顯示具有 研經釋經 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 研經釋經 標籤的文章。 顯示所有文章

2021-02-07

 

古老釋經法的四大原則
Four Principles of Older Hermeneutics

作者:Richard C. Barcellos      誠之編譯自:
http://www.rbap.net/four-principles-of-older-hermeneutics/
https://yimawusi.net/2021/02/03/%e5%8f%a4%e8%80%81%e9%87%8b%e7%b6%93%e6%b3%95%e7%9a%84%e5%9b%9b%e5%a4%a7%e5%8e%9f%e5%89%87%ef%bc%88richard-c-barcellos%ef%bc%89/
 
一、聖靈是聖經唯一無謬誤的詮釋者
1 The Holy Spirit is the Only Infallible Interpreter of Holy Scripture.

 
舉例來說,約翰·歐文說道,「聖經唯一獨特的、公眾的、真實的、無謬誤的詮釋者就是聖經的作者自己……即聖靈。」(註1)尼希米·柯西(Nehemiah Coxe)說,「……《舊約》的最佳詮釋者是在《新約》裏對我們說話的聖靈。」(註2)這意思是他們認為聖經對自己的詮釋和應用是無謬誤的,存放在聖經裏的詮釋原則也是無謬誤的。無論聖經用什麼形式(例如:直接引用,暗指,呼應,或者是在《舊約》或《新約》裏的應驗)來註解自己,或使用自己,都是上帝自己的詮釋,因此是上帝對經文應該如何被人領悟的看法。這往往意味著後來的經文會光照先前的經文。這不只是在《新約》對《舊約》的引用時才會發生,也發生在《舊約》自己身上。或者,我們可以這樣說:後來的啟示經常會讓先前啟示中隱藏的事理變得明確(註3)。
As an example of this principle, John Owen says, “The only unique, public, authentic, and infallible interpreter of Scripture is none other than the Author of Scripture Himself . . . that is, God the Holy Spirit.”[1] Nehemiah Coxe says, “. . . the best interpreter of the Old Testament is the Holy Spirit speaking to us in the new.”[2] This meant that they saw the Bible’s interpretation and use of itself as infallible and with interpretive principles embedded in it. When the Bible comments upon, or utilizes itself in any fashion (e.g., direct quotation, allusion, echo, or fulfillment in the OT or NT), it is God’s interpretation and, therefore, the divine understanding of how texts should be understood by men. This often means that later texts shed interpretive light on earlier texts. This occurs not only when the New Testament uses the Old Testament, but it occurs in the Old Testament itself. Or, we could put it this way: subsequent revelation often makes explicit what is implicit in antecedent revelation.[3]
 
註:[1] John Owen, Biblical Theology or The Nature, Origin, Development, and Study of Theological Truth in Six Books (Pittsburgh, PA: Soli Deo Gloria Publications, 1994), 797.
 
[2] Coxe and Owen, Covenant Theology, 36.
 
[3] See Vern S. Poythress, “Biblical Hermeneutics,” in Seeing Christ in all of Scripture: Hermeneutics at Westminster Theological Seminary, ed. Peter A. Lillback (Philadelphia, PA: Westminster Seminary Press, 2016), 14, where he says: “The later communications build on the earlier. What is implicit in the earlier often becomes explicit in the later.”
 
二、聖經的類比(The Analogy of the Scriptures [Analogia Scripturae]
2 The Analogy of the Scriptures (Analogia Scripturae)

 
穆勒(Richard A. Muller)如此定義「聖經的類比」:「如果有兩段指著相同教導或事件的經文,要用對比的方法,讓那段清楚的、不模棱兩可的經文,來解釋那段比較不清楚的、比較含糊的經文。」(註1)舉例來說,我們可以用馬太福音來幫助我們明白馬可福音中處理相同主題的經文。這個原則和第一個原則一樣,都顯然預設了聖經是上帝所默示的。
Here is Richard A. Muller’s definition of analogia Scripturae: “the interpretation of unclear, difficult, or ambiguous passages of Scripture by comparison with clear and unambiguous passages that refer to the same teaching or event.”[1] An example of this would be utilizing a passage in Matthew to help understand a passage dealing with the same subject in Mark. This principle, as with the first one, obviously presupposes the divine inspiration of Scripture.
 
「聖經的類比」這個原則,就具備了信條的地位:「解釋聖經唯一不會有謬誤的原則,就是以經解經。」(1689,倫敦第二信條[2LCF] 1.9;譯按:同西敏信條,1.9
The principle of analogia Scripturae gained confessional status as follows: “The infallible rule of interpretation of scripture is the scripture itself . . .” (2LCF 1.9).
 
註:[1] Richard A. Muller, Dictionary of Latin and Greek Theological Terms (Grand Rapids: Baker Book House, 1985, Second printing, September 1986), 33; emphasis added.
 
三、信仰的類比(The Analogy of Faith [Analogia Fidei]
3 The Analogy of Faith (Analogia Fidei)

 
穆勒如此定義「信仰的類比」:「用經文意義的整體觀念(這是從清楚、不含糊的地方得出的),作為解釋不清楚或意義含糊的經文的根據。和更基本的『聖經的類比』不同的是,信仰的類比預設了聖經的神學意義。」(註1
Muller defines analogia fidei as follows: the use of a general sense of the meaning of Scripture, constructed from the clear or unambiguous loci [i.e., places] . . ., as the basis for interpreting unclear or ambiguous texts. As distinct from the more basic analogia Scripturae . . ., the analogia fidei presupposes a sense of the theological meaning of Scripture.[1]
 
這個原則一直以來沒有被人正確理解。例如,華德·凱瑟(Walter C. Kaiser Jr.)沒有正確區分聖經的類比和信仰的類比之間的差異,提倡他所謂的「(先前)經文的類比」(註2)。在分析信仰的類比時,他說道,「我們在這裏的問題是,究竟信仰的類比對所有的經文來說,是不是一個可以『(神學上的)芝麻開門』的釋經工具。」(註3)在討論他的「(先前)經文的類比」的提議時,凱瑟自信地論到:
This principle has not always been understood properly. For example, Walter C. Kaiser, Jr. fails to distinguish properly between analogia Scripturae and analogia fidei and advocates what he calls “The Analogy of (Antecedent) Scripture.”[2] While analyzing the principle of the analogy of faith, he says, “Our problem here is whether the analogy of faith is a hermeneutical tool that is ‘open [theological] sesame’ for every passage of Scripture.”[3] While discussing his proposal for “The Analogy of (Antecedent) Scripture,” Kaiser confidently asserts:
 
「當然絕大多數的註釋家會看到,把我們的神學觀察局限在那些在正確解釋經文的情形下所得出的結論,也局限在在這段經文之前就已經出現的經文,是有智慧、有理智的做法。」(註4
Surely most interpreters will see the wisdom and good sense in limiting our theological observations to conclusions drawn from the text being exegeted and from texts which preceded it in time.[4]
 
在他的討論的結尾,他說道:
In the conclusion to his discussion, he says:
 
「不過,在任何情況下,後來的教導都不能在解經上(或任何其他的方法)被用來解釋個別經文的意義或提高個別經文的實用性,而這是我們的研究目標。」(註5
However, in no case must that later teaching be used exegetically (or in any other way) to unpack the meaning or to enhance the usability of the individual text which is the object of our study.[5]
 
最壞的情況,這是否認教會歷史對信仰類比的理解,最好的情況,也只是對這個原則一個毫無幫助且危險的修正。比如說,這意味著我們不能使用創世記一~三章以外的經文來幫助我們解讀這三章經文。因為在創世記一~三章之前沒有出現其他經文,解經者就無法得知上帝如何使用後來的經文,也無法得知上帝後來的解釋,來幫助我們明白這些章節。這個方法最終會自食惡果,因為當我們思考創世記(或聖經其他書卷)時就會發現,創世記從來沒有要成為孤立的書卷(註6)。還有,聖經自己(舊約和新約)都對先前的經文加以評註,幫助讀者明白這些經文中,上帝的意圖是什麼。凱瑟的方法似乎是在暗示,一段特定經文的解釋必須在彷彿沒有後來聖經經文的情況下來進行。我們必須明白,在某種意義上,我們擁有聖經作者所沒有的優勢——我們擁有已經完成的正典。但是我們也必須明白,聖經對自己的用法(無論何時、無論用什麼方法)都是無謬誤的。若是如此,解經(使用該經文之外的一些工具)就必需參考一切可能有用的工具,包括聖經如何註解自己,無論這個註釋出現在哪裏,或是如何註解的。倘若聖靈是聖經唯一無謬誤的解釋者,解經就理當要使用在創世記以外的經文來幫助我們明白。依我看來,凱瑟的建議似乎是授權給我們去參考有誤的創世記註釋,來幫助我們解讀它,卻拒絕我們可以使用聖經本身(包含了上帝所默示的、無謬誤的註釋)來達到相同的目的。
This is, at worst, a denial of the historic understanding of analogia fidei and, at best, a very unhelpful and dangerous modification of the principle. This would mean, for example, that we cannot utilize anything in the Bible outside of Genesis 1-3 to help us interpret it. Since there is nothing in the Bible antecedent to Genesis 1-3, interpreters are left with no subsequent divine use, no subsequent divine explanation of how to understand those chapters. This method ends up defeating itself when we consider that Genesis (and all other books of the Bible) was never intended to stand on its own.[6] As well, the Bible itself (OT and NT) comments on antecedent texts, helping its readers understand the divine intention of those texts. Kaiser’s method seems to imply that the exegesis of a given biblical text is to be conducted as if no subsequent biblical texts exist. We must realize that, in one sense, we have an advantage that the biblical writers did not have—we have a completed canon. But we must also realize that the Bible’s use of itself (whenever and however this occurs) is infallible. If this is so, then the exegete, using tools outside of the biblical text under consideration, ought to consult all possible useful tools, which includes how the Bible comments upon itself no matter where or how it does so. If the Holy Spirit is the only infallible interpreter of Holy Scripture, then certainly exegetes ought to utilize biblical texts outside of Genesis to aid in the understanding of it. It seems to me that Kaiser’s proposal would give warrant for exegetes to consult fallible commentaries on Genesis to aid in its interpretation, but deny the use of the Bible itself (which contains inspired and infallible commentary) to that same end.
 
一個正確理解並使用信仰類比的例子是辨識創世記第三章裏出現的蛇。我們可以用十足的把握說,那蛇就是魔鬼,即撒但。我們知道這點是因為上帝透過後來的經文告訴了我們。啟示錄十二章9節說:「大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。」二十章2節說:「他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但」。因此,根據信仰的類比,我們可以確定創世記第三章的蛇就是魔鬼,即撒但。
An example of the proper understanding and use of the analogy of faith would be identifying the serpent of Genesis 3. We can say with utter certainty that the serpent is the devil and Satan. We know this because God tells us via subsequent Scripture in Revelation 12:9, “And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan” and 20:2, “And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan.” So, according to the analogy of faith, we can affirm that the serpent of Genesis 3 is the devil and Satan.
 
那受聖靈默示的、無謬誤的信仰準則就是整本聖經,每一部分的經文都必須根據經文整體的神學來理解。這會保證當我們在看經文個別的樹木時,不會丟掉經文的整個神學森林。這會讓我們避免用經文彙編的方式來研究神學,把字義研究作為解釋聖經的唯一目的,並依靠使用同樣字詞的經文,從中得出神學結論。這些方法往往沒有根據經文出現背景的各個階層(即短句,字句,句子,段落,書卷,作者,《新約》還是《舊約》,整部正典)來考慮經文(或字詞)的意義。信仰類比的原則也向我們保證,當我們想要明白聖經的任何經文時(例如,創世記第一~三章),在釋經過程中,聖經的所有經文都是可以引用的。或者我們可以這樣說:每一節經文的語境都是全部的聖經經文。
The inspired and infallible rule of faith is the whole of Scripture, whose textual parts must be understood in light of its textual-theological whole. This insures that the theological forest is not lost for the individual textual trees. It should keep us from doing theology concordance-style, doing word-studies as an end-all to interpretation, and counting texts that use the same words and drawing theological conclusions from it. These methods often do not consider the meaning of the text (or word) under investigation in light of the various levels of context (i.e., phrase, clause, sentence, pericope, book, author, testament, canon) in which it occurs. The principle of the analogy of faith also warrants that, when we are seeking to understand any text of Scripture (e.g., Gen. 1-3), all texts of Scripture are fair game in the interpretive process. Or it could be stated this way: the context of every biblical text is all biblical texts.
 
「信仰的類比」這個原則,如此得到了信條的地位:
The principle of analogia fidei gained confessional status as follows:
 
「解釋聖經唯一不會有謬誤的原則,就是以經解經。所以,當我們對任何一處聖經的真實完整意義(每處聖經都只有一個含義,而沒有多種含義)有疑問時,就當查考聖經其他比較清楚的經文,以明白其真義。」(1689,倫敦第二信條[2LCF] 1.9;譯按:同西敏信條,1.9
The infallible rule of interpretation of scripture is the scripture itself; and therefore, when there is a question about the true and full sense of any scripture, (which is not manifold, but one,) it must be searched and known by other places that speak more clearly. (2LCF 1.9)
 
註:[1] Muller, Dictionary, 33.
 
[2] Walter C. Kaiser, Jr., Toward An Exegetical Theology (1981; reprint, Grand Rapids: Baker Book House, Sixth printing, January 1987), 134ff.
 
[3] Kaiser, Toward An Exegetical Theology, 135; bracketed word original.
 
[4] Kaiser, Toward An Exegetical Theology, 137.
 
[5] Kaiser, Toward An Exegetical Theology, 140; emphasis original.
 
[6] The OT is not an end itself; it is heading somewhere and demands answers to various issues left unfulfilled. It sets the stage for God’s future acts of redemption and assumes that God will follow his redemptive acts with corresponding redemptive-revelational words. The OT cannot stand on its own; it is an open-ended book and must be interpreted as such. The NT provides the rest of the story. See Dennis E. Johnson, Him We Proclaim: Preaching Christ from All the Scriptures (Phillipsburg, NJ: P&R Publishing, 2007), 160, n. 51, where he takes Kaiser to task for claiming that the OT can stand on its own. In Walter C. Kaiser, Jr., Preaching and Teaching from the Old Testament: A Guide for the Church (Grand Rapids: Baker, 2003), 27, he claims: “The Old Testament can stand on its own, for it has done so both in the pre-Christian and the early Christian centuries.” Johnson replies: “As will be argued in Chapter 6, the preacher to the Hebrews saw in the Old Testament Scriptures themselves various indications that the Old Testament and its institutions could not ‘stand on their own[‘] but testified to a better, more ‘perfect’ order to come.” Johnson’s book is highly recommended. Reading and interpreting the OT on its own is like reading the Gospels without the Epistles, the Epistles without the Gospels, the Prophets without the Pentateuch, the Pentateuch without the Prophets, and the NT without the OT. Kaiser’s position seems to entail reading and interpreting the OT without the New. If this is the case, it would give the appearance of over-emphasizing the human authorial element of Holy Scripture. The apostle Peter informs us, concerning the writing prophets of the OT: “It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things into which angels long to look” (1 Pet. 1:12). The prophets wrote with a future-oriented messianic consciousness. What they predicted happened when our Lord came and the NT interprets our Lord in light of the OT.
 
四、聖經的要旨(The Scope of the Scriptures [Scopus Scripturae]
4 The Scope of the Scriptures (Scopus Scripturae)

 
「以基督為中心」(Christ-centered and Christocentric)這類的語詞,在我們這個時代經常被人使用。但是這些語詞是什麼意思呢?拉丁文片語Scopus Scripturae(即經文的要旨),精準地涵蓋了這些語詞所指向的概念,即整本聖經所關心的目標或目的,這是老式的稱呼這個概念的方法。這個概念也在威斯敏斯特信仰告白,倫敦第二信條[2LCF]中得到了信條的地位。在這兩個信條的第一章第5條論及聖經時說到,「……整體的要旨(將一切榮耀歸給上帝)……」。
Terms such as Christ-centered and Christocentric are used often in our day. But what do they mean? The older way of naming the concept these terms point to, the target or end to which the entirety of the Bible tends, is encapsulated by the Latin phrase scopus Scripturae (i.e., the scope of the Scriptures). This concept gained confessional status in the WCF, the SD, and the 2LCF in 1.5, which, speaking of Holy Scripture, say, “. . . the scope of the whole (which is to give all glory to God) . . .”

宗教改革和後宗教改革的改革宗神學家是以兩種意義來理解「要旨」(scope)這個詞的。狹義的意義,即一段經文的要旨,其基本的旨趣;但是還有較廣的含義,即所有經文所關切的目標或靶心。(註1)我們的焦點也會放在這第二個含義上。
Reformation and post-Reformation Reformed theologians understood scope in two senses. It had a narrow sense—i.e., the scope of a given text or passage, its basic thrust—but it also had a wider sense—i.e., the target or bull’s eye to which all of Scripture tends.[1] It is to this second sense that we will give our attention.

這裏所謂的要旨,是指整本正典啟示的中心或標的,是整本聖經所指向的。無論這是什麼,都必須成為我們解釋聖經的任何一部分和所有部分的條件。對十七世紀的聖約神學家來說,聖經的主旨是道成肉身的神的兒子的救贖工作中所顯出的上帝的榮耀。(註2)他們對聖經主旨的結論,本身就是從聖經而來的,而不是從外頭帶到聖經裏頭的前提預設,而它也掌控了接下來的所有解釋。
Scope, in the sense intended here, refers to the center or target of the entire canonical revelation; it is that to which the entire Bible points. And whatever that is, it must condition our interpretation of any and every part of Scripture. For the federal or covenant theologians of the seventeenth century, the scope of Scripture was the glory of God in the redemptive work of the incarnate Son of God.[2] Their view of the scope of Scripture was itself a conclusion from Scripture, not a presupposition brought to it, and it conditioned all subsequent interpretation.

比方說,威廉·阿穆斯(William Ames)說,「《舊約》和《新約》可以被化約為這兩個主要的標題:舊約應許基督要來,而新約證實祂已經來了。」(註3)同樣,約翰·歐文說,「基督……是整本聖經的主要目的……」(註4)他在其他地方則繼續說到:
William Ames, for example, said, “The Old and New Testaments are reducible to these two primary heads. The Old promises Christ to come and the New testifies that he has come.”[3] Likewise, John Owen said, “Christ is . . . the principal end of the whole of Scripture . . .”[4] He continues elsewhere:

「在我們讀聖經時,這個原則必須時時刻刻留在我們的腦海裏,也就是說,基督的位格和祂的職分的啟示與教義,是先知和使徒所有其他教訓的基礎,以建造教會,是他們心之所向……同樣,是我們的主耶穌基督自己也充分說明的,路廿四26-2745-46。撇開這方面的考慮,聖經並不像它們所假裝的那樣,即在教會的救贖中啟示上帝的榮耀……」(註5
This principle is always to be retained in our minds in reading of the Scripture,—namely, that the revelation and doctrine of the person of Christ and his office, is the foundation whereon all other instructions of the prophets and apostles for the edification of the church are built, and whereunto they are resolved . . . So our Lord Jesus Christ himself at large makes it manifest, Luke xxiv. 26, 27, 45, 46. Lay aside the consideration hereof, and the Scriptures are no such thing as they pretend unto,—namely, a revelation of the glory of God in the salvation of the church . . .[5]
 
柯西(Coxe)說道,「……要在聖經中尋求上帝的心意,我們應當問與基督有關的問題。」(註6
Coxe said, “. . .  in all our search after the mind of God in the Holy Scriptures we are to manage our inquiries with reference to Christ.”[6]
 
他們以基督為中心來解釋聖經的原則是從聖經本身而來的,也是「唯獨聖經」在釋經學上的一種應用。換句話說,他們將聖經的權威視為延伸到我們如何解釋聖經上。或者可以這樣說:他們認為聖經的權威延伸到了聖經的解釋上。(註7
Their Christocentric interpretation of the Bible was a principle derived from the Bible itself, and an application of sola Scriptura to the issue of hermeneutics. In other words, they viewed the Bible’s authority as extending to how we interpret the Bible. Or it could be stated this way: they saw the authority of Scripture extending to the interpretation of Scripture.[7]
 
註:[1] See the discussion in Richard A. Muller, Post-Reformation Reformed Dogmatics: The Rise and Development of Reformed Orthodoxy, ca. 1520 to ca. 1725, Volume Two Holy Scripture (Grand Rapids: Baker Academic, 2003 [Second Edition]), 206-23, where he discusses these distinctions. See also James M. Renihan, “Theology on Target: The Scope of the Whole (which is to give all glory to God),” RBTR II:2 (July 2005): 36-52; Richard C. Barcellos, “Scopus Scripturae: John Owen, Nehemiah Coxe, our Lord Jesus Christ, and a Few Early Disciples on Christ as the Scope of Scripture,” Journal of the Institute of Reformed Baptist Studies [JIRBS] (2015): 5-24; and Stephen J. Casselli, Divine Rule Maintained: Anthony Burgess, Covenant Theology, and the Place of the Law in Reformed Scholasticism (Grand Rapids: Reformation Heritage Books, 2016), 102-07.
 
[2] See my forthcoming The Doxological Trajectory of Scripture: God Getting Glory for Himself through what He does in His Son — An Exegetical and Theological Case Study, Chapter 5, “Christ as Scopus Scripturae — John Owen and Nehemiah Coxe on Christ as the Scope of Scripture for the Glory of God.”
 
[3] William Ames, The Marrow of Theology (Durham, NC: The Labyrinth Press, 1983), 1.38.5 (202).
 
[4] John Owen, The Works of John Owen, 23 vols., ed. William H. Goold (Edinburgh: The Banner of Truth Trust, 1987 edition), 1:74.
 
[5] Owen, Works, 1:314-15.
 
[6] Coxe and Owen, Covenant Theology, 33.
 
[7] See Poythress, “Biblical Hermeneutics,” 11, where he says: “We use the Bible to derive hermeneutical principles. Then we use hermeneutics to interpret the Bible.”

 

舊約預表論的釋經涵義
The Hermeneutic Implications of Old Testament Typology

誠之譯自:Dennis E. Johnson著,Him We Proclaim: Preaching Christ from All the Scripture, pp. 230-23
https://yimawusi.net/2021/02/03/%e8%88%8a%e7%b4%84%e9%a0%90%e8%a1%a8%e8%ab%96%e7%9a%84%e9%87%8b%e7%b6%93%e6%b6%b5%e7%be%a9%ef%bc%88dennis-johnson%ef%bc%89/
 
當我們復習舊約聖經啟示的三個特徵,即舊約事件和制度之象徵深意(symbolic depth),先知以上帝先前的作為所設定的模式[patterntypoi]以描繪未來的救贖,以及蘊藏其中的記號是不完全的,我們就會發現到,在使徒的釋經法中所表現出來的「連接線」(connecting threads),已經從一開始就被編織到聖經的結構當中。這個發現會更進一步幫助我們避免兩個嚴重錯誤。在整個教會歷史中,已經有許多牧師受這兩個錯誤的毒害,特別是當他們希望讓聖經文本和當代讀者之間產生聯結時所產生的。正如我們在保羅的宣講神學(按:本書第三章)中見到的,聖經的聖約特徵及其目的是為了向聽眾最深層的需要(即與上帝和好並按祂的形象重造)喊話,會要求牧師們向他們的讀者顯明聖經與他們的關聯。我們經常看到一種情況,如同我們在第四章所看到的,這條關聯線是以「靈意解經」(allegorism)或「道德主義」(moralism)的方式──無論是無意還是有意地,想要以一種創新的方式──所描繪出來的。我們在《希伯來書》中看到了聖經文本與當代聽眾之間的聯繫模式,現在又看到從舊約先知書和新約使徒詮釋法中更普遍出現了這種模式,這與寓言主義和道德主義究竟有何不同呢?
 
許多學生和讀者從克羅尼(Edmund. P. Clowney)的洞見中受益良多。他對以基督為中心、救贖歷史講道法的洞見,可以在圖一中看到。在他許多的講道法著作中,這個圖有時會以不同的形式出現。

 
圖一繪製了許多條「道路」(試著把每個箭頭看成是一條路),這是牧師們試著把舊約事件或制度的信息,在其原初的歷史和文學脈絡(左下角的「Event」)和當代讀者的屬靈需要(右下角,「我們的講道」)下傳遞出來的方式。如果我們要避免把舊約聖經故事變成對古代近東歷史的演講,大多數牧師直覺地意識到,我們必須走這趟旅程,以運送我們的珍貴貨品。但是上圖所標示出來的網路,只有一條路可以追溯到使徒們解釋聖經的方法,展現他們對基督完整的見證。其他的路都是「抄近路」,貌似可以完成把古代文本和當代聽眾聯繫起來的工作,但它們實際上是掠過了一個至為關鍵的叉路(右上),從而把使徒所傳遞的最終信息弄得十分貧瘠。
 
靈意解經
 

靈意解經乃是建立在這樣的認識上,就是舊約事件必須根據以色列救贖歷史的象徵深意來解讀。如同我們在第四章看到的,在其更為反思式(reflective)的教父式的表達中,其古代實踐者認為自己是在複製使徒的解經方法(例如保羅在加拉太書第四章對夏甲和撒拉的「寓意解經」),並認為把聖經加以寓意化(靈意化)來解釋聖經是一個可以讓人信服的方法。在這種方法中,聖經人物的行動會得到上帝含蓄或明確的贊同,雖然這些行為違背了聖經其他地方的道德標準(例如,亞伯拉罕獻以撒為祭)。如此,從某個角度來看,靈意解經的功勞是對抗一種僵硬的道德主義,想要把每個舊約人物或事件變成一種正面或負面的,對道德行為的說明。
 
從另一方面來說,如同圖表下方的虛線所隱含的,靈意解經是從某個舊約事件的歷史細節和我們讀者的經驗或神學中,帶出直接的象徵聯結,而不按這個事件在救贖歷史中的地位,來考慮其象徵的深意與救贖的意義。這個事件被當作是某個神學真理的一幅圖畫,而這幅圖畫是脫離現實,而且是與歷史無關的。這個問題經常會被忽略,就是原初的讀者──在基督降臨前的時間點──是否有可能在這個事件中瞥見這樣的意義,亦即現在的基督徒詮釋者為這個事件所賦予的意義。其結果是一種對舊約敘事的象徵性解讀,而這種解讀在大體上是不考慮記載在聖經中的特殊啟示對歷史的「塑造」(historical shaping”),並且讓詮釋者的想像可以脫離聖經之原初脈絡──包括歷史的和神學上的──的「控制」而隨意馳騁。靈意解經的詮釋者在古代經文和他的基督徒讀者間,過早地直接畫了一條線,而沒有先問一個問題,就是對其古代的參與者和原初的領受者(第一層的真理T1 = truth to the first power)來說,這個事件在屬靈上和聖約上的意義是什麼。其結果是,從經文而來的象徵意義(或多層的意義),即使它說明瞭與基督有關的教義,也未能解釋基督為何能成全原先舊約事件的救贖意義,以完美取代不完美,以歷史預示取代事實(Tn = 終極的真理,truth to the ultimate power)。Tn 毫無疑問是遠遠超乎T1的;其指數(n)所隱含的是在基督裏的應驗超越了舊約事件之聖約、救贖和屬靈果效。但是在亞當、亞伯拉罕,和以色列的得救經驗,以及與他們立約的上帝的交往,以及由耶穌為我們所贏得的完全拯救和親密關係,兩者之間有一條很重要的、真正的連結線。忽略這些,而偏好與我們自己的想像之象徵性的連接,就是貶損了上帝對歷史的救贖和啟示所做的漸進工作,也削減了我們想要在古代經文和我們的聽眾之間想要畫的關聯線的可靠性。
 
道德主義

 
有許多人用不同的方式來定義道德主義。有時候,在講道中有任何呼籲,要求信徒必須有具體的行為改變,都會被嗤之以鼻,並受人責罵,說這是「道德主義」──即使新約使徒和耶穌的教導都充滿了這種倫理的教導。對道德主義更可靠的定義是指一種講道學的實踐,這種實踐並未以福音為根基,或顯明它們為何是對上帝在基督裏的救贖工作的一種感恩的回應。這種道德式講道的結果是聽眾在聽完講道後,心中留下這樣的印象,就是上帝之所以悅納他們,在某種程度上是基於他們在順服和愛鄰舍的行為表現上(永遠是不完美的),而不是唯獨基於耶穌基督完美的順服和代替我們受苦。這個道德上的弦外之音也許不是講道者的意圖──牧者在救恩教義上也許是正統的。反而,這可能是忽略所帶來的間接結果,或是根據這樣的假設,就是最終我們不需要再提醒基督徒,基督徒生活(包括其動力──與基督聯合;以及其動機──感恩的愛,在父神的愛中是穩固的)是從福音中所流淌出來的恩典。無論如何,他的聽眾在講道之後會有一種沉重感,就是以為若想得到上帝的稱讚,必須靠我們的勤奮努力來達成。
 
克羅尼的圖表所呈現的道德主義,有時候會被稱為「榜樣主義」(examplarism),就是主要把舊約事件和人物當成榜樣,無論是正面或負面的榜樣,或者是忠於聖約的生活榜樣。榜樣式的講道似乎是在模仿使徒的模式,鼓勵基督徒聽眾要避免負面的榜樣,例如以色列在曠野的不信(希伯來書三~四章;哥林多前書十章),並要盡力效法正面的榜樣,例如那些信心的得勝者(希伯來書十一章)。如此,道德式的講道充其量的確會按照其原初的背景,論及有關聖約(在屬靈上和道德上)的動態,以及在舊約事件和經文中運行的象徵深意。從這點來看,其詮釋是尊重救贖歷史的完整性,並且把講道者的詮釋放在合理的歷史和文學背景的管制之下,而這些背景乃是出現在聖經正典逐漸展開的啟示當中的。在其原初的背景(T1)下,直接在舊約事件的象徵/屬靈/聖約的意義和我們當前的倫理議題(我們的講道)之間畫出一條線,至少是在舊約的場景下,嚴肅地看待原初事件的屬靈和象徵的意義。
 
道德式、榜樣式講道最大的弱點是它會有一個傾向,就是把舊約的榜樣列一個清單,以便在讀者身上設立一種道德責任,卻沒有說明基督如何信實地遵守了聖約,是那些負面的榜樣所未能做到的;以及基督完美的義如何應驗了即使是舊約中最正面的榜樣所能給予之最佳的順服。靠著「抄近路」,並為了要顯明經文和讀者每天的掙扎和人際關係之間的相關性,卻忽略經文「在基督裏的應驗」(右上角的Tn),道德主義就把經文改變生命能力的源頭,從聖經的敘述中切除了。這泉源就是經文對上帝的憐憫(這憐憫原顯明在耶穌的順服和犧牲當中)的見證。當基督和祂作為聖約的主和聖約的僕人這個滿足了一切的角色,被遺漏在這個「等式」之外時,挪亞、雅各、約瑟、參孫、大衛、尼希米的故事,就微妙地從福音被轉變成了律法:「如此行就得以存活」;「效法某某,才得以存活」。然而,律法本是「聖潔、公義和良善的」──因為它是上帝的標準(羅七12),就被我們墮落有罪的本性所削弱了,也無法將我們所需要的生活和屬靈的力量分賜給我們,以遵行其吩咐,或殷勤地效法其正面的榜樣(羅八3;加三21;林後三6-9)。那麼,讓使徒的救贖歷史預表論和靈意解經與道德主義分開的,究竟是什麼呢?
 
救贖歷史預表論(Redemptive-Historical Typology
 
上帝把屬靈意義賜與舊約事件、職分和制度(E),作為祂冗長歷史工程的重要部分,以扭轉罪和罪的後果,把得救的百姓帶進新的創造之中。在這個新造中,祂不僅要因祂的榮美、聖潔、公義、能力和智慧得著讚美,也要因祂奇妙的恩典得著讚美。如同新約洗禮和聖餐的聖禮,這些舊約事件、職分和制度所指向的,乃是要超越它們本身,以象徵那完全的、末世的救恩。這是上帝為歷史所賦予的目的,這目的會在基督的第一次降臨中奠定,也會在祂第二次降臨裏成全。如同我們所看到的,即使在舊約聖經中,先知也啟示了舊約聖經事件(出埃及記)、職分(君王)和制度(聖所、獻祭)的象徵深意。他們呼召上帝的百姓,盼望一個比以色列在應許的時代所經歷到的更大、更深、更持久的救恩,以及屬靈的產業和敬拜等等。
 
舊約的諸多預表,從另一個角度來看,就像是聖禮:它們同時是印記,也是記號或象徵。換句話說,他們不只是上帝向族長和以色列人所啟示的救恩福分的圖畫,而這些福分只是完全保留給那些有特權生活在彌賽亞救贖成就之後的時期的人的。不,那些古代的事件和制度(包括像挪亞的彩虹,以色列的節慶,以及聖所及其獻祭等「聖禮」),實際上是上帝藉著未來的彌賽亞,要激起並堅固信心的施恩管道,也藉此把基督在「時候滿足」時,透過祂的死、復活和升天所要完成的救贖恩益,提前施行在舊約的信徒身上。如此,上帝「早已傳福音給亞伯拉罕」(加三8)──這位信福音的人。上帝已經在期待基督的挽回祭當中,越過(逾越)亞伯拉罕的罪,好到最後「顯明祂的義,使人知道祂自己為義,也稱信耶穌的人為義」(羅三26)。雖然保羅以他自己個人的歷史,認罪說他過去是「不信不明白」(提前一13),他也可以作為古代以色列的代表,把「我們[猶太人]這首先在基督裏有盼望的人」(弗一12)和那會透過福音在之後被納入的外邦人區分開來。
 
如同我們在下一章會更完全明白的,遵循使徒的釋經和講道的腳蹤,需要我們有紀律地,並耐心地注意任何聖經文本的一切相關背景。為了明白舊約事件(、職分、職事或制度)如何宣講基督,並在祂裏面得著應驗,我們首先必須按照這個事件在救贖歷史中的位置,領會其象徵深意(從E T1 的垂直線:象徵)。逾越節羔羊的血宣告說,出埃及不只是一群被壓迫的百姓從一個邪惡且暴虐的帝國得著政治上的解放:以色列的長子和埃及的長子一樣,在上帝的手中都無法倖免於難!沒有把替代羔羊的血打在以色列家的門楣上,他們的長子也會落在上帝的死亡審判底下,與壓迫他們的人同遭厄運。上帝為以色列所供應的作為替代的公羊,提供了事前的背景,而在摩西五經中,對會幕裏的動物獻祭所作的解釋,也為這個儀式的象徵深意指出了方向。後來的經文指正了以色列的失敗。他們未能明白這個由被宰殺的動物所指向的深意(詩篇四十6-8,五十7-15,五十一16-17),而先知們指向一位僕人,他會作為一隻沉默的羔羊,承擔百姓的罪,使他們被稱為義(賽五十三章)。
 
接下來,我們需要考慮此事件(職分/職任,制度)原先所象徵的深意(以影子的形式所指向的救贖面向),如何在基督裏得著最終和完全的應驗(從T1Tn的水平線──救贖和啟示歷史)。舊約聖徒所經歷到的每個救贖、拯救的經驗,都虧缺了由基督所帶來的豐盛救恩,而最終都要依賴祂的救贖工作。出埃及事件奇妙地彰顯出上帝為了族長的緣故所向以色列顯明的,祂的信實、能力、憐憫,但那些經歷此事的人當中,有許多人因為不信而倒在曠野(希伯來書三~四章)。大衛是合上帝心意的人,但是他卻犯了姦淫和謀殺罪。當他外在的敵人被撲滅之後(撒下七1),他自己的罪很快就在他自己的家中生出更危險的敵人(撒下十二11)。保羅「顯明的奧秘」的語言(羅十六;弗三;西一,等等)說明歷史先前的篇章,只能按照歷史的高峰得到正確的詮釋。除非我們根據此奧秘在最終所獲得的解答,來定位這些沿路所播下的「線索」,否則我們就會誤讀這些線索。因此,在按照這個事件在救贖歷史中的位置,來辨識其屬靈的意義之後,我們不會把約瑟的屬靈試煉(舉例而言)直接用在我們的屬靈試煉上。相反地,我們會讓啟示歷史來引導我們的視線:從約瑟到基督(圖表上方的水平線)。若我們按照這個事件的時期,深入到此事件的屬靈意義,然後沿著歷史的軌跡向前走,來到這個事件在基督裏得著應驗的意義,我們就可以有信心和把握來畫出「預表」的那條對角線。當我們跟隨使徒從耶穌身上所學到的釋經路徑,沒有越過這個事件在它自己的歷史脈絡下的意義,或忽視這個事實,就是這個事件和其緊接的歷史背景是編織在一個更大的繡帷中的線條時,我們就會在耶穌裏看到那最終而完全的模式。
 
最後,我們既然已經透過這個鏡片(即以其在基督裏的救贖和象徵深度得著應驗的鏡片)來看待聖經的經文,我們就必須辨認並構思,這個信息如何用在我們以及廿一世紀的聽眾身上(從Tn到「我們的講道」──「意義」)。雖然我們承認,「救贖歷史講道法」有時得了(也許有時候也配得)這樣一個臭名,就是它避免作出更具體的應用,而只是「在基督已經為你完成的事上,以及在祂裏面所為你完成的以天上的事為念的生活而歡欣」,然而事實上使徒對耶穌的宣告,就是祂應驗了上帝所有的應許,已經為在我們的個人紀律,家庭生活,教會生活,和在職場上的公眾生活──甚至,有必要的話,也為我們在監獄的生活(和保羅一樣)──提供了豐富的指引。
 
基督徒靠著信心已經與基督聯合了──在地位上和生命上(representatively and vitally)。我們在地位上與救主的聯合,包含了福音的客觀真理,就是基督為我們遵守了上帝的律法,為我們承受了律法的咒詛,也為我們復活,為我們伸張公義。因此,我們在祂──我們的盟約之首──裏面已經順服,已經受咒詛,已經得到公義的伸張。我們與基督在生命上的聯合,意味著福音的真理已經主觀地施行在我們身上,祂把復活的生命藉著聖靈分賜給我們,創始而成終地把我們從死亡中救拔出來,進入新造的生命當中,並因此在我們裏面生發出聖約的信實──聖靈的果子。當「預表法」的對角線已經從舊約事件連接到它在基督裏永遠的應驗時,已經在新約使徒的作品中所顯明出來的、對舊約的預表性詮釋並不是就此嘎然而止。基督的救贖大功不只是在法律層面,在我們之外的(稱義、收養),也包括動態的、在我們裏面的(新造:重生、成聖)──而這兩股線會在得榮耀時匯合在一起。到那日,當我們地上的身體被轉化成像耶穌榮耀的身體時(腓三21),我們的復活不僅會在公開的場合顯明,就是上帝已經宣告我們是義人,也收養我們做祂的兒女──藉著在基督裏的信心(羅五17-18;八23),它也會完成在主觀上賦予我們生命和效法基督聖潔的這個工程,也就是聖靈在我們重生時所開始的工作(羅八10-1129-30;約壹三2-3)。因此,救贖歷史的講道(如同使徒所實踐的)所要論述的,就不只是基督這位忠心的聖約義僕所為我們成就的,也論及基督在我們裏面所作的,好讓我們能成為忠心的聖約僕人。我們是從我們在基督裏的身分,到我們的人如何在生活中表達這個新身分,表達出祂恩典的禮物,來畫出「意義」這條線。換句話說,就是從「在基督裏的應驗」到「我們的講道」來畫這條「意義」的線。
 
總結
 
在整本聖經中看見基督,需要一個耐心和謙卑的聆聽過程。使徒向我們指出互相交織的模式(或者,如果你偏好司布真的比喻,就是縱橫交錯的快速道路系統),使得聖經各樣的文件,屬於不同的文體和時代,融貫地圍繞著一個中心的主題:上帝為世界歷史所作的救贖、恢復、重造的工作。我們在這章中所作的綜覽,是從新約作者所提供的最確定和最少爭議的舊約預表論的詮釋,到更微妙的,經文之內的暗示和主題式的聯結(這些聯結把古代以色列的事件、領袖們和制度綁在一起),這是一方面;而在另一方面,再到耶穌基督為祂的新社群,以及在祂的新社群中的位格和工作。我們也觀察到使徒釋經的根源和舊約對自己的詮釋的教導,更進一步地豐富我們對交織在聖經的扉頁和救贖歷史的時代中的紋理的感知。在下一章當中,我們的討論會從觀察使徒的釋經和教導模式,轉移到以下的問題,即如何在今天運用使徒的宣講。我們會看到兩個普遍的聖經主題──創造和聖約。它們的作用同時是橋樑和柵欄,把舊約和新約中廣大的差異性,聯結到它們的中心;與此同時,也為所有想要宣講上帝純淨的話語和對祂兒子的見證,而不是他們自己的天才的人,提供一個有把握的約束。

2021-01-13

 

從釋經學看什麼是改革宗神學
What is Reformed Theology? – Hermeneutics

作者:傑瑞德·希伯特(Jared Hiebert
譯者:大迪  校對:誠之
https://www.covreformedchurch.org/post/2016/09/21/what-is-reformed-theology-hermeneutics
https://www.h-land.us/blog/2a076f31-3661-11eb-b522-59e87d3e
 
改革宗對聖經的看法很簡單。我們相信《聖經》是神所默示的,是無謬(infallible)、無誤的(inerrant)、有權威的、充分的、一致的、必要的、有益的、是獨一的真理且大有能力。由於聖經正典已經完成,如今上帝不再繼續啟示,但祂透過聖靈的工作來闡明祂的道,就是使我們因在基督裡活著,而能更深刻地理解聖經。我們的聖經論影響著我們如何讀聖經和進行教會實踐。這就是我們為何要重視在教會中誦讀祂的話語,在主日講道中去宣講教導祂的道的原因。
The Reformed view of the Bible is simple. We believe that the Bible is inspired by God, infallible, inerrant, authoritative, sufficient, unified, necessary, useful, singular in truth and powerful. God does not continue to speak today, since the canon is closed, but he illuminates his word through the work of his Holy Spirit to make us alive in Christ as we deepen our understanding of Scripture. Our bibliology informs our reading of Scripture and church practice. It is why we emphasize the reading of his word in church and the expositional preaching of his word in our sermons.
 
基於上述的概覽,它確立了我們閱讀聖經的方法。雖然改革宗釋經學的內涵要比我們在這裡所能概括的深遠的多,但這些要點將給出重要的原則,將改革宗釋經學與一般福音派的釋經學區分開來。從本質上講,改革宗的釋經學可以被描述為以救贖歷史(下文分解)為特徵,同時包含一些其他的重要理念,例如:
It is the above outlined view that determines how we read the Bible. Reformed hermeneutics is much greater than what we can outline here, but these points will give the important tenets that distinguish Reformed hermeneutics from those of general evangelical interpreters. Essentially Reformed hermeneutics can be described as Redemptive-historical (explained below) and is characterized by a few important ideas, in no particular order:
 
一、歷史文法釋經(Historical-Grammatical──讓我們先把這個弄清楚,因為大多數福音派的聖經解經家會說他們是以歷史文法來解釋聖經的。但這意味著什麼呢?從本質上說,這意味著當我們閱讀《聖經》文本,或任何與此相關的文獻時,「一段話的自然含義是根據常規的語法、語言、語句和語境來解釋的。」(史普羅[Sproul])所以我們讀一段經文時是根據它的文體(詩歌、敘事性、天啟文學等)和規範這種體裁的格式來讀的。我們還要在其歷史和社會背景下去閱讀經文。最後,我們要根據經文的文學背景來閱讀。它在什麼樣的文體中,以及在上下文中所處的位置。從本質上說,合乎歷史與語法的解經能使我們認識人類作者,也認識到理解一個文本就必須對其真實處境做出必要解釋。但是歷史文法的解經只能走到這麼遠,因為聖經還有另一個作者,第一作者是上帝自己。聖經作為上帝神聖救贖歷史的記述,而歷史文法的解經無助於我們從這種整體的大背景下去看見經文的真意;這是一個關於上帝如何通過基督來救贖祂子民的故事。我們必須按上帝的本意去解讀聖經。
Historical-Grammatical - Let's get this one out of the way first since most broadly evangelical Bible interpreters will say that they interpret the Bible this way. But what does it mean? Essentially it means that when we read the biblical text, or any other piece of literature for that matter, the "natural meaning of a passage is to be interpreted according to the normal rules of grammar, speech, syntax and context." (Sproul) So we read a text in light of what it is as a text (poetry, narrative, apocalyptic, etc.) and the rules that govern that genre. We also read the text within its historical and social context. Finally, we read the text according to its literary context in what kind of text and where in that text the passage is located. Essentially, this part of interpretation recognizes the human author and the necessary interpretive realities accompanied with understanding a text. BUT historical-grammatical interpretation only goes so far because Scripture has another author, a primary author - God himself. What historical-grammatical interpretation will not help with is to see the meaning of the text in question in light of the overall context of the Bible as divinely ordained redemptive-history; a story of how God is, through Christ, redeeming a people unto himself. This is something we MUST do in order to understand Scripture as God intends.
 
二、以福音為中心──你有沒有想過為什麼四福音書之外的新約作者很少引用基督的話?你會認為他們會大量地引用祂的話,並用祂的話來解決爭端,引用祂的話來為羽翼未豐的教會建立神學基礎。但他們卻沒有這麼做。相反,他們關注基督的死亡和復活,通過十字架和空墳墓的視角來解釋一切,以及上帝如何利用這些事件來拯救世人歸向祂自己。這樣,對新約作者來說,重要的並不是基督的生活或話語(甚至包括登山寶訓);對他們來說,重要的是祂來到世上的原因:「要捨命做多人的贖價(太廿28)」,以及這在上帝的救贖歷史中意味著什麼。甚至耶穌在祂道成肉身時也親自肯定了這種分別(約六35-40)。
Gospel-centered - Have you ever wondered why the New Testament writers beyond the Gospels rarely quote the words of Christ? With all of the words of Jesus we have recorded, you would think that they would quote him more, use his words to settle disputes and quote him to build a theology for the fledgling church. But they don't. Instead, they focus on the death and resurrection of Christ and interpret everything through the lens of the cross and the empty tomb and how God has used those events to save a people unto himself. In this way, it is not the life or words of Christ (even the Sermon on the Mount) that are important to the New Testament authors. What IS important to them is the reason for which he came - to give his life as a ransom for many (Matthew 20:28) - and what that means in light of redemptive-history. Even Jesus affirmed this perspective while he was incarnate (cf. John 6:35-40).
 
改革宗神學非常重視聖經中下列的段落,這些段落証實了這是應該閱讀聖經的方式(注:這些很重要,但還不是全部)。簡而言之,我們必須透過基督在十字架上的工作和復活的視角來閱讀聖經──因為這是經文唯一的重點。
Reformed theology takes seriously the following passages of Scripture which confirm this as the way in which Scripture should be read (NB: these are important but not exhaustive). In short, we must read Scripture through the lens of the work of Christ on the cross and his resurrection - for this is the singular point of all of Scripture.
 
耶穌對兩個往以馬忤斯去的門徒說:
無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。基督這樣受害、又進入他的榮耀、豈不是應當的麼。」於是從摩西和眾先知起、凡經上所指著自己的話、都給他們講解明白了。(路廿四25-27
And he [Jesus] said to them [the men on the road to Emmaus], “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself. (Luke 24:25-27 ESV)
 
弟兄們、從前我到你們那裡去、並沒有用高言大智對你們宣傳 神的奧秘。因為我曾定了主意、在你們中間不知道別的、只知道耶穌基督、並他釘十字架。(林前二1-2
And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom. For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified. (1 Corinthians 2:1-2 ESV)
 
弟兄們、我如今把先前所傳給你們的福音、告訴你們知道、這福音你們也領受了、又靠著站立得住.並且你們若不是徒然相信、能以持守我所傳給你們的、就必因這福音得救。我當日所領受又傳給你們的、第一、就是基督照聖經所說、為我們的罪死了.而且埋葬了.又照聖經所說、第三天復活了.(林前十五1-4
Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand, and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you—unless you believed in vain. For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures, that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures, (1 Corinthians 15:1-4 ESV)
 
神在古時、多次多方藉著先知曉諭我們列祖、就在這末世、藉著他兒子曉諭我們、又早已立他為承受萬有的、也曾藉著他創造諸世界。(來一1-2
Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets, but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world. (Hebrews 1:1-2 ESV)
 
這些經文表明,福音是所有經文的核心,因此指導我們解經的原則,既不是基督的話語,也不是基督的生命樣式,而必須是基督的工作──拯救罪人(是救贖歷史的一部分)。基督的話語和生命只有在幫助我們理解基督的救贖之工時才顯出其重要性。這意味著,「基督在新、舊兩約中都處於中心位置,即使當人們討論聖經其他事情的時候也是如此。(McCartney & Clayton)」聖經的中心,它的主題,它的高峰都是耶穌基督的福音。
 These texts point to the reality that the gospel - the work of Christ to save sinners as part of redemptive-history - is the main point of all of Scripture and must therefore guide our interpretation of Scripture, not the words of Christ, nor the life of Christ. These are important, but only as they help us to understand the work of Christ to redeem lost sinners in obedience to his Father. This means that, "[t]he person of Christ lies at the heart of both testaments, even when they are discussing something else." (McCartney & Clayton) The center of Scripture, its main point, and its climax is the gospel of Jesus Christ.
 
三、聖約/救贖歷史──神是通過一系列的約,如:亞當、挪亞、亞伯拉罕、摩西、大衛、新約等,來揭示一件事:基督是救贖主。這就是聖經是如何構建的,也說明救贖故事是如何展開的。我們可以這樣說,聖經的內核是一致的,它聚焦在救贖歷史上,或說聖約歷史上。聖經本身就是啟示,並且它的一致性體現在對上帝啟示的記錄,它專注於記錄上帝在歷史中的救贖之工,而上帝的救贖在基督身上達到了最高峰。這段歷史始於伊甸園中的原始福音(protoevangelium),即第一個福音宣告(創三15),並在基督裡得以完滿成全。因此,聖經的重點就是基督的工作,這是由上帝在救贖行動中對自己的漸進啟示所揭示的──包括歷史上發生的事情,也包括 「歷史」之前的所有事情。總而言之,聖經敘事的語境和文本必須「在救贖或拯救的歷史語境中去解讀,在救贖歷史展開的範圍中理解經文的主題」(葛富恩)。
Covenantal or Redemptive-Historical - God reveals Christ as the Redeemer through a series of covenants - Adam, Noah, Abraham, Moses, David, New Covenant. This is how Scripture is constructed and it is how the story of redemption unfolds. (Click here, if you want a good overview of salvation in the Bible - from the ESV Study Bible.) We could say it this way - the material content of Scripture is a unity that focuses on the redemptive-historical or covenant-historical. The Bible is itself revelation and it possesses its unity as a record of the revelatory work of God focused on his redemptive work in history culminating in Christ. This history began in the garden of Eden with the protoevangelium (the first gospel proclamation, Genesis 3:15) and consummates in Christ. The emphasis in Scripture, then, is on the work of Christ as revealed by the progressive nature of God's revelation of himself in redemption - something that happened in history and to which all of history prior pointed. To summarize, the context and text of the Biblical narrative must always be "read in its redemptive or salvation-historical context, understanding the text's subject matter within the horizon of the unfolding history of salvation."(Gaffin)
 
簡單地說,救贖歷史解經就是上帝曾如何向我們啟示,就以此去解釋聖經(啟示)。具體地說,上帝在救贖祂子民的過程中,彰顯了祂是啟示的創造者、作者和闡釋者。因此,救贖歷史解經是最符合聖經的解經方式或講道方法,因為它進入了完全相同的鋪陳模式。在這個模式中,上帝親自記錄了祂無誤的話語,並詮釋了祂的作為。(Dennison
Simply, the redemptive-historical hermeneutic is interpreting revelation in the manner in which it was revealed. Specifically, God is creator, author, and interpreter of his revelation in the process of redeeming his people. Hence, the redemptive-historical hermeneutic is the most Biblical hermeneutic or method of preaching because it enters into the exact same unfolding pattern in which God himself records his infallible Word and interprets his works. (Dennison)
 
四、以經解經──簡單地說,這意味著用經文中較清楚的部分來解釋較不清楚的部分。這一原則對意義進行了管制,將任何經文的意義限制在了與聖經其餘部分相符的範圍內。亦可說,聖經任何部分的意義都必須放在整本聖經的語境中來理解。因此,我們要效法新約作者的樣式,在救贖歷史背景下理解聖經的經文,把經文與在基督裡被實現的終極目標聯繫起來,無論上帝的子民身處何地都能加以應用。
Scripture interprets Scripture - This means, simply, that the clearer parts of Scripture are used to interpret the less clear. This principle places a control over meaning that confines the meaning of any text to that which fits with the rest of Scripture. Or to put it in a slightly different way,  the meaning of any part of the Bible must be understood in the context of the Bible as a whole. In this way we follow the lead of the New Testament writers who understood the texts of the Bible in their redemptive-historical setting, related them to the ultimate biblical goal of fulfillment in Christ and applied them to God’s people wherever they were.
 
、救贖之約(Pactum Salutis)、 救恩歷史(Historia Salutis)和救恩次序(Ordo Salutis):
Pactum Salutis, Historia Salutis and Ordo Salutis - These are very important to understand:
 
1. 救贖之約(Pactum Salutis)──是指在萬有以先(在時間之前),三位一體的上帝,在其內在聖父和聖子兩個位格,就如何通過聖子道成肉身的工作將世人從罪中拯救出來,達成了一致的約定。簡而言之,在時間開始之前,在創世以先,三一上帝彼此立約要拯救罪人。
Pactum Salutis (Covenant of Redemption) - This is the pre-temporal (before time), intra-Trinitarian agreement of the Father and the Son concerning how people will be saved from their sins through the work of the Son incarnate. In short, before time began, before creation, the Godhead covenanted amongst themselves to save sinners.
 
2. 救贖歷史(Historia Salutis)──指的是人類歷史上實際發生的事件,實現了神約定的救恩。創世,墮落,洪水,對亞伯拉罕的呼召,出埃及,以色列的被擄,基督的降生與受死,五旬節,教會的開始,所有這些都是救恩歷史。
Historia Salutis (History of Salvation) - This refers to the actual events in human history to bring about the salvation that the Godhead covenanted. Creation, the fall, the flood, the call of Abraham, the exodus, the captivity of Israel, the life and death of Christ, Pentecost, the beginning of the church, all of these are events of the historia salutis.
 
3. 救恩次序(Ordo Salutis)是指對於罪人的救贖,使他們得以與基督聯合,並且賜給他們所有與之相關的福分。這些包括重生,認信,稱義,立嗣(成為神的兒女),得榮耀。
 Ordo Salutis (Order of Salvation) - This refers to redemption as it is applied to the sinner which brings them into union with Christ and gives them all of the benefits of that relationship. These would include regeneration, conversion, justification, adoption, glorification.
 
讓我們用《以弗所書》一3-10來很快地驗証如何運用以上三點來正確理解經文。第一章清楚地告訴我們,上帝無條件地揀選那些祂所願意拯救的,好叫祂得榮耀,就是在創世以先,因著愛我們,已經在基督裡揀選了我們(救贖之約),好叫祂榮耀的恩典得著稱讚。這種對自己榮耀的追求是上帝所做的一切事情的終極目標; 祂所追求的,並不是來自祂的受造物的對等的愛,或自由意志或其他任何東西。在第一章的末尾和第二章,我們看到,因著上帝的恩典,祂將信心的禮物賜給了祂的選民,使他們得救,就是基督的救贖之工通過聖靈得以施行在我們身上(救恩歷史)。祂還告訴我們,只要我們有信心,就能得著救恩,並且要活出我們的信心,「我們原是祂的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。」(救恩次序)
Let's look briefly at Ephesians 1:3-2:10 to see how these three must be kept in mind in order to understand these verses correctly. We are told clearly in chapter 1 that God has unconditionally chosen those whom he will save so that he will be glorified - in love we are chosen in Christ (pactum salutis) before the foundation of the world, to the praise of his glorious grace. This pursuit of his own glory is God's ultimate goal in everything that he does; not reciprocal love from his creation or free will or anything else. Then in the later stages of chapter one and in chapter 2 we see that he brings about the salvation of his elect by giving them the gift of faith on account of his grace as the work of Christ through the Holy Spirit is applied to us (historia salutis). He also tells us that we need to have faith alone for our salvation and that we need to live out our faith "For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them." (ordo salutis)
 
不幸的是,這種區別經常被人忽略,使得上帝的作為會受到時間的束縛,而不再是發源於永恆的過去;祂的目標受到人類的限制,而不是受祂自己榮耀的限制,如此一來,事實陳述就變成了倫理要求,我們的救恩也變成一種缺乏恩典的行為。聖經學者和教師的任務是把上帝在永恆中所計劃的,以及在歷史中所完成的事,施行到教會生活中。我們的目標不是把救恩次序從神學或解經中剝離出來,而是把它放回原位。
Unfortunately, this distinction is often missed and as a result God's actions are bound by time rather than originate in eternity past, his goals are bound by humanity rather than his own glory, indicatives become imperatives and our salvation becomes works minus grace. The task of the biblical interpreter, and the Christian minister is to bring what was planned in eternity and accomplished in history and apply it to the life of the church. Our goal is not to separate the ordo salutis from the theological or exegetical, rather we ground it there.
 
結論
Conclusion

 
這篇簡短的概述,旨在強調救贖歷史和改革宗釋經學的獨特性。雖然這就如同管中窺豹,但重要的是至少對此有了初步的瞭解。我希望你開始明白改革宗神學並不只是「加爾文主義」或「預定論」或「鬱金香」。我希望你們明白,這是一種古老的、豐富的神學,是符合聖經的神學觀點。
This brief overview is intended to highlight the distinctiveness of redemptive-historical / Reformed hermeneutics. It's like drinking from a firehouse, but it is important to have at least a small understanding of it. By know I hope you are beginning to see that Reformed theology is more than mere 'Calvinism' or 'predestination' or 'TULIP'. I hope you understand that it is an ancient, theological rich and Biblically committed theological perspective.
 
一切榮耀歸於上帝
Soli Deo Gloria
 

作者簡介:傑瑞德·希伯特(Jared Hiebert)牧會許多年,在大學和神學院都有授課。他於2020年五月從費城威斯敏斯特神學院畢業,獲得歷史神學與系統神學博士學位。
 

2020-10-18

 聖約釋經法
The Covenantal Hermeneutic

作者: Keith A. Mathison   譯者:誠之
https://tabletalkmagazine.com/article/2020/10/the-covenantal-hermeneutic/
https://www.h-land.us/blog/7994e091-0e4e-11eb-bdcc-558086d9b702?fbclid=IwAR0NUH3ME913q_UpBb4WLDgpRkIy0opQstSh3hSgqE2wQBy8vmYdnznqF6o

 
登山寶訓是否可以直接應用在今天的基督徒身上?安息日的誡命是否仍然有效?基督徒是否應該給嬰兒施洗?我們如何回答這些問題以及其他許多問題,取決於我們在打開聖經之前的解經前提。我們都是帶著某種想法來讀聖經的,但問題就出在這裏。如果我們是帶著這些假設來讀聖經,那麼我們當初是從哪里得到這些假設的呢?我們的假設是來自聖經,還是從聖經外引進來的呢?
Is the Sermon on the Mount directly applicable to Christians today? Is the Sabbath commandment still in effect? Should Christians baptize their infants? How we answer these and many other questions depends on the interpretive assumptions we have before we even open the Bible. We all come to the Bible with certain ideas about how it should be read, but herein lies the problem. If we bring these assumptionstoScripture, where did we get them in the first place? Are we deriving our assumptions from Scripture or bringing them in from the outside?
 
在我們談論我們用來解釋聖經的方法和原則時,我們所討論的就是詮釋學(hermeneutics)。我們每個人每天都在練習詮釋學,但我們通常都沒有意識到這一點。如果我們讀的是用我們自己的文化、自己的母語,以及在自己的時代所寫成的作品,我們通常不必再考慮詮釋的規則。例如,如果我們拿起一本以「很久以前......once upon a time)」開頭的書,我們就知道我們不應該像閱讀百科全書的文章那樣來閱讀它。我們會自動認識到這句開場白是表明這篇文章屬於「童話故事」的類型。我們也熟悉自己文化中對人、地、物的稱呼方式。如果我們讀到一個作者說他去過「大蘋果(the Big Apple)」,我們(美國人)就知道他指的是紐約市,而不是一個巨大的水果。紐約市就是作者用這個比喻的字面意思。
When we talk about the methods and principles we use to interpret the Bible, we are talking about hermeneutics. All of us practice hermeneutics every day, but we are usually unconscious of it. If we are reading works written in our own culture, in our own native language, and in our own time period, we usually don’t have to give a second thought to the rules of interpretation. If we pick up a book that begins with the words once upon a time . . . , for example, we know that we should not read it as we would read an encyclopedia article. We automatically recognize that opening line as an indicator that this writing belongs to the genre of “fairy tale.” We are also familiar with our own culture’s way of referring to people, places, and things. If we are reading an author who says he visited “the Big Apple,” we know he is referring to New York City and not a giant piece of fruit. New York City is what the author literally means by using this figure of speech.
 
但是,當我們拿起一本幾千年前用不同語言寫成的書,會發生什麼事呢?如果我們在一張脆弱的莎草紙卷上看到這本書,上面寫著古代語言的原始字母,我們可能會停下來,意識到在我們準備閱讀它之前,必須先做一些準備工作。我們將不得不學習這種語言。我們將不得不瞭解一些關於它的寫作文化。我們必須瞭解它是什麼類型的文學作品。當我們看到一幅古卷時,我們就會意識到它和現代小說不是同一種東西。但是,如果那個古卷已經被翻譯出來了呢?如果它已經被翻譯出來,並且以現代書籍的形式出版,且有漂亮的皮革封面呢?如果你是和那本書一起長大的,對內容有些熟悉呢?這樣的熟悉感可能會讓你誤以為,我們要用閱讀當代文字作品的文化假設來閱讀這本書。
But what happens when we pick up a book written thousands of years ago in a different language? If we were to see this book on a fragile papyrus scroll with the original letters of the ancient language in which it was written, we might stop and realize that we will have to do some work before we are prepared to read it. We will have to learn the language. We will have to learn something about the culture in which it was written. We will have to find out what genre of literature it is. When we see an ancient scroll, we recognize that it isn’t the same kind of thing as a modern novel. What if that ancient scroll has already been translated, however? What if it has been translated and published in a modern book format with nice leather covers? What if you grew up with that book and were somewhat familiar with the contents? Such familiarity could lull you into thinking that this book is to be read with the same cultural assumptions we bring to contemporary written works.
 
這些都是我們閱讀聖經時必須思考的一些問題。《聖經》是一本由眾多古代書卷集合而成的書籍,最初是用希伯來語、亞蘭語和希臘語寫成的。《舊約》聖經的書卷是由眾多的作者寫成的,他們生活在古近東世界,有自己的習俗和假設。《新約》聖經的書卷則是在羅馬帝國最鼎盛的時期寫成的。這些都不是我們現今生活的世界。如果我們不瞭解聖經中的書籍種類,就很容易誤認其文學體裁,從而導致歷史-語法釋經學(historical-grammatical hermeneutics)的誤用。我們可以忽略這些事情,因為我們的《聖經》已經從古文中翻譯出來了。我們的《聖經》也已經按照我們所繼承的某些釋經學體系來教導我們,我們也這樣來閱讀,其中有些體系比其他體系更忠實於原始文本。知道我們帶著其中的哪一種假設來閱讀聖經,以及為什麼這樣做是很重要的。
These are some of the issues we have to think about when we read the Bible. The Bible is a collection of ancient books, originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek. The books of the Old Testament were written by numerous authors who lived in the ancient Near Eastern world with its own customs and assumptions. The books of the New Testament were written during the height of the Roman Empire. Those are not the worlds in which we have lived our lives. If we fail to understand the kind of books found in the Bible, we can easily misidentify genres, which leads to a misapplication of historical-grammatical hermeneutics. We can forget these things because our Bibles have already been translated out of the ancient languages. Our Bibles have also already been taught to us and read by us along the lines of certain hermeneutical systems we inherited, and some of these are more faithful to the text than others. Knowing which of these we bring to Scripture and why is important.
 
在過去的一個半世紀裏,有兩種釋經系統,即聖約神學(covenant theology)和時代論(dispensationalism),它們是福音派基督徒中占主導地位的選項。聖約神學在教會教父的著作中是以種子的形式出現的,但它在十六和十七世紀有了重大的發展。它是由於認識到聖經揭示了神以盟約的方式與祂的子民交往而得到發展的。它最基本的教導是:盟約(covenant)是立約雙方或多方之間的正式協議。具體的協議取決於各種因素。每種類型的盟約都涉及一方或雙方的義務。有些盟約還涉及正式的宣誓,有些涉及儀式,有些則有外在的記號。所有的盟約都會使立約當事人之間產生某種關係。
Over the last century and a half, two systems of interpretation, covenant theology and dispensationalism, have been the dominant alternatives among evangelical Christians. Covenant theology was in seed form in the writings of the church fathers, but it saw significant developments during the sixteenth and seventeenth centuries. It grew out of a recognition that the Bible reveals God as dealing with His people by means of covenants. At its most basic, a covenant is a formal arrangement between two or more parties. The specific kind of arrangement depends on various factors. Every type of covenant involves obligations for one or both parties. Some covenants also involve formal oaths, some involve ritual ceremonies, and some have external signs. All covenants effect some kind of relationship between the parties.
 
聖約神學強調創世記一到三章對我們理解全本聖經的重要性。它強調人的墮落所引起的根本性改變。在墮落之前,神按照某種正式的安排與人建立關係的。聖約神學稱這種安排為「行為之約」(covenant of works)或「生命之約」(covenant of life)。墮落之後,為了拯救祂的子民,上帝建立了一種新的安排,盟約神學將它稱為「恩典之約」。當上帝為差遣彌賽亞(基督)做準備時,祂在整個救贖歷史中設立了各種盟約(如亞伯拉罕之約、摩西之約和大衛之約),所有這些盟約都為彌賽亞和新的約(new covenant)的到來奠定了基礎。所有這些盟約都是神在恩典之約(唯靠恩典,唯獨藉著基督的工作)下的總體救贖計劃的一部分(譯按:傳統的聖約神學會稱這些盟約是這個涵蓋一切的恩典之約在救贖歷史不同時期中的“施行或治理方式[administrations]”)。這裏強調的是更正教信徒(Protestant)堅持的事實,即墮落之後,罪人得救的唯一途徑是單單藉著對基督的信心。聖約神學只是宗教改革五大唯獨(five solas)的產物。
Covenant theology emphasizes the importance of Genesis 1–3 for our understanding of all of Scripture. It emphasizes the radical change caused by man’s fall. Before the fall, God related to man according to a certain formal arrangement. Covenant theology speaks of this as the “covenant of works” or “covenant of life.” After the fall, in order to save His people, God established a new arrangement, which covenant theology refers to as the “covenant of grace.” As God prepared for the sending of the Messiah, He established various covenants throughout redemptive history (e.g., the Abrahamic covenant, the Mosaic covenant, and the Davidic covenant), all of which laid the groundwork for the coming of the Messiah and the new covenant. All these covenants were parts of God’s redemptive plan under the one covenant of grace—the one overarching plan of salvation by grace alone through the work of Christ alone. The emphasis here is the Protestant insistence on the fact that after the fall, the only way for sinful man to be saved is by faith alone in Christ alone. Covenant theology is simply an outgrowth of the five solas of the Reformation.
 
一個多世紀以來,時代論一直是福音派中廣泛流行的釋經學體系(譯按:受到倪柝聲弟兄的「聚會所」(或『地方教會Local Church』)神學的影響,這種釋經理論也在華人教會中大行其道)。雖然它最著名的是其獨特的末世論觀點(譯按,即前千禧年論,許多華人教會教導的「災前被提」論),時代論最重要的元素是它區分了上帝的兩群不同的子民,即以色列和教會。
For more than a century, dispensationalism has been a widespread and popular hermeneutical system among evangelicals. Although it is best known for its distinctive eschatological views, dispensationalism’s most important element is its distinction between two separate peoples of God: Israel and the church.
 
由於理解到神對兩群不同的子民有兩個不同的計劃,所以時代論將救贖歷史分為幾個不同的時期或時代。在每一個時代中,神都在考驗人類。在每一個時代中,人都沒有通過考驗,因此開啟了新的時代。大多數時代論者認為有七個不同的時代。目前的時代,即教會時代,是獨一無二的,因為它是救贖歷史中的一個「括號」,在此期間,神把祂的注意力從以色列轉向了教會。時代論者聲稱他們的體系是建立在前後一貫的字面解釋方法(literal method of interpretation)之上的。實際上,這種說法本身是建立在一種非常武斷的字面定義上,而這種定義是有選擇地應用的,沒有考慮到這些古代書籍中的文學類型。
Because of its understanding that God has two distinct plans for two distinct peoples, dispensationalism divides redemptive history into several separate time periods or dispensations. During each of these dispensations, God tests humanity. In each of these dispensations, man fails the test and a new dispensation is inaugurated. Most dispensationalists believe that there are seven distinct dispensations. The present dispensation, the church age, is unique because it is a parenthesis in redemptive history during which God turns His attention from Israel to the church. Dispensationalists claim that their system alone rests on a consistently literal method of interpretation. In reality, the claim itself rests on a very arbitrary definition of literal that is applied selectively and fails to take into account the kind of literature found in these ancient books.
 
這些釋經學體系影響了我們閱讀和解釋聖經的方式。例如,聖約神學認為全本聖經有著更多的連續性。它也拒絕神有兩群不同子民的想法。另一方面,時代論則看到更多的不連續性。它認為,聖經許多地方只適用於以色列,而不適用於今天的基督徒。這從根本上影響了我們讀聖經的方式。這也影響了聖經的講道。我記得我的一位時代論神學院教授對我們班上的同學說,當我們從舊約中講道時,我們應該能夠在猶太人的會堂裏講這篇講道,而不會引發爭議。只有當我們不提耶穌或福音時,才有可能做到這一點。然而,《新約》的作者是這樣處理《舊約》的嗎?當然不是。
These hermeneutical systems affect the way we read and interpret Scripture. Covenant theology, for example, sees much more continuity across all of Scripture. It also rejects the idea that God has two separate peoples. Dispensationalism sees much more discontinuity, on the other hand. It argues that much of Scripture applies only to Israel and not to Christians today. This radically affects the way we read the Bible. It also affects the preaching of the Bible. I recall one of my dispensationalist seminary professors telling our class that when we preach from the Old Testament, we should be able to preach that sermon at a Jewish synagogue without anyone raising an eyebrow. That is only possible if we do not mention Jesus or the gospel. Is that the way the authors of the New Testament dealt with the Old Testament? Certainly not.
 
近幾十年來,一些對舊有的選擇不滿的浸信會神學家提出了其他的選擇,他們認為這些選擇提供了一條介於時代論和聖約神學之間的中間道路。例如,從20世紀80年代和90年代開始,一些時代論者開始倡導「漸進時代論」(progressive dispensationalism)。漸進式時代論比傳統的時代論更看重聖經的連續性。它認為各個時代是漸進發展的,推動著神的計劃。漸進時代論者繼續保持以色列和教會之間的區別,但這種區別不像傳統的時代論那樣激進。
In recent decades, a number of Baptist theologians who were dissatisfied with the older options have offered alternatives that they believe provide a middle way between dispensationalism and covenant theology. Beginning in the 1980s and 1990s, a number of dispensationalists, for example, began advocating “progressive dispensationalism.” Progressive dispensationalism sees more continuity in Scripture than traditional dispensationalism does. It sees the dispensations as progressively developing and advancing God’s plan. Progressive dispensationalists continue to maintain a distinction between Israel and the church, but the distinction is not as radical as one finds in traditional dispensationalism.
 
另一種在一些改革宗浸信會中發現的選擇是「新聖約神學」(New Covenant Theology)。顧名思義,新聖約神學強調的是新的約(new covenant)的嶄新性。支持者以重新評價十誡,特別是安息日的誡命而聞名。他們傾向於質疑或拒絕區分道德律、禮儀律和民事律的用處,特別是質疑安息日誡命是否是上帝永恆不變的道德律的一部分。在那些自稱為「新聖約神學家」的人中,仍然存在許多分歧。有些人否認墮落前有任何行為之約,而有些人則肯定這個教義。有些人否認基督的主動順服。有些人則肯定它。這個體系還在不斷的發展變化當中。
Another alternative that is found in some Reformed Baptist churches is New Covenant Theology. As the name implies, the emphasis is on the newness of the new covenant. Proponents are known for their reevaluation of the Ten Commandments, specifically the Sabbath commandment. They tend to question or reject the usefulness of the distinction between moral, ceremonial, and civil law and specifically question whether the Sabbath commandment is part of the eternal unchanging moral law of God. Many differences remain among those who call themselves “new covenant theologians.” Some deny any covenant of works before the fall, while others affirm it. Some deny Christ’s active obedience. Others affirm it. This system is still evolving.
 
「漸進聖約論」(Progressive Covenantalism)則是一種較新的觀點,已經開始贏得一些信徒。這種觀點與「新聖約神學」有一些相似之處,但其支持者明確地肯定了他們所說的神與亞當立的創造之約。他們也一致肯定了基督主動順服的必要性。根據這種觀點,聖經中的諸約逐步揭示了上帝的完整救贖計劃。他們在肯定神與以色列和教會立了不同的盟約的同時,也肯定神的子民只有一個。這種區別的主要意義在於漸進聖約論者肯定,神的舊盟約子民包含了信徒和非信徒,而神的新盟約子民只包含信徒。這就支撐了漸進聖約論者堅持信徒受洗(believers baptism)的基礎。
Progressive Covenantalism is a more recent view that has begun to gain some adherents. This view has some similarities with New Covenant Theology, but its proponents clearly affirm what they would call a creation covenant with Adam. They are also unanimous in affirming the necessity of Christ’s active obedience. According to this view, the covenants in Scripture progressively reveal God’s one plan of salvation. While affirming a covenantal distinction between Israel and the church, they affirm that there is only one people of God. The primary import of the distinction is the affirmation among Progressive Covenantalists that the old covenant people of God contained believers and unbelievers and the new covenant people of God contains only believers. This undergirds Progressive Covenantalism’s insistence on believer’s baptism.
 
在研究這些不同的釋經學體系時,必須牢記的主要問題是,它們的主要原則是來自聖經,還是把這些主要原則讀進到聖經裏。我們沒有篇幅去徹底研究每一個系統的每一個爭議點。我的目標是比較卑微的,即讓讀者更意識到他們讀經時所透過的詮釋學鏡片。
The main question that must be kept in mind when examining these various hermeneutical systems is whether they derive their key principles from Scripture or are reading them into Scripture. We do not have the space to thoroughly examine each system on every disputed point. My goal is more modest—namely, to make readers more aware of the hermeneutical lenses through which they are reading Scripture.
 
雖然我們不可能徹底研究每一個有爭議的問題,但我們必須簡單地看一個問題,即以色列和教會的關係。時代論的激進區分是取自聖經還是把這種區分讀進去聖經?《新約》聖經所提供給我們的答案似乎很清楚。例如在羅馬書十一章1724節中,保羅把神的子民以色列說成是一棵橄欖樹,不信的猶太人的枝子已經被折斷,只剩下真正的以色列人。信主的外邦人的枝子已經被嫁接到這棵已經存在的橄欖樹上,也就是現在的教會。如果不信主的猶太人悔改信靠基督,他們就可以重新被嫁接到這棵橄欖樹上。請注意,橄欖樹只有一棵。如果時代論是真的,保羅的比喻就必須有很大的改變。他必須講到神在舊的橄欖樹(以色列)旁邊種上一棵新的橄欖樹(教會)。神必須從以色列的樹上取下信主的猶太人的枝子,從其他外邦樹上取下信主的枝子,然後把這些枝子嫁接到新的教會樹上。然而,就目前而言,只有一棵好樹,就是真以色列樹。這就是為什麼保羅可以對以弗所大體上是外邦人的教會說,他們過去在以色列的諸約之外(弗二12);保羅也對加拉太大體上是外邦人的教會說,如果他們是屬基督的,他們就是亞伯拉罕的後裔(加三1629)。任何假設神的兩群不同子民的釋經學系統,都是把外來的東西帶到了聖經裏。
Although we cannot thoroughly examine every disputed question, we must briefly look at one—the relationship between Israel and the church. Is dispensationalism’s radical distinction taken from Scripture or read into it? The New Testament answer would appear to be clear. In Romans 11:17–24, for example, Paul speaks of the people of God, Israel, as an olive tree from which unbelieving Jewish branches have been broken off, leaving only the true Israel. Believing gentile branches have been grafted into this already existing olive tree that is now the church. If unbelieving Jews repent and trust Christ, they can be grafted back into this olive tree. Note that there is only the one olive tree. If dispensationalism were true, Paul’s analogy would have to change dramatically. He would have to speak of God’s planting a new olive tree (the church) alongside the old olive tree (Israel). God would have to take believing Jewish branches from the Israel tree and believing branches from other gentile trees and graft those branches into the new church tree. As it stands, however, there is only one good tree—the true Israel. This is why Paul can say to the largely gentile church in Ephesus that they used to be separated from the commonwealth of Israel (Eph. 2:12) and to the largely gentile church in Galatia that if they are Christ’s, they are Abraham’s offspring (Gal. 3:16, 29). Any hermeneutical system that posits two separate peoples of God is bringing something foreign to the Bible.
 
聖約釋經法從聖經的前提出發,承認它是何種類型的書,強調它所強調的東西。它認識到神對祂子民的計劃,有一種優美的潛在連續性,同時也認識到在這個計劃中,有合乎聖經的發展和各樣區別。最重要的是,它承認並宣告了耶穌基督完整的福音,以及唯獨靠著恩典、唯獨藉著信心、唯獨在基督裏的唯一救恩之路。
The covenantal hermeneutic begins with the Scripture as it is given, recognizing the kind of book it is and emphasizing what it emphasizes. It recognizes the beautiful underlying continuity of the plan of God for His people while also recognizing the biblical development and distinctions within that plan. Most importantly, it recognizes and proclaims the one gospel of Jesus Christ and the one way of salvation by grace alone through faith alone in Christ alone.
 
馬蒂森博士(Keith A. Mathison)是位於佛羅裏達州桑福德的宗教改革聖經學院(Reformation Bible College)的系統神學教授。他是多本著作的作者,包括《主的晚餐》(The Lord's Supper)。