顯示具有 Jonathan Edwards 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Jonathan Edwards 標籤的文章。 顯示所有文章

2018-07-11


愛德華滋與第一次大覺醒JonathanEdwards and the First Great Awakening

作者:  Stephen J. Nichols   譯者: Maria Marta

1716510日,約拿單愛德華滋(Jonathan Edwards)給他的十個姐妹之一瑪麗寫了一封信。當時他十二歲,這是已知他最早寫的一封信。第一段是關於覺醒。 也就是說,我們現存愛德華滋最早寫的一句話是關於覺醒。 愛德華滋寫道:

「因著上帝奇妙的憐憫與良善,這個地方有一種異常明顯的激動,上帝將祂的靈澆灌下來,現在仍然如此,我想我有理由相信它在某種程度上減弱了,但希望不是太多。大約有十三人加入教會,大家都處於一種完全交流的狀態…… 我想每逢周一通常約有三十人與父親談論他們靈魂的狀況。」

他接著告訴她,阿比蓋爾、漢娜、露西,還有三個姐妹都得了水痘,他自己也得了牙痛。 但愛德華滋對這次覺醒的描寫,在關於他父親在康涅狄格州東溫莎(East Windsor, Conn.)事奉的教會的報告中占著主導地位。

在耶魯大學畢業後,愛德華滋在馬薩諸塞州的北安普頓(Northampton, Mass.)擔任助理牧師。他的外祖父斯托達德(Solomon Stoddard)擔任牧師。兩年後,斯托達德去世,愛德華滋成為新英格蘭殖民地(the New England Colonies)第二大教會的主任牧師,也是唯一的牧師。1731年,愛德華滋應邀在哈佛大學畢業典禮上發表相應的星期四演講。對新英格蘭的神職人員來說,哈佛畢業典禮就像超級盃(美式職業足球的總冠軍賽)。所有人都來觀看。愛德華滋向神職人員講道,當中許多人的牧會時間要比愛德華滋活著的時間要長得多。愛德華滋的講道題目是:《上帝在救贖工作中得榮耀》(God Glorified in the Work of Redemption)。這是他公布的第一篇講道,他在講道中宣稱:「上帝因救贖工作中出現救贖子民對祂絕對完全的倚靠而得著榮耀」。也就是說,救恩自始至終都是上帝的工作。愛德華滋總結道:「讓我們唯獨高舉上帝,並將救贖的一切榮耀歸祂他。」

在接下來的三年裡,愛德華滋向他在北安普頓的會眾宣講恩典的教義。 1734年,他作了題為《神性超自然之光》(A Divine and Supernatural Light)的講道。死人復活得生命;瞎的可以看見福音的榮美;聾的可以聽見基督救贖之工改變人的真理——全因神聖超自然之光。這是人為與自然界的光不能作成的。靈性的覺醒是來自天上的大能作為。

正如以賽亞書五十五章10-11節的應許,上帝聖言的宣講必不徒然返回。 它成就上帝的目的。 1734年到1736年,在康涅狄格河谷的城鎮和教會都出現了復興。 愛德華滋在他的第一本書中報道了這一點,書名是《對上帝在北安普頓及周邊城鎮歸正成千上萬靈魂的驚人之工的忠實記敘》(A Faithful Narrative of the Surprising Work of God in the Conversion of Many Hundred Souls in Northampton and in the Neighboring Towns)(1737)。

愛德華滋的第一封信是關於上帝聖靈傾瀉的描述。他第一篇發表的證道明確宣告上帝在救贖工作中的主權。 他第一本書記錄了一次復興。 覺醒是愛德華滋生活和事奉的主要主題。

但康涅狄格河谷的覺醒只是前奏。 1740年至1842年期間,上帝帶來另一個聖靈澆灌期,不僅殖民地上上下下的教會被喚醒,連老英格蘭土地上的人民也被喚醒。在老英格蘭,喬治懷特腓(George Whitefield)和約翰衛斯理(John Wesley)、查裏斯衛斯理(Charles Wesley)兩兄弟對數萬人講道 ------大多數是戶外聚會。 不久,懷特腓穿越大西洋,在殖民地向同樣規模的人群講道。懷特腓是個不知疲倦的佈道家,他飛奔往返大西洋,騎馬旅行逾數千英裏。

與此同時,愛德華滋繼續宣講令人信服的福音。 174178日,愛德華滋在康涅狄格州恩菲爾德(Enfield, Conn.) 參與周三的事奉。他不是預定講員。預定講道的牧師因病無法宣講。伊利劄惠洛克(Eleazer Wheelock)------特茅斯學院(Dartmouth College)的創建人和不斷變革、創新的領導者------用肘輕推愛德華滋上講壇。愛德華滋作了標題為《落在忿怒上帝手中的罪人》(Sinners in the Hands of an Angry God)的講道,它可能是美國本土最著名的講道,和最多人閱讀的講章。講稿征服了人群,尖喊聲、哭叫聲響徹會場。愛德華滋並沒有使用演講技巧,也沒有隨著激動振奮的人群喧鬧,反而,等會眾回復平靜後繼續講道。愛德華滋的演講稿沒有運用寫作技巧,而是說出真相,即我們所有人都受到永恆詛咒,都處於永恆審判的懸崖上的真相。上帝忿怒的箭已在弦上,弓已拉緊,箭頭直指我們。我們就像被一根細線吊著的蜘蛛,懸在地獄火坑上,暫時免於火燒。上帝用愛德華滋的話來刺穿人心。

愛德華滋將審判的圖像與救贖的圖像相配。 基督已經「把憐憫之門打開,站在門口哭著對可憐的罪人呼喊。」這是對福音滿懷熱情的表現。

歷史學家稱這段時期為第一次大覺醒。 它仍然是美國歷史上最重要的事件之一。 它有支持者、狂熱份子,也有反對者。狂熱份子包括達文波特(James Davenport)這樣的人。 他經常將牧師描述為「披著羊皮的狼」,他曾為焚燒書籍而帶領公眾篝火,並表現出各種極端行為。雖然他後來寫了撤回書並作出修正,但在大覺醒期間他對覺醒本身造成巨大的傷害。 他的滑稽動作助長了大覺醒詆毀者,包括像查爾斯昌西(Charles Chauncy)這樣的人的批評。昌西輕視他在大覺醒中看到的缺乏禮儀的舉止。他支持秩序和更私人的宗教表達。然而,更有問題的是昌西的神學。他是個普救論者。他很清楚自己的時代,所以選擇不發表闡釋他的異端觀點的手稿。但是他從未停止過對大覺醒或其傳道人的批評。

在這些狂熱份子和反對者之間,是上帝使用的,給殖民地帶來覺醒時期的傳道人。愛德華滋  是大覺醒的偉大神學家,懷特腓是大覺醒的偉大佈道家。另外還有人加入到他們當中。坦嫩特(Gilbert Tennent)是愛爾蘭移民,著名的長老會牧師。他作了一次題為《未歸正牧師帶來的危險》(The Danger of an Unconverted Ministry)的講道。可以想像得到,這次講道導致長老教會新舊兩派分裂。(公理會,愛德華滋漫步的地方,稱分裂為新燈和舊燈。)分裂的另一個因素是在牧師培訓的問題上存在分歧,特別在賓夕法尼亞州內沙米尼(Neshaminy, Pa.)木屋學院 (Log College) 提供培訓的問題上,木屋學院由坦嫩特的父親滕能特(William Tennent) 創立並領導。木屋學院向東遷移,穿過特拉華河(Delaware River),在命名為普林斯頓之前,更名為新澤西學院。一連兩代,普林斯頓大學培養了受過良好訓練和認信的長老會牧師,以及律師和醫生。1812年,普林斯頓神學院成立,承擔培訓牧師的任務。普林斯頓的寶貴遺產延續到20世紀20年代的梅晨(J. Gresham Machen)時期,這一切都始於第一次大覺醒。

在第一次大覺醒早期,懷特腓在賓夕法尼亞州切斯特縣(Chester County, Pa)的櫟樹橡樹林中講道。超過一萬人前來聽他講道,也就是說幾乎縣內和周邊城鎮上所有的人都來聽他講道。在這段時期,在這片櫟樹橡木林附近,塞繆爾·布萊爾(Samuel Blair)創立了長老教會和他自己版本的木屋學院。布萊爾有一位名叫戴維斯(Samuel Davies)的傑出學生。他是威爾士浸信會(Welsh Baptist)的後裔,後來成為在弗吉尼亞聖公會(Anglicans/Episcopalians in Virginia)的長老會宣教士。他領導自己的復興,最終,他的成功使他成為聖公會擬定的目標。他們認為他是「不受歡迎的闖入者」。他進行反擊,並贏得在弗吉尼亞傳道的自由,這使戴維斯成為最早主張政教分離的人士之一。戴維斯也寫讚美詩,作品包括《奇妙的上帝》(Great God of Wonders)。他於1759年接替愛德華滋擔任普林斯頓大學校長。他的任期持續了18個月,於176124日去世。

第一次大覺醒有它的過激行為和缺點,但它也在它自己的年代——十七世紀四十年代的十年——產生了重大影響,並對美國教會和美國文化發揮了持久的影響。 還有更多的大覺醒。 1825年左右,開始以查爾斯.芬尼(Charles G. Finney)為中心的第二次大覺醒。十九世紀即將結束時,德懷特穆迪(Dwight L. Moody)是第三次大覺醒的中心。更確切地說,19世紀見證了許多復興浪潮,這些浪潮在性質、持續時間和地點上都各不相同。20世紀也步先前復興的後塵,有兩位突出人物,分別是上半葉的比利桑迪(Billy Sunday)和下半葉的葛培理 (Billy Graham)

所有這些復興都帶出一些相當重要的問題。我們如何看待覺醒和復興?這些都是好事嗎?我們應該為它們禱告嗎?

縱觀美國歷史上有名的大覺醒,毫無疑問,有過激的行動,也有許多不良神學的例子。可悲的是,已造成了許多傷害。盡管如此,我們也可以仔細篩選,找到很多有用的經驗教訓,特別是當我們回到北安普敦和1731-34年時期。愛德華茲純粹是一個忠心牧師,履行他忠心宣講上帝福音的職責。愛德華滋憑信念講道,好像生命要依賴這些信念一樣------因為確實如此。他講道滿懷激情,因為他知道當下的緊迫性。

你可以說有兩種覺醒。一種是換醒人,使人從死亡中復活過來,獲得新生命。這是對可憐罪人的呼喚。(另一種)但即使那些被喚醒的人也需要覺醒。 我們在屬靈的懶惰中沈睡,所以我們被召喚從沈睡中醒過來。 這是對得贖罪人的呼喚。覺醒不是透過人類努力來實現,也不是透過自然手段來實現。我們得以覺醒是唯獨靠著神聖超自然之光-----唯獨上帝的恩典,而且總是為了上帝的榮耀。

Dr. Stephen J. Nichols (@DrSteveNichols) is president of Reformation Bible College, chief academic officer for Ligonier Ministries, and a Ligonier Ministries teaching fellow. He is author of numerous books and host of the podcasts 5 Minutes in Church History and Open Book.

本文原刊於Tabletalk雜誌2018年七月號 


Jonathan Edwards and the First Great Awakening
by Stephen J. Nichols

On May 10, 1716, Jonathan Edwards wrote a letter to one of his ten sisters, Mary. Written when he was twelve years old, it is the earliest known letter by Edwards. The very first paragraph is about awakening. That is to say, the earliest extant sentence that we have from Jonathan Edwards is about awakening. Edwards writes:

Dear Mary,

Through the wonderful mercy and goodness of God there hath in this place been a very remarkable stirring and pouring out of the Spirit of God, and likewise now is, but I think I have reason to think it is in some measure diminished, but I hope not much. About thirteen have joined the church in an estate of full communion. . . . I think there comes commonly a-Mondays above thirty persons to speak with father about the condition of their souls.

He goes on to let her know that Abigail, Hannah, and Lucy, three other sisters, all have the chicken pox and that he himself has a toothache. But this time of awakening dominates Edwards’ report of his father’s church at East Windsor, Conn.

After completing his degrees at Yale, Edwards took the post of assistant minister in Northampton, Mass. His maternal grandfather, Solomon Stoddard, served as minister. Two years later, Stoddard died and Edwards found himself the senior and lone minister of the second-largest church in the New England Colonies. In 1731, Edwards was called upon to deliver the Thursday lecture corresponding with the commencement at Harvard. For the New England clergy, Harvard commencements were like the Super Bowl. Everyone came out to watch. Edwards preached to a packed house of clergy, many of whom had pastored for far more years than Edwards had been alive. Edwards preached the sermon “God Glorified in the Work of Redemption.” It was his first sermon to be published, and in it he declared, “God is glorified in the work of redemption in this, that there appears in it so absolute and universal dependence of the redeemed on God.” That is to say, salvation is a work of God from start to finish. “Let us exalt God alone,” Edwards concluded, “and ascribe to Him all the glory of redemption.”

For the next three years, Edwards preached the doctrines of grace to his congregation at Northampton. In 1734, he preached a sermon titled “A Divine and Supernatural Light.” When dead souls rise to new life, when blind eyes see the beauty of the gospel, and when deaf ears hear the transforming truth of the redemptive work of Christ—all of this is because of the divine and supernatural light. It is not a human or a natural light. Spiritual awakening comes from heaven above.

As Isaiah 55:10–11 promises, the preaching of the Word of God did not return void. It accomplished God’s purpose. From 1734 to 1736, there was a revival in the towns and churches dotting the Connecticut River Valley. Edwards reported on this in his first book, A Faithful Narrative of the Surprising Work of God in the Conversion of Many Hundred Souls in Northampton and in the Neighboring Towns (1737).

Jonathan Edwards’ first letter was an account of the outpouring of the Spirit of God. His first published sermon was a clear proclamation of the sovereignty of God in the work of redemption. His first book chronicled a revival. Awakening was a dominant theme of the life and ministry of Jonathan Edwards.

Awakening was a dominant theme of the life and ministry of Jonathan Edwards.
  SHARE
That Connecticut River Valley awakening, however, served only as prelude. In 1740–42, God brought about another season of the outpouring of the Holy Spirit as awakening came not only to the churches up and down the Colonies, but also in the lands of Old England. In Old England, George Whitefield and brothers John and Charles Wesley preached to tens of thousands—mostly gathered outdoors. Soon, Whitefield crossed the Atlantic and preached to crowds of similar size in the Colonies. An indefatigable evangelist, Whitefield crisscrossed the Atlantic and logged thousands of miles on horseback.

Meanwhile, Edwards continued his compelling preaching of the gospel. On July 8, 1741, Edwards was in Enfield, Conn., for a midweek service. He was not the intended preacher that night. The intended preacher had become ill and was out of commission. Eleazer Wheelock, who would go on to found Dartmouth College, gave Edwards the nudge to stand in the pulpit. Edwards delivered what is likely the most famous and the most read sermon ever preached on American soil, “Sinners in the Hands of an Angry God.” The drama overwhelmed the crowd. They shrieked and cried out. But the drama did not stem from Edwards’ technique. Rather than whoop up the crowd into a frenzy, Edwards waited for the congregation to regain its composure, and then he pressed on in his sermon. The drama came not in the technique but in the truth, the truth of eternal damnation, the truth that all of us are on the precipice of eternal judgment. The bow of God’s wrath is bent, and the arrow is pointed directly at us. We are like spiders dangling over the pit of hell, saved from the flames for the time being by a mere thread. God used Edwards’ words to pierce hearts.

Edwards equally matched his imagery of judgment with imagery of redemption. Christ has “flung the door of mercy wide open and stands in the door crying and calling with a loud voice to poor sinners.” This was passion for the gospel.

Historians call it the First Great Awakening. It remains one of the most significant events in United States history. It had proponents, opponents, and zealots. The zealots included the likes of James Davenport. He routinely characterized pastors as “wolves in sheep’s clothing,” led public bonfires for the burning of books, and exhibited all manner of extreme behavior. While he later wrote retractions and made amends, he caused great harm during the Awakening itself. His antics fueled the criticisms of the Awakening’s detractors, including men such as Charles Chauncy. Chauncy looked down on the lack of decorum he saw in the Awakening. He was for order and a far more private expression of religion. Much more problematic, though, was the theology of Chauncy. He was a universalist. Being well aware of his times, he opted not to publish the manuscript that laid forth the argument for his heretical views. But he never held back his criticism of the Awakening or of its preachers.

Between these zealots and opponents stand the ministers used by God to bring a season of awakening to the Colonies. Edwards was the great theologian of the Awakening, and Whitefield was the great evangelist of the Awakening. They were joined by a whole cast of others. Gilbert Tennent was an Irish immigrant and famous Presbyterian minister. He preached a sermon titled “The Danger of an Unconverted Ministry.” The sermon, as one might imagine, helped lead to a split in the Presbyterian church between the New Side and the Old Side. (In the Congregational churches, where Edwards roamed, the split was referred to as New Lights and Old Lights.) Another factor in the split was disagreement over ministerial training, especially concerning the training provided at the Log College in Neshaminy, Pa., which was founded and led by Gilbert Tennent’s father, William. The college moved east across the Delaware River and was renamed The College of New Jersey before it received the name Princeton. For two generations Princeton University provided well-trained and confessional Presbyterian ministers as well as lawyers and physicians. In 1812, Princeton Theological Seminary was founded to take on the task of training ministers. That great legacy of Princeton, which endured through the time of J. Gresham Machen in the 1920s, all started at the First Great Awakening.

In the early days of the First Great Awakening, Whitefield preached in an oak grove in Chester County, Pa. More than ten thousand people came to hear him preach, which is to say nearly every single person in the county and surrounding towns came to hear him preach. During this time and near this oak grove, Samuel Blair founded a Presbyterian church and his own version of the Log College. Blair had one standout pupil, Samuel Davies. Of Welsh Baptist descent, Davies would become a Presbyterian missionary in Anglican Virginia. He led his own revivals, and eventually his success made him a target for the established Anglican church. They viewed him as an “unwanted intruder into these parts.” He fought back and won the freedom to preach in Virginia, making Davies one of the earliest voices for disestablishmentarianism. Davies also wrote hymns, including “Great God of Wonders!” He succeeded Jonathan Edwards as president of Princeton in 1759. His term lasted eighteen months, as he died on February 4, 1761.

The First Great Awakening had its excesses and faults, yet it also made a significant impact during its own time, the decade of the 1740s, and had a lasting impact on both the American church and American culture. There would be more Great Awakenings. Beginning around 1825, there was the Second Great Awakening, with Charles Grandison Finney at the epicenter. Dwight L. Moody is at the center of the Third Great Awakening as the nineteenth century was coming to a close. It’s more accurate to say that the nineteenth century witnessed many waves of revivals that varied in nature, duration, and location. The twentieth century followed suit, with the two standout figures being Billy Sunday in the first half and Billy Graham in the second half.

All of this leads to some rather important questions. What are we to make of awakening and revivals? Are these good things? Should we pray for them?

No doubt, there have been excesses, and no doubt, there have been many examples of bad theology throughout America’s storied history of awakenings. Sadly, much damage has resulted. Nevertheless, we can sift through it all and find much that is helpful, especially if we return to Northampton and the years 1731–34. Edwards was simply being a faithful pastor, carrying out his charge of faithfully proclaiming the gospel of God. He preached with conviction as if lives depended on it—because they did. He preached with passion because he knew of the urgency of the moment.

You could say awakening comes in two forms. There is the awakening, the raising of new life out of death. This is the call to poor sinners. But even those who have been awakened need awakenings. We slumber in our spiritual laziness, and so we are summoned to wake up. This is the call to redeemed sinners. And it’s not by human effort or by natural means. We are awakened only and always by a divine and supernatural light—only by God’s grace and always for God’s glory.



愛德華滋的立志Resolutions

作者: Jonathan Edwards   譯者: 謝秉德

「我深知沒有神的扶助凡事都不能做所以我虛心懇求神施恩使我對以下所立凡與祂的旨意相符之志願都能保守貫徹奉基督的名。」
Being sensible that I am unable to do anything without God’s help, I do humbly entreat him by his grace to enable me to keep these resolutions, so far as they are agreeable to his will, for Christ’s sake.

「我每週一次誦讀下面所立的志願。」
Remember to read over these resolutions once a week.

01.立定志願凡我心中認為最能榮耀神且於我自身有益的我必終生力行不拘是在現在或是在無窮的將來。我決心力行我所認定的天職,為全人類謀幸福。無論遭遇任何困難,即使挫折繁多而艱巨,我亦決心如此行。
1. Resolved, that I will do whatsoever I think to be most to God’s glory and to my own good, profit, and pleasure, in the whole of my duration, without any consideration of the time, whether now or never so many myriads of ages hence. Resolved to do whatever I think to be my duty, and most for the good and advantage of mankind in general. Resolved to do this, whatever difficulties I meet with, how ever so many and how ever so great.

02.立定志願不斷努力以求獲得新方法、新計劃來推進上面所立的志願。
2. Resolved, to be continually endeavoring to find out some new invention and contrivance to promote the forementioned things.

03.立定志願若是我跌倒消沉以致對志願任何部分未予遵守當我醒悟過來時我必盡我所能追憶的盡力悔過。
3. Resolved, if ever I shall fall and grow dull, so as to neglect to keep any part of these resolutions, to repent of all I can remember, when I come to myself again.

04.立定志願凡事除非是為求歸榮耀於神我就無論是在身體上還是在心靈上都決不有所作為只要我能避免我既不贊成它也不容忍它。
4. Resolved, never to do any manner of thing, whether in soul or body, less or more, but what tends to the glory of God; nor be, nor suffer it, if I can possibly avoid it.

05.立定志願決不浪費寸陰必盡我所能以極有益的方法利用光陰。
5. Resolved, never to lose one moment of time; but improve it the most profitable way I possibly can.

06.立定志願趁我一息尚存必定盡量去努力生活。
6. Resolved, to live with all my might, while I do live.

07.立定志願決不做那若在最後一息所不敢做的事。
7. Resolved, never to do anything that I should be afraid to do if it were the last hour of my life.

08.立定志願在一切的言行上總要表示世上好像無人如我一樣卑下又好像自己與別人犯了同樣的罪有同樣的軟弱與失敗我見別人失敗必須不感到別的只感到慚愧以之作為自己向神悔罪的機會。
8. Resolved, to act, in all respects, both speaking and doing, as if nobody had been so vile as I, and as if I had committed the same sins, or had the same infirmities or failings as others; and to let the knowledge of their failings promote nothing but shame in myself, and prove only an occasion of my confessing my own sins and misery to God.

09.立定志願隨時多想到自己的死和死時的一般情形。
9. Resolved, to think much on all occasions of my own dying, and of the common circumstances which attend death.

10.立定志願當我有痛苦時要想到殉道和地獄的痛苦。
10. Resolved, when I feel pain, to think of the pains of martyrdom and of hell.

11.立定志願當我想到神學上須待解答的問題時就盡力去求解答只要情形不予阻擋的話。
11. Resolved, when I think of any theorem in divinity to be solved, immediately to do what I can toward solving it, if circumstances don’t hinder.

12.立定志願若我解答神學問題是為求滿足驕傲或虛榮我就要立刻將之擱置。
12. Resolved, if I take delight in it as a gratification of pride or vanity or on any such account, immediately to throw it by.

13.立定志願勉力去求發現推行仁愛的恰當對象。
13. Resolved, to be endeavoring to find out fit objects of charity and liberality.

14.立定志願決不存報復的心行事。
14. Resolved, never to do anything out of revenge.

15.立定志願決不向無理性之物動絲毫忿怒。
15. Resolved, never to suffer the least motions of anger to irrational beings.

16.立定志願除非對人真有好處決不道人之惡以免多少使之受辱。
16. Resolved, never to speak evil of anyone, so that it shall tend to his dishonor, more or less, upon no account except for some real good.

17.立定志願決心如此做人好當我臨死時可以覺得一生所行乃照著那時以為重要的行了。
17. Resolved, that I will live so as I shall wish I had done when I come to die.

18.立定志願一生過活當照著我最敬虔的心境所認為最美之事又照著對福音及來生之事所有最清楚的觀點。
18. Resolved, to live so at all times as I think is best in my devout frames, and when I have clearest notions of things of the gospel and another world.

19.立定志願決不做那若在一小時內聽到最後的號聲吹響就不敢做的事。
19. Resolved, never to do anything that I should be afraid to do if I expected it would not be above an hour before I should hear the last trump.

20.立定志願在飲食上嚴守節制。
20. Resolved, to maintain the strictest temperance in eating and drinking

21.立定志願決不做那若在別人身上看見就以為有理由鄙棄他或以他為卑鄙的事。
21. Resolved, never to do anything that, if I should see it in another, I should count a just occasion to despise him for, or think any way the more meanly of him.

22.立定志願奮勉盡量求天上的福樂就我所能想到的用全副精神、能力、勇氣並熱忱努力以赴。
22. Resolved, to endeavor to obtain for myself as much happiness in the other world as I possibly can, with all the power might vigor and vehemence, yea violence, I am capable of, or can bring myself to exert in any way that can be thought of.

23.立定志願若是我有意做的事在表面上似乎不是為榮耀神做的我就要時常加以省察追索其原來的動機、計劃和目的倘若我發現它不是為榮耀神我就要把它擯棄因它違反了我的第4項志願。
23. Resolved, frequently to take some deliberate action that seems most unlikely to be done, for the glory of God, and trace it back to the original intention, designs, and ends of it; and if I find it not to be for God’s glory, to repute it as a breach of the 4th resolution.

24.立定志願每當我顯然有惡行時即刻決心追究最初的原因然後我要小心謹慎以免重蹈覆轍而且盡力祈禱、竭力抵抗那最初的原因。
24. Resolved, whenever I do any conspicuously evil action, to trace it back till I come to the original cause; and then both carefully endeavor to do so no more, and to fight and pray with all my might against the original of it.

25.立定志願常常謹慎省察看有什麼事使我心中稍微懷疑神的愛然後盡力加以抵制。
25. Resolved, to examine carefully and constantly what that one thing in me is that causes me in the least to doubt the love of God; and so direct all my forces against it.

26.立定志願拋棄那些被我發現足以減損我信心的事。
26. Resolved, to cast away such things as I find do abate my assurance.

27.立定志願決不任意疏忽任何事除非我認為疏忽是為榮耀神我對這些疏忽要隨時加以省察。
27. Resolved, never willfully to omit anything unless the omission is for the glory of God; and frequently to examine my omissions.

28.立定志願決心恆常不斷地查考《聖經》直到我發現自己在《聖經》的知識上實在進步了。
28. Resolved, to study the Scriptures so steadily, constantly, and frequently that I may find, and plainly perceive myself to grow in the knowledge of them.

29.立定志願絕不將自己不能指望神應許的禱告或禱告中任何那樣的祈求算為禱告也不將自己所不能指望神接受的認罪認為是對神認罪。
29. Resolved, never to count that a prayer, nor to let that pass as a prayer or as a petition of a prayer, which is so made that I cannot hope that God will answer it; nor that as a confession, which I cannot hope God will accept.

30.立定志願每週必比前一週在靈性上進步也在領受神的恩典上進步。
30. Resolved, to strive to my utmost every week to be brought higher in religion, and to a higher exercise of grace, than I was the week before.

31.立定志願決不說任何反對人的話除非所說的話完全與基督徒的光榮和愛人的心相符也與最謙卑的心及自己有過失之感相符而且與《聖經》經句相符每當我說過什麼反對人的話便必用此志願來嚴格加以審查。
31. Resolved, never to say anything at all against anybody, but when it is perfectly agreeable to the highest degree of Christian honor and of love to mankind, agreeable to the lowest humility and a sense of my own faults and failings, and agreeable to the Golden Rule; often, when I have said anything against anyone, to bring it to, and try it strictly by, the test of this resolution.

32.立定志願對人所托付的事嚴守忠信使《箴言》第20章第6節所稱「忠信人誰能遇著呢」的話不至於部分應驗在我身上。
32. Resolved, to be strictly and firmly faithful to my trust, that that in Proverbs 20:6, “A faithful man who can find?” may not be partly fulfilled in me.

33.立定志願常常盡力謀求並保持和平只要是不至在其他方面發生得不償失的損害。
33. Resolved, always to do what I can towards making, maintaining, and preserving peace, when it can be without over-balancing detriment in other respects.

34.立定志願在言談中只說純粹樸實的真理。
34. Resolved, in narrations never to speak anything but the pure and simple verity.

35.立定志願當我懷疑自己是否盡了本分以致內心不安時我就必記下這疑問和解決的方法。
35. Resolved, whenever I so much question whether I have done my duty that my quiet and calm is thereby disturbed, to set it down, and also how the question was resolved.

36.立定志願決不道人之惡除非心中有特別的感召。
36. Resolved, never to speak evil of any, except I have some particular good call for it.

37.立定志願在每晚臨睡時省察我在何事上有疏忽我犯了什麼罪或在何事上沒有自制同樣在每週、每月、每年終結時也必如此省察。
37. Resolved, to inquire every night, as I am going to bed, wherein I have been negligent, what sin I have committed, and wherein I have denied myself; also to inquire so at the end of every week, month, and year.

38.立定志願每逢安息日決不說嬉笑的話。
38. Resolved, never to speak anything that is sportive or a matter of laughter on the Lord’s day.

39.立定志願決不做任何心中對其合法性發生疑問以致自己有意在後來對其合法性加以考慮之事除非我覺得若不做那事也會同樣發生是否合法的疑問。
39. Resolved, never to do anything that I so much question the lawfulness of, as that I intend, at the same time, to consider and examine afterwards whether it be lawful or not: unless I as much question the lawfulness of the omission.

40.立定志願每晚臨睡前必省察我在飲食上是否有最好的禮貌。
40. Resolved, to inquire every night, before I go to bed, whether I have acted in the best way I possibly could, with respect to eating and drinking.

41.立定志願每日、每週、每月和每年之終審問自己在任何方面是否能做得更好一些。
41. Resolved, to ask myself at the end of every day, week, month, and year, wherein I could possibly in any respect have done better.

42.立定志願常常將自己重新獻給神。這願是我受洗時別人代我許過的也是我後來自己加入教會領受聖餐時重新莊嚴許過的。
42. Resolved, frequently to renew the dedication of myself to God, which was made at my baptism; which I solemnly renewed when I was received into the communion of the church; and which I have solemnly remade this 12th day of January 1723.

43.立定志願今後至死行事為人決不以為我是屬乎自己的而是完全屬乎神的好與我在1723112日所立的志願相符。
43. Resolved, never henceforward till I die, to act as if I were any way my own, but to act entirely and altogether as God’s, agreeable to what is to be found in Saturday, Jan. 12.

44.立定志願除敬虔目的以外決不容許別的目的對我的行為有影響或在其中有絲毫部分。
44. Resolved, that no other end but religion shall have any influence at all on any of my actions; and that no action shall be, in the least circumstance, any otherwise than the religious end will carry it.

45.立定志願決不容許任何悲、歡、憂、喜、情感或任何程度的情感或任何與情感有關的處境來影響我除非它是那有助於敬虔的。
45. Resolved, never to allow any pleasure or grief, joy or sorrow, nor any affection at all, nor any degree of affection, nor any circumstance relating to it, but what helps religion.

46.立定志願決不容許自己對父母絲毫表示忿怒或不安之情絕不容許任何忿怒來改變我的言語與表情對家中任何人也都當特別小心。
46. Resolved, never to allow the least measure of any fretting uneasiness at my father or mother. Resolved to suffer no effects of it, so much as in the least alteration of speech, or motion of my eye: and to be especially careful of it with respect to any of our family.

47.立定志願盡我所能必要克制凡不與善良、甜蜜、仁厚、恬靜、和平、知足、溫順、慈悲、慷慨、謙卑、溫柔、順服、負責、殷勤、勤勉、仁愛、公平、忍耐、節制、饒恕、誠懇的心情最相符合的事又必要實行這樣的心思所引導我們的事而且在每週之末嚴格自省是否做到了上面所說的。
47. Resolved, to endeavor to my utmost to deny whatever is not most agreeable to a temper that is good and universally sweet and benevolent, quiet, peacable, contented and easy, compassionate and generous, humble and meek, submissive and obliging, diligent and industrious, charitable and even, patient, moderate, forgiving, and sincere; and to do at all times what such a temper would lead me to. Examine strictly every week, whether I have done so.

48.立定志願必不斷極其殷勤極其嚴格省察我的心靈以便知道我是否真愛基督好叫我臨死的時候在這方面沒有遺恨。
48. Resolved, constantly, with the utmost niceness and diligence and with the strictest scrutiny, to be looking into the state of my soul, that I may know whether I have truly an interest in Christ or not; that when I come to die, I may not have any negligence respecting this to repent of.

49.立定志願只要我力所能及要讓我的立志實現。
49. Resolved, that this never shall be, if I can help it.

50.立定志願必照我在來世認為最美好的事最審慎去做。
50. Resolved, I will act so as I think I shall judge would have been best and most prudent when I come into the future world.

51.立定志願努力去做在末日會被定罪未曾去做的事。
51. Resolved, that I will act so, in every respect, as I think I shall wish I had done if I should at last be damned.

52.立定志願去做到老年會巴不得年輕時曾經做過的事。
52. I frequently hear persons in old age say how they would live if they were to live their lives over again. Resolved, that I will live just so as I can think I shall wish I had done, supposing I live to old age.

53.立定志願當我的心情最美好最愉快的時候我要趁著每一個機會將我的靈魂交托基督、信靠仰賴他將自己完全獻給祂由此我可以確知自己得救了因知我是仰賴救主。
53. Resolved, to improve every opportunity, when I am in the best and happiest frame of mind, to cast to venture my soul on the Lord Jesus Christ, to trust and confide in him, and consecrate myself wholly to him; that from this I may have assurance of my safety, knowing that I confide in my Redeemer.

54.立定志願每逢聽到別人有美善被稱讚時我就當努力去效法。
54. Whenever I hear anything spoken in commendation of any person, if I think it would be praiseworthy in me, resolved to endeavor to imitate it.

55.立定志願必努力行事為人如同已經看見天堂的福樂和地獄的苦刑似的。
55. Resolved, to endeavor to my utmost to act as I can think I should do if I had already seen the happiness of heaven and the torments of hell.

56.立定志願無論我如何失敗決不放棄也不鬆懈對自己種種罪孽的爭戰。
56. Resolved, never to give over, nor in the least to slacken my fight with my corruptions, however unsuccessful I may be.

57.立定志願當我恐懼災禍與悖逆時我要省察自己是否盡了本分並要決心去盡本分而將其他一切交托於神。我要盡我所能,不計較別的,只計較我的本分和我的罪。
57. Resolved, when I fear misfortunes and adversities, to examine whether I have done my duty, and resolve to do it; and let it be just as Providence orders it. I will, as far as I can, be concerned about nothing but my duty and my sin.

58.立定志願在言談中不但須防止忿怒和不高興的態度而且只表現出慈悲、仁愛、愉快的態度。
58. Resolved, not only to refrain from an air of dislike, fretfulness, and anger in conversation, but to exhibit an air of love, cheerfulness, and benignity.

59.立定志願每逢要動怒、發脾氣的時候便努力發揮善意是的在這種時候我要表現善意雖然這是對我不利的。
59. Resolved, when I am most conscious of provocations to ill-nature and anger, that I will strive most to feel and act good-naturedly; yea, at such times, to manifest good nature, though I think that in other respects it would be disadvantageous, and so as would be imprudent at other times.

60.立定志願每逢我的情感稍微開始表現混亂或稍微感到內心不安或外表失常時我即當對自己嚴加檢討。
60. Resolved, whenever my feelings begin to appear in the least out of order, when I am conscious of the least uneasiness within, or the least irregularity without, I will then subject myself to the strictest examination.

61.立定志願決不容讓那使我的心思鬆弛而不切實充分注重敬虔的無精打采且不拘我有何藉口如說此時我所喜歡做的乃是應做的等等。
61. Resolved, that I will not give way to that listlessness which I find unbends and relaxes my mind from being fully and fixedly set on religion, whatever excuse I may have for it—that what my listlessness inclines me to do is best to be done, etc.

62.立定志願完全安分守己並照著《以弗所書》第6章第68節的話樂意歡喜去做好像是對主做的不是對人做的因為曉得各人所做的善事必按所做的得主賞賜。
62. Resolved, never to do anything but duty; and then according to Ephesians 6:6–8, do it willingly and cheerfully “as unto the Lord, and not to man; knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord.”

63.假若世上某個時代可能有一個人是完全的基督徒在各方面都是名符其實的常常使基督教放出異彩處處表現得優美可愛﹔立定志願必盡我所能努力成為那個若是生在此時代的完全基督徒。
63. On the supposition, that there never was to be but one individual in the world at any one time who was properly a complete Christian, in all respects of a right stamp, having Christianity always shining in its true luster, and appearing excellent and lovely from whatever part and under whatever character viewed: Resolved, to act just as I would if I strove with all my might to be that one who should live in my time.

64.立定志願每逢找到保羅所說那些「說不出的嘆息」和《詩篇》119篇第20節所說「時常切慕神的典章甚至心碎」的心情時我必盡力加以促進並不厭倦誠懇地吐露我的願望再三表達我的熱誠。
64. Resolved, when I find those “groanings which cannot be uttered” of which the Apostles speaks and those “breakings of soul for the longing it has: of which the Psalmist speaks, Psalm 119:20, that I will promote them to the utmost of my power, and that I will not be weary of earnestly endeavoring to vent my desires, nor of the repetitions of such earnestness.

65.立定志願終生盡量努力向神赤露敞開表現我的心靈我的一切罪過、試探、困難、憂愁、恐懼、指望、渴慕和一切的事以及一切的情形按照托馬斯頓博士論《詩篇》第119篇所講的道理去行。
65. Resolved, very much to exercise myself in this all my life long, that is, with the greatest openness I am capable of, to declare my ways to God, and lay open my soul to him: all my sins, temptations, difficulties, sorrows, fears, hopes, desires, and everything, and every circumstance; according to Dr. Manton’s sermon on Psalm 119:26.

66.立定志願要常常努力在所到的地方和所處的團體中說話行事都要保持仁慈的容貌除非本分不容許我如此行。
66. Resolved, that I will endeavor always to keep a benign aspect, and air of acting and speaking in all places and in all companies, except it should so happen that duty requires otherwise.

67.立定志願在受磨難後要追問我因這些磨難變得好些麼我藉著它們得了什麼益處並從它們可能得到什麼益處。
67. Resolved, after afflictions to inquire what I am the better for them, what good I have got by them, and what I might have got by them.

68.立定志願向自己坦白承認我在自己心中所發現的軟弱或罪過﹔若這是與敬虔有關的也必全部向神承認懇求祂幫助。
68. Resolved, to confess frankly to myself all that which I find in myself, either infirmity or sin; and, if it be what concerns religion, also to confess the whole case to God and to implore needed help.

69.立定志願常常去做那我若看到別人去做便巴不得已經做了的事。
69. Resolved, always to do that which I shall wish I had done when I see others do it.

70.我的話語應當常常表現仁慈。
70. Let there be something of benevolence in all that I speak.


中文取自《愛德華滋傳》Jonathan Edwards: the great awakener Jonathan Edwards/曹文丽译华夏出版社2006
英文取自This text is adapted from Stephen J. Nichols, ed., Jonathan Edwards’ Resolutions; and Advice to Young Converts (Phillipsburg, N.J.: P&R, 2001).