here, nothing but Christ and Him crucified. It was the cross that Rome condemned in him; for it was the cross and it alone in which he put his trust. "In all the other articles," he says - that is to say, all the others of the forty-one propositions which had been condemned in the Bull - "those concerning the Papacy, Councils, Indulgences, and other nonnecessary trifles (nugae!)" - this is the way in which he enumerates them - "the levity and folly of the Pope and his
 followers may be endured. But in this article," - that is, the one on free will and grace - "which is the best of all and the sum of our matter, we must grieve and weep over the insanity of these miserable men." It is on this article, then, that for him the whole conflict turns as on its hinge. He wishes he could write more largely upon it. For more than three hundred years none, or next to none, have written in favor of grace; and there is no subject which is in so great need of treatment as this. "And I have often wished," he adds, "passing by these frivolous Papist trifles and brawls (nugis et negotiis), which have nothing to do with the Church but to destroy it - to deal with this."

四年之后他这样做的机会来了(1524年)。伊拉斯谟受赞助人和朋友的鼓动就此话题的讨论开头,发表了他迷人的书《论自由意志》。这是一本伟大的人道主义者的伟大的书,拥有典雅的风格、温和的语气、小心的建议、有说服力的诉求,并以精湛的技艺呈现了路德所反对的天主教的教导。伊拉斯谟一方面与伯拉纠和司各脱划清了界限,即使不算从根本上也是决绝地——在别的地方他曾说他厌恶“司各脱毛发直立的带刺的灵魂”;另一方面他也不愿与改教家为伍,他尤其把卡尔斯塔特(Carlstadt)和路德记在心上。伊拉斯谟把自己划归当时观点所认为的奥古斯丁主义,也就是经院哲学的神人合作说(synergism),可能最接近于黑尔斯的亚力山大(Alexander of Hales)曾教导的形式,实际上不久后就被天特会议官方定义为教会教义。对于这微妙的教义,他给以最有吸引力的陈述,并用他魅力的文采编织在它周围。路德并非对这本书的美没有感觉。他说,伊拉斯谟的声音在他听来像夜莺的歌唱。但路德搜寻的是本质,不是形式,他觉得必须承认,他读这本书的体验更多的是像寓言中的被夜莺的歌声迷住的狼,不能休息,直到他捕捉并贪婪地吞噬了它,之后只厌恶地说:“一个声音而已。” His opportunity to do so came when, four years afterward (1524), Erasmus, egged on by his patrons and friends, and taking his start from this very discussion, published his charmingly written book, "On Free Will." It is the great humanist's greatest book, elegant in style, suave in tone, delicate in suggestion, winning in its appeal; and it presents with consummate skill the case for the Romish teaching against which Luther had thrown himself. Separating himself as decisively if not as fundamentally on the one side from Pelagius and Scotus - in another place he speaks with distaste of "Scotus his bristling and prickly soul" - as on the other from the reformers - he has Carlstadt and Luther especially in mind  - Erasmus attaches himself to what he calls, in accordance with the point of view of his time, the Augustinian doctrine; that is to say, to the synergism of the scholastics, perhaps most nearly in the form in which it had been taught by Alexander of Hales, and at all events practically as it was soon to be authoritatively defined as the doctrine of the Church by the Council of Trent. To this subtle doctrine he gives its most attractive statement and weaves around it the charm of his literary grace. Luther was not insensible to the beauty of the book. He says the voice of Erasmus in it sounded to him like the song of a nightingale. But he was in search of substance, not form, and he felt bound to confess that his experience in reading the book was much that of the wolf in the fable, who, ravished by the song of a nightingale, could not rest till he had caught and greedily devoured it - only to remark disgustedly afterward: "Vox, et praeterea nihil."

伊拉斯谟的语句风雅对路德来说却是迷失。路德所希望的是一个清楚而明确的认信:救赎的工作是唯独上帝的恩典,人没有任何贡献——除此没有别的能满足他。伊拉斯谟不可能做出这样的认信。他写作的目的就是为维护人在他自己的救恩中有份,而且是决定性的部分。他可以用最高大的词汇把神的恩典放大。他也会声明,他也认为没有上帝的恩典,人不可能做什么善事,所以,恩典是救赎的开始、中间和结束。但是,当他被逼到墙角的时候,他就不得不承认,在“中间”的某个地方,人的行为出现了,而人的这个行为是成就他救赎的决定性因素。他可能将这一行为减至最低限度。他可能会指出,只在这个非常、非常小的部分他保留了人类的权力——正如人们可能会说,人只是必须推动按钮而恩典会完成所有其他的事。这不能使路德满意。除非救赎的一切——每一点滴——都归功于上帝的恩典,没有什么其他能使他满意。The refinements of Erasmus' statements were lost on Luther. What he wished - and nothing else would content him - was a clear and definite acknowledgment that the work of salvation is of the grace of God alone, and man contributes nothing whatever to it. This acknowledgment Erasmus could not make. The very purpose for which he was writing was to vindicate for man a part, and that the decisive part, in his own salvation. He might magnify the grace of God in the highest terms. He might protest that he too held that without the grace of God no good thing could be done by man, so that grace is the beginning and the middle and the end of salvation. But when pressed to the wall he was forced to allow that, somewhere in "the middle," an action of man came in, and that this action of man was the decisive thing that determined his salvation. He might minimize this action of man to the utmost. He might point out that it was a very, very little thing which he retained to human powers - only, as one might say, that man must push the button and grace had to do the rest. This did not satisfy Luther. Nothing would satisfy him but that all of salvation - every bit of it - should be attributed to the grace of God alone.

路德甚至将伊拉斯谟努力尽可能地减少救赎中人的部分、但在决定性时刻仍然保留它,当成嘲笑伊拉斯谟的机会。他说,用这样的权宜之计逃避伯拉纠主义,伊拉斯谟和他的随从者把自己更深地浸入伯拉纠主义的染缸,染了双倍的颜色。伯拉纠主义者至少是诚实地面对他们自己和我们。他们不闪烁其辞,用双重意义空洞地区分适合的善行和应受的善行。他们直言不讳,坦率地说功德就是功德。他们不通过贬低我们善行的功德而贬低我们的救赎。我们没有听到他们说我们为得救而积功德的东西“很小,几乎没有什么可取之处”。他们认为救赎是珍贵的;并警告我们,如果我们要得到它,只有付出巨大的努力。如果我们在这个问题上会陷入错误,路德说,但至少让我们不要贬低了上帝的恩典,并把它当作卑劣的和可鄙的。他的意思是,折中的企图,在保留伯拉纠的原则的同时,失去了伯拉纠学派的道德高尚的地位。寻求恩典和善行之间的中间地带,天真地为自己可以两边都坐而高兴,只会在两个凳子之间摔倒一边都坐不到。它像伯拉纠主义那样倚靠善行,但又把可以倚靠的善行降到一个几乎为零的点上。因此,将救恩悬挂于“一些小的、几乎没有的东西”之上,路德说,“是否认了买赎我们的主基督,比伯拉纠和任何异端都更甚。” Luther even made Erasmus' efforts to reduce man's part in salvation to as little as possible, while yet retaining it at the decisive point, the occasion of scoffing. Instead of escaping Pelagianism by such expedients, he says, Erasmus and his fellow sophists cast themselves more deeply into the vat and come out double-dyed Pelagians. The Pelagians are at least honest with themselves and us. They do not palter, in a double sense, with empty distinctions between works of condignity and works of congruity. They call a spade a spade and say candidly that merit is merit. And they do not belittle our salvation by belittling the works by which we merit it. We do not hear from them that we merit saving grace by something "very little, almost nothing." They hold salvation precious; and warn us that if we are to gain it, it can be at the cost only of great effort - "tota, plena, perfecta, magna et multa studia et opera." If we will fall into error in such a matter, says Luther, at least let us not cheapen the grace of God, and treat it as something vile and contemptible. What he means is that the attempted compromise, while remaining Pelagian in principle, yet loses the high ethical position of Pelagianism. Seeking some middle-place between grace and works, and fondly congratulating itself that it retains both, it merely falls between the stools and retains neither. It depends as truly as Pelagianism on works, but reduces these works on which it nevertheless depends to a vanishing-point. In thus suspending salvation on "some little thing, almost nothing," says Luther, it "denies the Lord Christ who has bought us, more than the Pelagians ever denied Him, or any heretics."

路德写了一本书回应伊拉斯谟的《论自由意志》。为了匹配伊拉斯谟的标题,他给出的名字是《论意志的捆绑》。这里自然看不到伟大的人道主义者的纯粹流畅的拉丁文和灵活优雅的风格。但这本书以足够好的拉丁文写成——清晰、有力、直截了当。路德显然花费了不寻常的辛劳,其展现的思想之丰厚和语言之气势远远弥补了任何文学魅力的欠缺。 A. 弗赖塔格(A. Freitag),这本书最新的编者,用了一个伟大的词“开拓(Grosstat)”来简要地评论它, 索德尔(Sodeur)则毫不顾忌地断然描述它为“辩证论战的杰作”;它的语言有手和脚。然而,真正的区别是在比这些评论更高的层面。这本书是路德的宗教改革观念的体现,近乎是对他所曾经提出的观念的一个系统声明。这是对宗教改革基本理念的第一次综合性的阐述。因此,这是一个真正意义上的改革宣言。路德自己也是这样看待它。路德总把它当作一个重大的成就,不是因为他把它当作“单纯的文学”来欣赏,而是因为它包含首要的福音教义——福音教导的核心原理。在他1537年写给出版者加比多(Capito)的信中,他写道,他可以不写所有的书,让它们都消失,但除了《论意志的捆绑》和《要理问答》——只有他们是正确的(战争)。劳特巴赫(Lauterbach-Aurifaber)在《桌边谈》中记载路德曾经有一次提到伊拉斯谟对这本书的反驳。他不承认伊拉斯谟驳倒了它;他不承认他能驳倒它,不,永远不可能。“我知道得很清楚”,他说,“我要对抗魔鬼和他所有要驳倒它的诡计。因为我知道这是神的不可改变的真理。”他再次说,谁碰这个教义就是碰他眼中的瞳仁。To the book in which Luther replied to Erasmus' "On Free Will," matching Erasmus' title, he gives the name of "On the Enslaved Will." Naturally, the flowing purity of the great humanist's Latinity and the flexible grace of his style are not to be found here. But the book is written in sufficiently good Latin - plain and strong and straightforward. Luther evidently took unusual pains with it, and it more than makes up for any lack of literary charm it may show by the fertility of its thought and the amazing vigor of its language. A. Freitag, its latest editor, characterizes it briefly, in one great word, as an "exploit" (Grosstat), and Sodeur does not scruple to describe it roundly as "a dialectic and polemic masterpiece"; its words have hands and feet. Its real distinction, however, is to be sought in a higher region than these things. It is the embodiment of Luther's reformation conceptions, the nearest to a systematic statement of them he ever made. It is the first exposition of the fundamental ideas of the Reformation in comprehensive presentation, and it is therefore in a true sense the manifesto of the Reformation. It was so that Luther himself looked upon it. It was not because he admired it as a piece of "mere literature" that he always thought of it as an achievement. It was because it contained the doctrinae evangelicae caput - the very head and principle of the evangelical teaching. He could well spare all that he had ever written, he wrote to Capito in 1537, let them all go, except the "On the Enslaved Will" and the "Catechism"; they only are right (justum). He is reported in the "Table Talk" (Lauterbach-Aurifaber) to have referred once to Erasmus' rejoinder to the book. He did not admit that Erasmus had confuted it; he did not admit that Erasmus ever could confute it, no, not to all eternity. "That I know full well," he said, "and I defy the devil and all his wiles to confute it. For I am certain that it is the unchangeable truth of God." He who touches this doctrine, he says again, touches the apple of his eye.

我们可以肯定路德是带着热情写下这本书。他写的时候很不容易。那是农民起义的一年(1525年),人们都知道,那使他心烦意乱和忧虑,给他带来精神和灵魂的痛苦。这也是他结婚的一年,他不是以他可爱的坦率告诉我们,在他婚姻生活的第一年中,他工作时凯蒂总是坐在他身边,想向他问问题吗?但他在这本书中所写的并不是他在写作的时候的思考。他是将他福音的核心之核心倾倒在他的页面上,他是以高涨的信心来写作,确信这不只是他的福音而是上帝的福音。他感谢伊拉斯谟选择这个主题来攻击他,使他暂时停止那些令人厌烦的不断地针对他的小冲突,从而使他能够一次直接说到点上。“我尤其要赞美并为此称颂你,”他在书的结尾写道,“与其他人相比,只有你独自一人,攻击事情本身和问题的尖端(summam caussae),而没有用关于教皇、炼狱、赎罪券之类的废话和不是问题的问题来烦我。迄今为止所有人都是徒劳地用这些追逐我,只有你一个人看到了事情的关键,并瞄准了咽喉要道,为此我衷心地感谢你。” We may be sure that Luther wrote this book con amore. It was not easy for him to write it when he wrote it. That was the year (1525) of the Peasants' Revolt; and what that was in the way of distraction and care, anguish of mind and soul, all know. It was also the year of his marriage, and has he not told us with his engaging frankness that, during the first year of his married life, Katie always sat by him as he worked, trying to think up questions to ask him? But what he was writing down in this book he was not thinking out as he wrote. He was pouring out upon the page the heart of the heart of his gospel, and he was doing it in the exulting confidence that it was not his gospel merely but the gospel of God. He thanks Erasmus for giving him, by selecting this theme to attack him upon, a respite from the wearing, petty strifes that were being thrust continually upon him, and thus enabling him to speak for once directly to the point. "I exceedingly praise and laud this in you," he writes at the end of his book, "that you alone, in contrast with all others, have attacked the thing itself, that is, the top of the question (summam caussae), and have not fatigued me with those irrelevant questions about the papacy, purgatory, indulgences and such like trumperies (nugae) rather than questions - in which hitherto all have vainly sought to pursue me. You and you alone have seen the hinge of things and have aimed at the throat; and for this I thank you heartily."

然而,尽管满有热情,路德进入讨论精神并不轻松。他以非常感人的语气写道:“我跟你说,我求你,让它进入你的心灵深处——在这件事上我所寻求的对我来说是庄严的、必要的和永恒的,它如此之伟大,必须宣告和捍卫,就算以死亡为代价——是的,就算全世界不只被丢在冲突和骚动中,甚至沦为混沌、销化成无有。因着上帝的恩典,我没有那么愚蠢和疯狂,不可能会愿意为了钱(我既没有也不希望有),或荣耀(在这个如此对我愤怒的世界上,就算我希望有也不可能获得),或身体的性命(对此我一刻都没有把握)继续维持这么长时间,还这么刚毅和坚定(你称之为固执)。我的生命中经过这么多的危险,经历了太多的仇恨, 那么多的陷阱——简言之,经过了世人与恶魔的愤怒。你认为只有你的心被这些骚乱搅动不安吗?我不是石头做的,也不是岩石里蹦出来的。但因为事情不得不如此,为了上帝的话语必须以不可征服、不能朽坏的勇气宣告的缘故,我宁愿被这种混乱磨损,在神的恩典中喜乐,而不是在永恒的混乱中在上帝的忿怒之难以忍受的痛苦中磨成粉末。”这是路德贯穿在他的论文《论意志的捆绑》中的精神。那是“如果不传福音我就有祸了”的精神。他手中握着的是福音,世人救恩的福音,他必须要宣讲它。It was in no light, however buoyant, spirit, however, that Luther entered upon the discussion. In a very moving context he writes: "I tell you and I beg you to let it sink into the depths of your mind - I am seeking in this matter something that is solemn, and necessary, and eternal to me, of such sort and so great that it must be asserted and defended at the cost of death itself - yea, if the whole world should not only be cast into strife and tumult, but even should be reduced to chaos and dissolved into nothingness. For by God's grace I am not so foolish and mad that I could be willing for the sake of money (which I neither have nor wish), or of glory (a thing I could not obtain if I wished it, in a world so incensed against me), or of the life of the body (of which I cannot be sure for a moment), to carry on and sustain this matter so long, with so much fortitude and so much constancy (you call it obstinacy), through so many perils to my life, through so much hatred, through so many snares - in short through the fury of men and devils. Do you think that you alone have a heart disturbed by these tumults? I am not made of stone either, nor was I either born of the Marpesian rocks. But since it cannot be done otherwise, I prefer to be battered in this tumult, joyful in the grace of God, for the sake of the word of God which must be asserted with invincible and incorruptible courage, rather than in eternal tumult to be ground to powder in intolerable torment under the wrath of God." This was the spirit in which Luther sustained his thesis of "the enslaved will." It is the spirit of "Woe is unto me if I preach not the gospel." It is the gospel which he has in his hands, the gospel for the world's salvation, and necessity is laid upon him to preach it.

在路德心里他要传讲的福音,简短地说,就是得救唯赖上帝的恩典的福音。这福音围绕着两个焦点:罪中之人绝对的无能为力;救赎唯赖恩典。这两个互补的命题的神学表述为罪人无力行善的教义和救恩再造功效的教义。路德所谓的“被捆绑的意志”就是指罪人无力行善。他和伊拉斯谟对于意志的心理学都没有特别的兴趣。我们可以了解到,他所持的这一观点后来被称为哲学决定论,或道德的必要性。如果可以这样说,他和伊拉斯谟都不关心意志的活动机制。他们被罪人行善的能力这个伟大的问题所吸引。伊拉斯谟打算证明有罪的人有能力行善,足够好以至于他在神面前有功德,而人的得救就取决于他行出这样的善。路德的心里想要说明的是,罪人——因为他的罪性,而罪并非是很轻的邪恶而是败坏了所有的善——没有能力做任何上帝眼中的善事,因此救赎完全单单依赖于上帝的恩典。也就是说,路德决心严肃地看待罪、原罪、堕落以及堕落带来的人内心深深的败坏,而败坏的结果导致行善上的无能。他将认为人可以拯救自己或做任何事来寻求自己的救赎的教导,标识为可怕的谎言,“他将矛头直接对准这个谎言的源头,教导关于原罪和人心的败坏”。The gospel which Luther had it thus in his heart to preach was, to put it shortly, the gospel of salvation through the grace of God alone. There are two foci around which this gospel revolves: the absolute helplessness of man in his sin; the sole efficiency of grace in salvation. These complementary propositions are given expression theologically in the doctrines of the inability of sinful man to good, and of the creative operation of saving grace. It is the inability of sinful man to good that Luther means by his phrase "the enslaved will." Neither he nor Erasmus was particularly interested in the psychology of the will. We may learn incidentally that he held to the view which has come to be called philosophical determinism, or moral necessity. But we learn that only incidentally. Neither he nor Erasmus was concerned with the mechanism of the will's activity, if we may be allowed this mode of speech. They were absorbed in the great problem of the power of sinful man to good. Erasmus had it in mind to show that sinful man has the power to do good things, things so good that they have merit in the sight of God, and that man's salvation depends on his doing them. Luther had it in his heart to show that sinful man, just because he is sinful and sin is no light evil but destroys all goodness, has no power to do anything that is good in God's sight, and therefore is dependent utterly on God's grace alone for salvation. This is to say, Luther was determined to deal seriously with sin, with original sin, with the fall, with the deep corruption of heart which comes from the fall, with the inability to good which is the result of this corruption of heart. He branded the teaching that man can save himself, or do anything looking to his own salvation, as a hideous lie, and "he launched point-blank his dart at the head of this lie - taught original sin, the corruption of man's heart."

当然,伊拉斯谟不会错过指斥路德论辩中的这一点。他抱怨这些新教师,说他们“无限夸大了原罪,甚至将人性最高贵的能力都描绘得如此败坏,认为就它本身,除了忽视和恨恶神之外,什么都不能做,即使是一个已经被信心的恩典称义的人也不能产生任何不是罪的行为;他们将我们里面我们始祖传给我们的罪的倾向看作罪本身,并且这罪是如此难以战胜,以至于神的任何一条诫命即使一个已经因信称义的人也不可能守住,而神的诫命的目的都是为了更彰显上帝的恩典,这恩典就是与功德无关的救恩的赐予”。这激怒了他,也激怒了那些直到今天跟他有同样感受的人,他们认为路德如此严重透支“性欲”的邪恶,是侮辱了神以自己的形像创造的人性。路德被迫反复指出,他并不是在说人的本性和能力,而是在说关于罪与恩典的问题。路德说,我们不需要等伊拉斯谟告诉我们,“一个人有眼睛和鼻子,耳朵、骨骼和双手,以及头脑、意志和理性,”因为他有这些东西,他才是一个人;他要是没有这些就不是人。如果没有这些东西,我们就不能谈论跟他相关的罪;谈论恩典也是如此,不是甚至连谚语都说“上帝没有为鹅造天堂”吗?让我们把人性及其能力先放在一边;它们是预设好的前提。重要的是,人现在都是罪人。争论的要点在于,罪人是否可能在意志上没有罪,是否能够做那些本质上需要恩典来做的事。路德并没有贬低人性;是他的对手低估了罪的邪恶力量,及恩典的新创造作用的必要性;因为他们降低罪与恩典两者,他们期望人以自己的力量能做上帝自己——那位全能的工匠——才可以做的事。Erasmus, of course, does not fail to put his finger on the precise point of Luther's contention. He complains of the new teachers that they "immensely exaggerate original sin, representing even the noblest powers of human nature as so corrupt that of itself it can do nothing but ignore and hate God, and not even one who has been justified by the grace of faith can effect any work which is not sin; they make that tendency to sin in us, which has been transmitted to us from our first parents to be itself sin, and that so invincibly sin that there is no commandment of God which even a man who has been justified by faith can keep, but all the commandments of God serve no other end than to enhance the grace of God, which bestows salvation without regard to merits." It outraged him, as it has outraged all who feel with him up to to-day - as, for example, Hartmann Grisar - that Luther so grossly overdraws the evil of "concupiscence," and thus does despite to that human nature which God created in His own image. Luther was compelled to point out over and over again that he was not talking about human nature and its powers, but about sin and grace. We have not had to wait for Erasmus to tell us, he says, "that a man has eyes and nose, and ears, and bones, and hands - and a mind and a will and a reason," and that it is because he has these things that he is a man; he would not be a man without them. We could not talk of sin with reference to him, had he not these things; nor of grace either - for does not even the proverb say: "God did not make heaven for geese"? Let us leave human nature and its powers to one side then; they are all presupposed. The point of importance is that man is now a sinner. And the point in dispute is whether sinful man can be, at will, not sinful; whether he can do by nature what it requires grace to do. Luther does not depreciate human nature; his opponents depreciate the baleful power of sin, the necessity for a creative operation of grace; and because they depreciate both sin and grace they expect man in his own powers to do what God alone, the Almighty Worker, can do.

他用一段长的比喻引出了他的教义:“作为一个人,在他被造之前,他没有为要成为一个人做任何事情、付出任何努力;在他被造之后,也没有为要继续成为人做任何事情、付出任何努力;所有这些事情都是全能和良善的上帝按照自己旨意做成的,没有我们的帮助,他独力创造和保守我们——但他在我们里面运行并非我们不可以与他协作,因为他创造和护理我们就是为了这个目的,为了他可以在我们里面运行以及为了我们与他协作,无论这是在他的国度之外通过普遍性的全能,或在他国度之内,由他非凡的圣灵的能力:所以我们说,一个人,在他被再造成为属灵国度的新创造之前,没有为其再造和这国度做任何事情、付出任何努力;在他被再造以后,也没有为要继续在国度里做任何事情、付出任何努力;只有圣灵独自在我们里面完成所有这些,没有我们的帮助,他独力再造我们并保守我们,像雅各说的:‘他按自己的旨意用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中、好像初熟的果子。’(雅1:18,他说的是新的创造。)但他并没有离开我们而运作,因为他再造我们并保守我们就是为了他可以在我们里面运行以及我们可以与他协作。因此透过我们,他讲道、怜悯贫乏人、安慰痛苦人。但是,哪些可以归功于自由意志呢?或者说,哪些是留下给它的呢?确实什么都没有。”这个比喻所教导的是整个拯救工作是从上帝而来的,开始、中间和结束;自始至终都是超自然的工作。但我们得救让我们可以活在上帝里,并且在新生命的力量里,在世上行他的旨意。这是保罗所说的,不是出于善行,但是为叫我们行善,就是上帝所预备叫我们行的。He draws out his doctrine here in a long parallel. "As a man, before he is created, to be a man, does nothing and makes no effort to be a creature; and then, after he has been made and created, does nothing and makes no effort to continue a creature; but both these things alike are done solely by the will of the omnipotent power and goodness of God who without our aid creates and preserves us - but He does not operate in us without our cooperation, seeing that He created and preserved us for this very purpose, that He might operate in us and we cooperate with Him, whether this is done outside His kingdom by general omnipotence, or within His kingdom by the singular power of His Spirit: So then we say that a man before he is renovated into a new creature of the kingdom of the Spirit, does nothing and makes no effort to prepare himself for that renovation and kingdom; and then, after he has been renovated, does nothing, makes no effort to continue in that kingdom; but the Spirit alone does both alike in us, recreating us without our aid, and preserving us when recreated, as also James says, 'Of His own will begat He us by the word of His power, that we should be the beginning of His creation' (he is speaking of the renewed creature), but He does not operate apart from us, seeing that He has recreated and preserved us for this very purpose that He might operate in us and we cooperate with Him. Thus through us He preaches, has pity on the poor, consoles the afflicted. But what, then, is attributed to free will? Or rather what is left to it except nothing? Assuredly just nothing." What this parallel teaches is that the whole saving work is from God, in the beginning and middle and end; it is a supernatural work throughout. But we are saved that we may live in God; and, in the powers of our new life, do His will in the world. It is the Pauline, Not out of works, but unto good works, which God has afore prepared that we should live in them.

很明显,罪与恩典的对立是路德的基要神学全部主旨的总结:罪被视为绝对无能力行善;恩典被视为绝对有功效的再造。当然,他也教导了所有与这个伟大的罪与恩典教义成为一体的必要的思想。例如,理所当然地,他教导“不可抗拒的恩典”的教义,还以极度的纯正和果断教导预定的教义——得救如果纯粹是恩典不靠任何功德,那除了是出于上帝的主权和有效的恩赐外如何可能?《论意志的捆绑》花了大量篇幅坚持和阐明这一绝对预定论的教义,路德没有回避将它提高到宇宙范围和详细阐述它的每一个细节。然而,此刻对于我们来说重要且必须坚持的,就是我们前文中路德所谈论的。其实其他伟大的改教家也是如此。路德关于罪和恩典的教义并不是他所特有的。这是所有改革者的共同财产。慈运理、马丁·布塞珥和约翰·加尔文的教导跟路德同样清晰和有力。甚至在早年快乐的时期,“新教的伊拉斯谟”脆弱和不可靠的墨兰顿也教导过,他在奥斯堡事件中没有背叛整个基督教新教不是因为自己的忠诚,而只因为天主教的昏昧,他后来的确背叛新教,在信仰之核心的核心上退回到神人合作说——路德称此学说为教皇教导的精髓。一句话,罪与恩典这一教义就是新教本身。所有其他新教的主张,与之比较都必须退居第二级。It is obvious that the whole substance of Luther's fundamental theology was summed up in the antithesis of sin and grace: sin conceived as absolutely disabling to good; grace as absolutely recreative in effect. Of course he taught also all that is necessarily bound up in one bundle of thought with this great doctrine of sin and grace. He taught, for instance, as a matter of course, the doctrine of "irresistible grace," and also with great purity and decision the doctrine of predestination - for how can salvation be of pure grace alone apart from all merit, save by the sovereign and effective gift of God? A great part of "The Enslaved Will" is given to insistence upon and elucidation of this doctrine of absolute predestination, and Luther did not shrink from raising it into the cosmical region or from elaborating it in its every detail. What it is important for us at the moment to insist upon, however, is that what we have said of Luther we might just as well, mutatis mutandis, have said of every other of the great Reformers. Luther's doctrine of sin and grace was not peculiar to him. It was the common property of the whole body of the Reformers. It was taught with equal clarity and force by Zwingli as by Luther, and by Martin Bucer and by John Calvin. It was taught even, in his earlier and happier period, by that "Protestant Erasmus," the weak and unreliable Melanchthon, who was saved from betraying the whole Protestant cause at Augsburg by no staunchness in himself, but only by the fatuity of the Catholics, and who later did betray it in its heart of hearts by going over to that very synergism which Luther declared to be the very marrow of the Pope's teaching. In one word, this doctrine was Protestantism itself. All else that Protestantism stood for, in comparison with this, must be relegated to the second rank.

在亚力山大·施瓦茨(Alexander Schweizer)的《新教的中心教义》的前面部分有一些有趣的段落,他谈到新教的口号,并指出这些口号与所谓新教的形式和内容原则之间的区别,是在于它们更深思和细化。施瓦茨说,历史上每一个改革运动都有自己的口号,作为其拥护者互相鼓励的象征以及聚集的旗帜。它们渗透到事情的本质,并对运动的精确中枢给予通俗、精简和生动的表达。在新教革命中,“不是传统而是圣经”成为其中的一个口号,但不是最重要的一个,只是作为从属,表达了关于在主要问题“如何才能得救”上互相冲突的双方之间的对比;施瓦茨说,最重要的口号可能类似于:不是善行,而是信心;不是我们的功德,而是上帝在基督里的恩典;不是我们的苦修和偿还,而是唯独基督的功德。当我们听到这些口号,我们听到的是改革的脉搏在人群中跳动的力量,看到它们我们就看到纯正的改教运动。There are some interesting paragraphs in the earlier pages of Alexander Schweizer's "Central Doctrines of Protestantism," in which he speaks of the watchwords of Protestantism, and points out the distinction between them and the so-called formal and material principles of Protestantism, which are, in point of fact, their more considered elaboration. Every reformatory movement in history, he says, has its watchwords, which serve as the symbol by which its adherents encourage one another, and as the banner about which they gather. They penetrate to the very essence of the matter, and give, if popular, yet compressed and vivid, expression to the precise pivot on which the movement turns. In the case of the Protestant revolution the antithesis, Not tradition but Scripture, emerged as one of these watchwords, but not as the ultimate one, but only as subordinate to another in which was expressed the contrast between the parties at strife with respect to the chief matter, how shall sinful man be saved? This ultimate watchword, says Schweizer, ran somewhat like this: Not works, but faith; not our merit, but God's grace in Christ; not our own penances and satisfactions, but the merit of Christ only. When we hear these cries we are hearing the very pulse-beats of the Reformation as a force among men. In their presence we are in the presence of the Reformation in its purity.

几乎无需明确提及,在宗教改革中我们面对的就是奥古斯丁主义的复兴。奥古斯丁的罪与恩典的根本对立是整个宗教改革的灵魂。因此,如果我们想用一个词汇来描述改教运动的神学,称它是奥古斯丁教义的伟大复兴是恰当的。当然,如果我们考虑陈述的准确性,还需要给出一些限定条件。但这些限定条件并不改变其特性,而只使它更加精确。我们应当记得,改教运动绝不是仅仅回到中世纪晚期或当时的奥古斯丁主义。那个时代是以对当前对待和谈论神圣事情的模式深深的不满为特征的;由占主导地位的唯名论退回到遥远的奥古斯丁主义、至少也是回到托马斯主义的运动,是很普遍的和强大的。我们应当知道,奥古斯丁主义作为一个术语不加限制就用来指宗教改革的基本教义,是太过宽泛的。其完整的内涵中包括的倾向和教导的成分,有令改教家厌恶的部分,也有让天主教徒与新教徒有同等权利被称为奥古斯丁真正后代的部分。因此,有人建议可以这样恰当地说,宗教改革,作为一个时代所孕育的运动,代表对当时腐败的普遍反感,在所有回头向奥古斯丁寻求指导和力量的整体中,因其以宗教为动机和愿望的独特性,单单抓住奥古斯丁罪与恩典的教义,并专注地建基于此重整并归回生命。It scarcely requires explicit mention that what we are, then, face to face with in the Reformation is simply a revival of Augustinianism. The fundamental Augustinian antithesis of sin and grace is the soul of the whole Reformation movement. If we wish to characterize the movement on its theological side in one word, therefore, it is adequately done by declaring it a great revival of Augustinianism. Of course, if we study exactness of statement, there are qualifications to be made. But these qualifications serve not to modify the characterization but only to bring it to its utmost precision. We are bidden to remember that the Reformation was not the only movement back toward Augustinianism of the later Middle Ages or of its own day. The times were marked by a deep dissatisfaction with current modes of treating and speaking of divine things; and a movement away from the dominant nominalism, so far back toward Augustinianism as at least to Thomism, was widespread and powerful. And we are bidden to remember that Augustinianism is too broad a term to apply undefined to the doctrinal basis of the Reformation. In its complete connotation it included not only tendencies but elements of explicit teaching which were abhorrent to the Reformers, and by virtue of which the Romanists have an equal right with the Protestants to be called the true children of Augustine. It is suggested therefore that all that can properly be said is that the Reformation, conceived as a movement of its time, represented that part of the general revulsion from the corruptions of the day - the whole of which looked back toward Augustine for guidance and strength - which, because it was distinctively religious in its motives and aspirations, laid hold purely of the Augustinian doctrines of sin and grace, and built exclusively on them in its readjustments to life.

我们可以对这样的说明满意。宗教改革,以弗·卢福斯(Fr. Loofs)的话来说,单纯从其本身来看,呈现给我们的是“基督教作为宗教的再发现”,这是十分正确的。同样千真万确的是,宗教改革的纯粹奥古斯丁主义是在于其宗教观,不是奥古斯丁的全部统治一切,而是只有“奥古斯丁的罪与恩典的教义”,所以当我们说宗教改革是奥古斯丁教义的复兴时,必须知道这只是奥古斯丁恩典教义的复兴。但奥古斯丁的恩典教义代表了最正确意义上的“真正的奥古斯丁”;我们称他是“后保罗和前路德”并没有歪曲这件事情本质的历史真实。我们只能用这样一个短语揭示真理的传承。保罗、奥古斯丁、路德,在教义的实质上这三个是一个,而宗教改革在教义方面被认为仅仅是将保罗神学还给了世界。We may content ourselves with such a statement. It is quite true that the Reformation, when looked at purely in itself, presents itself to our view as, in the words of Fr. Loofs, "the rediscovery of Christianity as religion." And it is quite true that purely Augustinian as the Reformation is in its conception of religion, it is not the whole of Augustine that it takes over but only "the Augustine of sin and grace," so that when we speak of it as a revival of Augustinianism we must have in mind only the Augustinianism of grace. But the Augustinianism of grace in the truest sense represents "the real Augustine"; no injustice is done to historical verity in the essence of the matter when we speak of him as "a post-Pauline Paul and a pre-Lutheran Luther." We have only in such a phrase uncovered the true succession. Paul, Augustine, Luther; for substance of doctrine these three are one, and the Reformation is perceived to be, on its doctrinal side, mere Paulinism given back to the world.

要了解这是否完全正确,我们只要看看路德在1515-1516年写作的关于罗马书的那些讲义——这些手稿到1903年仍然躺在柏林图书馆的陈列柜里无人问津。 当然,路德自己完全明白这一切。劳特巴赫记载路德在1538年的桌边谈话曾说:“在罗马,有红衣主教就福音的开端密谋很多事情反对我。一个教庭的弄臣在一侧旁观并这样评论:‘我的主啊,接受我的建议,先从使徒里废黜保罗;是他带给我们这一切的麻烦。’”路德有意识地要复苏的正是保罗,嘴里不断呼喊“恩典!恩典!恩典!”的保罗(路德这样表述)。路德满有特点地补充道:“尽管魔鬼横行”——“恩典,尽管魔鬼横行”;观察到路德的整个工作就是在世上重建救赎唯独恩典论,而且他深知是冒着魔鬼的攻击做这些,对我们来说是很有价值的。他觉得自己是在与天空中执政的、掌权的、属灵的恶魔争战;他的胜利不依赖人血肉的膀臂。这一切在他伟大的圣诗——那首改教圣诗里不是都显著地表达出来了吗?To realize how completely this is true we have only to look into the pages of those lecture notes on Romans which Luther wrote down in 1515-1516, and the manuscript of which was still lying in 1903 unregarded in a showcase of the Berlin Library. Luther himself, of course, fully understood it all. He is reported to have said in his table talk in 1538 (Lauterbach): "There was a certain cardinal in the beginning of the Gospel plotting many things against me in Rome. A court fool, looking on, is said to have remarked: 'My Lord, take my advice and first depose Paul from the company of the Apostles; it is he who is giving us all this trouble.'" It was Paul whom Luther was consciously resurrecting, Paul with the constant cry on his lips - so Luther puts it - of "Grace! Grace! Grace!" Luther characteristically adds: "In spite of the devil" - "grace, in spite of the devil"; and perhaps it will not be without its value for us to observe that Luther did his whole work of reestablishing the doctrine of salvation by pure grace in the world, in the clear conviction that he was doing it in the teeth of the devil. It was against principalities and powers and spiritual wickednesses in high places that he felt himself to be fighting; and he depended for victory on no human arm. Has he not expressed it all in his great hymn - the Reformation hymn by way of eminence? -

上主是我坚固保障……
虽恶魔盘踞世上。
A trusty stronghold is our God . . .
Yea, were the world with devils filled.


[1] 原文刊载于:The Biblical Review, ii. 1917, pp.490-512, New York: The Bible Teachers School。转载翻译自:https://www.monergism.com/theology-reformation20151230日存取)。特此致谢。——编者注

[2] 希伯特讲座是一个非宗派的神学问题系列讲座,鼓吹“对宗教问题私人观点的自由探讨”。——译者注

[3] 路德读大学和加入奥古斯丁修会的地方。曾有几年路德相继在埃尔福特和维腾堡生活。——译者注

[4] 荷兰耶稣会人士,宗教改革期间因强烈支持天主教知名。——译者注


[5] 古希腊的一位国王。“皮洛士式胜利”为西方谚语,指代价太昂贵的胜利。——译者注

2017-09-01

圣经的神性与人性TheDivine and Human in the Bible

作者:B.B.华菲德(Benjamin B. Warfield  译者:王一

今天的圣经研究中,圣经的神性与人性之间的关系成为最引人注目的话题。书卷的真实性、作者身份、完整性、结构等问题,前所未有的将人们的注意力引向圣经的人性。甚至曾经习惯只考虑圣经神性的人,也开始注意到圣灵使用的人类作者,发现圣经同样也是人的作品,由人写成,在字里行间承载着人类作者的特点。人们开始思考这样的问题:神性与人性两个因素,在默示过程中的关系该如何理解?在最终写成的圣经中,神性与人性的两种成分又是如何相关联的?
There is probably no problem more prominently before the minds of Bible students of today than the one which concerns the relation between the divine and human elements in the Bible. Recent discussion of the authenticity, authorship, integrity, structure of the several Biblical hooks, has called men's attention, as possibly it has never before been called, to the human element in the Bible. Even those who were accustomed to look upon their Bible as simply divine, never once thinking of the human agents through whom the divine Spirit spoke, have had their eyes opened to the fact that the Scriptures are human writings, written by men, and bearing the traces of their human origin on their very face. In many minds the questions have become quite pressing: How are the two factors, the divine and the human, to be conceived as related to each other in the act of inspiration? And, how are the two consequent elements in the product, the divine and human, to be conceived to be related to each other in the Scriptures?

如果我们认为这些问题没有什么实际意义,那就大错特错了。许多基督徒只关心默示产生的结果,而忽略默示本身的性质或方式。然而,若对默示的性质和方式没有恰当的理解,就无法真正信靠默示的结果。今天许多人对默示的性质和方式理解不足甚至理解错误,不论他们的错误出现在哪方面上,不论错误程度的大小,都必然会错误理解默示的结果。人们总是会努力摆脱那些他们不理解的默示方式所产生的结果。当我们试图理解默示时,认识错误的默示理论为何站不住脚就显得格外重要。我们需要严肃的思考,神性与人性两个因素在默示过程中的关系该如何理解?在默示的结果,即圣经中,神性与人性两种成分又是如何关联的?
It would be a mistake to suppose such questions as these of little practical importance. It is true enough that Christian men are more concerned with the effects of inspiration than with its nature or mode. But men will not rest in their belief in effects which are not congruous with their conception of the nature and mode of inspiration. Inadequate or positively false conceptions of the nature and mode of inspiration are being continually suggested, and wherever they are in any degree accepted, they bring forth their natural fruit in a modified view of the effects of inspiration. Men are continually striving to be rid of the effects which are ascribed to inspiration in the Scriptures and the formularies of the Church, on the plea that inspiration is not to be so conceived as to require these effects. The question of how inspiration is to be conceived having been thus raised, it becomes of very serious importance to go at least so far into it as to exhibit the untenableness of those theories which, when accepted, wholly overthrow the Biblical conception of the effects of inspiration. It is a matter, then, of importance, and not merely of curious interest, to ask, how are the two factors, the divine and human, to be conceived to be related to each other in the act of inspiration? And how are the two consequent elements in the Bible, the divine and human, to be conceived to be related to each other in the product of inspiration?

首先,我们必须清楚,如果过分强调二者中某一个因素而把另一个因素排除在外,就无法正确理解两者的关系。
1. In the first place, we. may be sure that they are not properly conceived when one factor or element is so exaggeratingly emphasized as to exclude the other altogether.

出于维护圣经神性的热心,在教会里曾出现一股强调神性而排斥人性的风头。圣经的人类作者仅仅被视为圣灵手中的工具,圣灵用他们(而非透过他们)写作圣经。人们不愿意把圣经的人类作者视为笔者,而只把他们当作笔。在此观点下,默示被理解为简单的听写过程(dictation);人类作者除了他们的手写工作之外,所有在作品质量上贡献全部被否认。这种机械默示论出现在许多十七世纪的威敏斯特神学家里。这在整个抗罗宗的圈子里都是如此,在路德宗里有,关斯德(Quenstedt)、卡洛夫(Calov)、何勒子(Hollaz);在改革宗里,海德格(Heidegger)、布斯多夫(Buxtorf);安立甘宗的理查德·胡克(Richard Hooker);清教徒里有约翰·怀特(John White)。不过,圣经书卷里人类作者的痕迹很明显,因此这种机械理论的极端形式并未成为主流。只要识别出人类作者留下的痕迹,例如不同的措辞、风格等等,就能看出圣经里有人性的成分。至此,一种上帝与人合著的理论代替了唯神作者的理论。而这种理论也是成为听写论在教会里存留的唯一一种形式,而这种理论也不再是讨论的重点。今天,几乎没有人会强调神性元素而把人性元素全部排除在外。
At one time there arose in the Church, under the impulse of zeal to assert and safeguard the divinity of Scripture, a tendency toward so emphasizing the divine element as to exclude the human. The human writers of Scripture were conceived as mere implements in the hands of the Holy Ghost, by which (rather than through whom) he wrote the Scriptures. Men were not content to call the human authors of Scripture merely the penmen, the amanuenses of the Holy Spirit, but represented them as simply his pens. Inspiration, in this view, was conceived as a simple act of dictation; and it was denied that the human writers contributed any quality to the product, unless, indeed, it might be their hand-writing. This, properly so-called, mechanical theory of inspiration was taught by a number of seventeenth century divines, in all Protestant communions alike-by Quenstedt, Calov, Hollaz, among the Lutherans; by Heidegger and Buxtorf, among the Reformed; by Richard Hooker, among the Anglicans; and by John White among the Puritans. The obvious marks of human authorship in the Biblical books, however, prevented it from becoming dominant, in its extreme form. Recognition of these marks of human authorship--as for example, differences in vocabulary, style, and the like--was recognition of a human element in the Bible; and involved so far the substitution of a theory of co-authorship by God and man for the Scriptures, in the place of the strict theory of the sole divine authorship. In this form alone has the theory of dictation persisted in the Church; and in this form it no longer belongs to the class of theories under discussion. Probably no one today so emphasizes the divine element in Scripture as to exclude the human altogether.

然而,今天普遍存在的错误是与其相反的理论。准确的说,今天对圣经最普遍的理解就是把圣经里的神性元素和成分全部排除,只以纯粹的人性角度来讨论圣经的来源和特点。从历史上来看,这种思想来自于理性主义。但是这种思想有许多不同的变体,每个变体都是有不同的哲学在背后。黑格尔主义者,如J.M.怀顿博士(J. M. Whiton),很容易适应这一观点就如同自然神论者一样,神秘主义者,如R.H.霍顿(R.H. Horton),与理性主义者一样也很容易接受这一点。尽管他们各自陈述不同,但都同意圣经纯粹是人写的书。他们之间的不同点仅在于是否上帝有预备工作,或者更进一步,上帝的预备是否包含被作者记录在书里的启示,或者是否只是上帝的护理。当今书籍市场里充斥着这种无可救药的片面理论。华盛顿·格拉登博士(Washington Gladden)的《谁写了圣经?》(Who Wrote the Bible?)一书就是一个非常粗鲁的例证。他认为,上帝对圣经产生过程的看顾与他看顾一颗老苹果树生长没什么两样。约翰·德威特(John DeWitt)博士的《什么是默示?》(What Is Inspiration?)是另一个例子。他认为先知只不过是“尽其所能”用人类的语言来表达自己。 乔治·罗克(T. George Rooke)在《默示及其他课程》(Inspiration and Other Lectures)里的观点稍微好一点;比他更好一点的是最近一位德国的作者伦纳德·斯泰林(Leonard Staehlin),他认为上帝为写作圣经特别预备圣经作者,但是当预备工作结束后,上帝就放手让他们“自由”完成任务,没有上帝持续的指引。一切这些变体概念都包含一个核心观念,就是坚持认为是人,而且只是人制造了圣经;因此圣经彻头彻尾是一本人写的书,哪怕其中包括人对上帝的言行所作出的记录。
The opposite fault, however, is exceedingly common today. Nothing, indeed, is more common than such theories of the origin and nature of the Scriptures as exclude the divine factor and element altogether, and make them purely human in both origin and character. Historically, this mode of thought is an outgrowth of Rationalism; but it takes every form which is required by a change of philosophical basis. A Hegelian, like Dr. Whiton, adapts himself to it as readily as a Deist; a mystic like R. H. Horton as readily as a vulgar Rationalist. The modes of statement given to it are very various, but they all agree in holding the Bible to be a purely human book. They differ only as to whether there has been any divine preparation for the book at all, or if this be allowed, whether this divine preparation included a revelation which men have recorded in this book, or whether it was only gracious or indeed only providential. The book market is flooded at present with treatises teaching this hopelessly one-sided theory. Dr. Washington Gladden's Who Wrote the Bible? is a very crude instance in point. To him God had the same sort of care over the production of the Bible that he has over the growth of an old apple tree. Dr. John DeWitt's recent book on What Is Inspiration? is another crude instance. According to him the prophet was left to express himself in human language "as well as he could." A slightly higher conception is taken by T. George Rooke in his Inspiration and Other Lectures; and a higher one still by a recent German writer, Leonard Staehlin, who thinks that God specifically prepared the Biblical writers for their task, but left them, when prepared, to execute their task in a manner so "free" as to be without continued divine guidance. Throughout all these modifications the germinal conception persists that it was man and man alone who made the Bible; and that it is, therefore, a purely human book, although it may contain a human report of divine deeds and words.

当我们把圣经和默示里的神性与人性视为圣经里彼此排斥的元素,把圣经一分为二时;或者视为彼此相争相斥的默示的因素时,我们无法正确理解二者之间的关系。
2. We may be equally sure that the relation of the divine and human in inspiration and in the Bible are not properly conceived when they are thought of, as elements in the Bible, as lying over against each other, dividing the Bible between them; or, as factors in inspiration, as striving against and excluding each other, so that where one enters the other is pushed out.

这种肤浅的观念最近几年却变得异常流行。这些言论背后的观点认为,圣经里的人性元素比我们想象的要更大——所以,这里暗含的意思就是圣经里神性元素的比例比我们想象的要小。甚至连很有思想的桑德博士(William Sanday)也说了同样的话:“最近50年到100年之间的研究表明”,他告诉我们,“人性元素比假设的要更大。”[1] 柯克帕特里克教授(A.F. Kirkpatrick)也说:“在圣经的起源中有很大的人性元素,甚至比我们曾经想象的要更大。”[2] 这背后的观念是说,人性的东西就不能同时是神性的,人性进入哪里,哪里的神性就消失了。桑德博士认为自己的论点是为了“人性对神性的侵蚀”,而G. T.拉德博士(G. T. Ladd)甚至说在这件事上的主要困难在于确定“神性与人性相遇并受其限制的确切地方”。[3]
 This hopelessly crude conception seems to have become extraordinarily common of recent years. It is this point of view which underlies the remark, now heard very frequently, that the human element in the Bible is coming to be recognized as larger than we had supposed--with the implication that, therefore, the divine element must be acknowledged to be smaller than we had supposed. Even so thoughtful a writer as Dr. Sanday falls into this mode of speech: "The tendency of the last 50 or 100 years of investigation," he tells us, "is to make it appear that this human element is larger than had been supposed." 1 So, too, Prof. Kirkpatrick says': "In the origin of Scripture there has been a large human element, larger than there was at one time supposed." 2 The underlying conception is that what is human cannot also be divine, and that wherever the human enters there the divine disappears. Thus Dr. Sanday speaks of his thesis as an apparent contention "for an encroachment of the human element upon the divine," and Dr. G. T. Ladd even speaks of the chief difficulty in the matter being the determination of "the exact place where the divine meets the human and is limited by it." 3

在这种观念下,很容易看出,每当我们发现圣经里的人性特征时,就是在反驳圣经的神性。而当圣经的整个构造被发现是人性时——这的确如此——以这种观念为出发点的人便必然会最终否认圣经的整体结构的神性。作为初始阶段,我们会努力浏览圣经,焦急的把神性元素和人性元素分开。而如果二者之间的关系果真是互相排斥的话,那么这个做法似乎并不是毫无希望。我们或许会被警告,就像桑德博士所警告的,“尝试在两种元素之间画一条严格固定的界线是个错误。”人们会感觉到按照这种观念,不去做出这种尝试才是更大的错误。我们怎么能满足于不去区分如此明显不同的两种元素呢?因此,毫不奇怪,有像R.H.霍顿和盖斯(Gess)这样的人去做出这样的尝试。但对于我们这些能看出机械式观念背后错误的人来说,也不会惊讶这些人研究的结果是具有毁灭性的。他们最终会发现人性元素渗透在圣经各处,结果就是神性元素几乎无处可容。
On such a conception it is easy to see that every discovery of a human trait in Scripture is a disproving of the divinity of Scripture. If, then, it be discovered that the whole fabric of the Bible is humanas assuredly is true- men who start with this conception in mind must end with denying of the whole fabric of the Bible that it is divine. As a preliminary stage we shall expect to meet with efforts to go through the Bible and anxiously to separate the divine and human elements. And if these elements are really so related to one another that when one enters the other is pushed out, this task will not seem a hopeless one. We may be warned, as Dr. Sanday does warn us, that it is "a mistake to attempt to draw a hard and fast line between the two elements." Men will feel that on this conception of their relation to each other, it is a greater mistake not to make such an attempt. How shall we consent to leave confused such very diverse elements? We need not be surprised, therefore, that men like Horton and Gess have made the attempt. Nor need we at least, who perceive the folly of the underlying conception of the mechanical relation of the two elements to each other, feel surprised over the destructive nature of their results. They do not fail to find the human element entering almost everywhere, and therefore the divine element almost nowhere.

只有汇合默示(concursus)才能正确理解默示的因素,只有把圣经理解为一本同时既为神性又为人性的书,其中每个字都同时既为神性又为人性时,才能正确理解圣经里的人性与神性元素。
3. Justice is done to neither factor of inspiration and to neither element in the Bible, the human or the divine, by any other conception of the mode of inspiration except that of concursus, or by any other conception of the Bible except that which conceives of it as a divine-human book, in which every word is at once divine and human.

这个观念背后的哲学基础是基督教的上帝观,即上帝在他的行动中既是临在的(immanent)又是超越的(transcendent)。这种对默示的理解与对上帝在其他领域行动的理解类似——如在护理中,或在我们恐惧战兢做成救恩的恩典中,知道是上帝在我们里面工作,按照他自己的美意引导我们的意志和行动。这个观念背后的圣经基础在于,圣经里诫命和真理的表述一直都被呈现为是上帝和人类作者同为作者(co-authorship);圣经一直把经文同时归给上帝和人类作者,并且圣经承认在质量和特征上同时有神性和人性。The philosophical basis of this conception is the Christian idea of God as immanent as well as transcendent in the modes of his activity. Its idea of the mode of the divine activity in inspiration is in analogy with the divine modes of activity in other spheres--in providence, and in grace wherein we work out our own salvation with fear and trembling, knowing that it is God who is working in us both the willing and the doing according to his own good pleasure. The Biblical basis of it is found in the constant Scriptural representation of the divine and human co-authorship of the Biblical commandments and enunciations of truth; as well as in the constant Scriptural ascription of Bible passages to both the divine and the human authors, and in the constant Scriptural recognition of Scripture as both divine and human in quality and. character.

这个观念里最根本的原则就是上帝的行动并不会接替人类作者的行动,而是与他们融合;因此圣经是上帝和人类作者合作的共同作品,这两种行动渗透在圣经的每一个细节,和谐同工,最终成文,不是说这里是神性、那里是人性,而是圣经每个字都同时既具有神性又具有人性。按照这个观念,整本圣经都被视为人所写的,每个字都是人类作者劳作的产物;但与此同时,整本圣经又都被视为上帝所写的,是上帝的话语,上帝的声音,上帝是真正的作者。
The fundamental principle of this conception is that the whole of Scripture is the product of divine activities which enter it, however, not by superseding the activities of the human authors, but confluently with them; so that the Scriptures are the joint product of divine and human activities, both of which penetrate them at every point, working harmoniously together to the production of a writing which is not divine here and human there, but at once divine and human in every part, every word and every particular. According to this conception, therefore, the whole Bible is recognized as human, the free product of human effort, in every part and word. And at the same time, the whole Bible is recognized as divine, the Word of God, his utterances, of which he is in the truest sense the Author.

我们应该把默示里的人性元素和神性元素理解成融合和谐的汇流最终形成共同的作品。这两种元素是不可分割的组成部分,共同形成圣经这个全整的、非混合的作品。我们可以确定,圣经每个字都是上帝的话,也同时是人的话。在圣经的每个部分都能找到神性和人性所有的特性。同时,反过来说,圣经每个部分都没有与神性或人性不符的特性。
The human and divine factors in inspiration are conceived of as flowing confluently and harmoniously to the production of a common product. And the two elements are conceived of in the Scriptures as the inseparable constituents of one single and uncompounded product. Of every word of Scripture is it to be affirmed, in turn, that it is God's word and that it is man's word. All the qualities of divinity and of humanity are to be sought and may be found in every portion and element of the Scripture. While, on the other hand, no quality inconsistent with either divinity or humanity can be found in any portion or element of Scripture.

因此,从这个观念出发,我们才真正能够理解圣经的这两种元素。二者并不相斥;不会因一种元素被识别出来,另一种便被否定;也不会因一种元素被限制在某一部分,另一种便不可进入;一种元素也不会侵蚀另一种元素。这个观念比那些否定圣经神性元素的观念更加公平的对待人性元素;因为它承认圣经里的每个字都是从人类的头脑里构想出来的,都是通过人类的手写下来的。这个观念比那些否定圣经任何人类元素的观念更加公平的对待神性元素;因为它承认圣经是上帝默示的,是在圣灵直接的引导下完成的。圣经的这两种元素都被公平的对待,并且人类的需求也被公平对待。韦斯科特博士(Westcott)说,“圣经是权威,因为圣经是上帝的话;圣经能被人理解,因为圣经也是人的话。”正因为圣经的每个字都是人的话,它才能完全被我们的心领会。正因为圣经每个字都是上帝的话,它才是我们始终的标准和向导。
On this conception, therefore, for the first time full justice is done to both elements of Scripture. Neither is denied because the other is recognized. And neither is limited to certain portions of Scripture that place may be made for the other, nor is either allowed to encroach upon the other. As full justice is done to the human element as is done by those who deny that there is any divine element in the Bible; for of every word in the Bible, it is asserted that it has been conceived in a human mind and written by a human hand. As full justice is done to the divine element as is done by those who deny that there is any human element in the Bible; for of every word in the Bible it is asserted that it is inspired by God, and has been written under the direct and immediate guidance of the Holy Spirit. And full justice being done to both elements in the Bible, full justice is done also to human needs. "The Bible," says Dr. Westcott, "is authoritative, for it is the Word of God; it is intelligible, for it is the word of man." Because it is the word of man in every part and element, it comes home to our hearts. Because it is the word of God in every part and element, it is our constant law and guide.

[1] The Oracles of God, p. 161.
[2] The Divine Library of the Old Testament, p. 53.
[3] What Is the Bible? p.437.