亞他那修信經 The Athanasian Creed
亚他那修信经 The
Athanasian Creed
1.人要得到上帝的拯救,最重要的是:必须要持守大公教会的信仰。2. 人必需要笃信无疑的、完整的、纯洁的持守此信仰。
[1]
Whoever desires to be saved should above all hold to the catholic faith. [2]
Anyone who does not keep it whole and unbroken will doubtless perish eternally.
3. 大公教会信仰即是:我们敬拜三位一体 的独一神;这独一神里的三位乃是合而为一的。4. 独一神里的三位彼此间不混乱,其本质也不分开。5. 此三位乃是:圣父、圣子、圣灵。6. 然而圣父、圣子、圣灵乃是在同一个神性本质 内;祂们的荣耀及永恒中的威严也是相同的。7. 圣父是怎样的神,圣子也就是那样的神,圣灵亦是那样的神。8. 圣父并非是受造的,圣子也是如此,圣灵亦是如此。9. 圣父是无限的,圣子也是无限的,圣灵亦是无限的。10. 圣父是永恒的,圣子也是永恒的,圣灵亦是永恒的。11. 然而祂们并不是三位永恒的神,而是独一的永恒神。12. 也不是三位非受造的无限之神,而是独一的非受造的无限之神13. 相同的,圣父是全能的,圣子也是全能的,圣灵亦是全能的。14. 然而祂们并不是三位全能的神,而是独一的全能神。15. 圣父是神,圣子也是神,圣灵亦是神。16. 然而祂们并不是三位神,而是独一的神。17. 相同的,圣父是我们的主,圣子也是我们的主,圣灵亦是我们的主。18. 然而,我们并非有三位主,而是只有独一的主。19. 因此,我们受到基督真理的催促而承认:圣父、圣子、圣灵每一位都是神、都是我们的主。20. 大公基督教也禁止我们说:有三位神、或三位主。21. 圣父并非是经由某某或某物而产生的;并非是受造的,也非被生的。22. 圣子是单单是经由圣父而产生的;但并不是被圣父所造,而是经由圣父所生出。23. 圣灵是经由圣父和圣子而产生的;但并不是被造,也不是被生出,而是从圣父和圣子而发出。24. 因此有一位圣父,而非三位圣父;有一位圣子,而非三位圣子;有一位圣灵,而非三位圣灵。25. 在此三位一体独一神中的三位之间,并无前后、尊卑、大小之分别。26. 三位乃是共同的永恒及同等。27. 因此,如前所述,这合一的三位一体神,或说是三位一体的合一神,当受我们敬拜。28. 所以人要得到上帝的拯救,必须要思想这位三位一体之神。
[3]
Now this is the catholic faith: that we worship one God in Trinity and the
Trinity in unity, [4] neither confounding their persons nor dividing the
essence. [5] For the person of the Father is a distinct person, the person of
the Son is another, and that of the Holy Spirit still another. [6] But the
divinity of the Father, Son, and Holy Spirit is one, the glory equal, the
majesty coeternal. [7] Such as the Father is, such is the Son and such is the
Holy Spirit. [8] The Father is uncreated, the Son is uncreated, the Holy Spirit
is uncreated. [9] The Father is immeasurable, the Son is immeasurable, the Holy
Spirit is immeasurable. [10] The Father is eternal, the Son is eternal, the
Holy Spirit is eternal. [11] And yet there are not three eternal beings; there
is but one eternal being. [12] So too there are not three uncreated or
immeasurable beings; there is but one uncreated and immeasurable being. [13]
Similarly, the Father is almighty, the Son is almighty, the Holy Spirit is
almighty. [14] Yet there are not three almighty beings; there is but one
almighty being. [15] Thus, the Father is God, the Son is God, the Holy Spirit
is God. [16] Yet there are not three gods; there is but one God. [17] Thus, the
Father is Lord, the Son is Lord, the Holy Spirit is Lord. [18] Yet there are
not three lords; there is but one Lord. [19] Just as Christian truth compels us
to confess each person individually as both God and Lord, [20] so catholic
religion forbids us to say that there are three gods or lords. [21] The Father
was neither made nor created nor begotten from anyone. [22] The Son was neither
made nor created; he was begotten from the Father alone. [23] The Holy Spirit
was neither made nor created nor begotten; he proceeds from the Father and the
Son. [24] Accordingly, there is one Father, not three fathers; there is one
Son, not three sons; there is one Holy Spirit, not three holy spirits. [25]
None in this Trinity is before or after, none is greater or smaller; [26] in
their entirety the three persons are coeternal and coequal with each other.
[27] So in everything, as was said earlier, the unity in Trinity, and the Trinity
in unity, is to be worshipped. [28] Anyone then who desires to be saved should
think thus about the Trinity.
29. 此外,要得到上帝的救恩,也必须要笃信我们主耶稣基督的道成肉身。30. 因为纯正的信仰乃是我们宣告相信:上帝的儿子,我们的主耶稣基督是神、也是人。31. 祂是神,在诸世界存在之前被圣父生出,有着圣父的本质;祂也是人,生出在这个世界之中,有着祂母亲的本质。32. 祂是完全的神,也是具有理性之灵魂及人类血肉实体之完全的人,33. 就衪的神性而论,祂与圣父同等;就衪的人性而论,祂低于圣父。34. 虽然祂同时是神、也是人,然而并非是两位,而是一位基督。35. 祂是将人性带进神之中的那一位,而不是将神性转变为血肉之躯的那一位。36. 祂完全是一位,但并非借着祂的神性和人性本质两者间互相混合成为一,而是借着位格的联合为一。37. 就如同祂的理性之灵魂和肉体之驱(两者)联合成为一位人;相同的,神和人也是联合为一位基督。38.
衪为了拯救我们而受难,并下到阴间,但在第三天从死里复活。39.
衪升到天上,坐在全能父神的右边。40. 将来要从那里降临,来审判活人和死人。41. 当祂降临时,所有的人必然会从肉身中复活。42. 所有的人必要供认他们自己所做过的事。43. 那些行善的人必要进入永生,为恶的人必要进入永火中。
[29]
But it is necessary for eternal salvation that one also believe in the
incarnation of our Lord Jesus Christ faithfully. [30] Now this is the true
faith: that we believe and confess that our Lord Jesus Christ, God’s Son, is
both God and man, equally. [31] He is God from the essence of the Father,
begotten before time; and he is man from the essence of his mother, born in
time; [32] completely God, completely man, with a rational soul and human
flesh; [33] equal to the Father as regards divinity, less than the Father as
regards humanity. [34] Although he is God and man, yet Christ is not two, but
one. [35] He is one, however, not by his divinity being turned into flesh, but
by God’s taking humanity to himself. [36] He is one, certainly not by the
blending of his essence, but by the unity of his person. [37] For just as one
man is both rational soul and flesh, so too the one Christ is both God and man.
[38] He suffered for our salvation; he descended to hell; he arose from the
dead on the third day; [39] he ascended to heaven; he is seated at the Father’s
right hand; [40] from there he will come to judge the living and the dead. [41]
At his coming all people will arise bodily [42] and give an accounting of their
own deeds. [43] Those who have done good will enter eternal life, and those who
have done evil will enter eternal fire.
44. 以上乃是大公教会的信仰,除非人虔诚笃信,否则便无法得到拯救。阿们。
[44]
This is the catholic faith: that one cannot be saved without believing it
firmly and faithfully.
(洛杉矶华⼈改⾰宗恩约教会提供)
————
亚他那修信经 The Athanasian Creed
1.凡人欲得救,首先當持守大公教會信仰。
Whosoever will be saved, before all
things it is necessary that he hold the catholic faith;
2. 此信仰,凡守之不全不正者,必永遠沉淪。
Which faith except every one do keep
whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.
3. 大公教會信仰即:我等敬拜一體三位,而三位一體之神。
And the catholic faith is this: That
we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity;
4. 其位不紊,其體不分。
Neither confounding the persons, nor
dividing the substance
5. 父一位,子一位,聖靈亦一位。
For there is one Person of the
Father, another of the Son and another of the Holy Spirit.
6. 然而父子聖靈同一神性,同一榮耀,亦同一永恆之尊嚴。
But the Godhead of the Father, of the
Son, and of the Holy Spirit is all one, the glory equal, the majesty
co-eternal.
7. 父如何,子如何,聖靈亦如何。
Such as the Father is, such is the
Son and such is the Holy Spirit.
8. 父不受造,子不受造,聖靈亦不受造。
The Father uncreated, the Son
uncreated, and the Holy Spirit uncreated.
9. 父無限,子無限,聖靈亦無限。
The Father incomprehensible, the Son
incomprehensible, and the Holy Spirit incomprehensible.
10. 父永恆,子永恆,聖靈亦永恆。
The Father eternal, the Son eternal,
and the Holy Spirit eternal.
11. 非三永恆者,乃一永恆者。
And yet they are not three eternals,
but one eternal.
12. 亦非三不受造者,非三無限者,乃一不受造者,一無限者。
As also there are not three uncreated
nor three incomprehensibles, but one uncreated and one incomprehensible.
13. 如是,父全能,子全能,聖靈亦全能。
So likewise the Father is almighty,
the Son almighty, and the Holy Spirit almighty;
14. 然而,非三全能者,乃一全能者。
And yet they are not three
almighties, but one almighty.
15. 如是,父是神,子是神,聖靈亦是神。
So the Father is God, the Son is God,
and the Holy Spirit is God;
16. 然而,非三神,乃一神。
And yet they are not three Gods, but
one God.
17. 如是,父是主,子是主,聖靈亦是主。
So likewise the Father is Lord, the
Son Lord, and the Holy Spirit Lord;
18. 然而,非三主,乃一主。
And yet they are not three Lords, but
one Lord.
19.依基督真道,我等不得不認三位均為神,均為主。
For like as we are compelled by the
Christian verity to acknowledge every person by himself to be God and Lord;
20. 依大公教,我等亦不得謂神有三,亦不得謂主有三。
so are we forbidden by the catholic
religion to say: There are three Gods or three Lords.
21. 父非由誰作成:既非受造,亦非受生。
The Father is made of none, neither
created nor begotten.
22. 子獨由于父:非作成,亦非受造;而為受生。
The Son is of the Father alone; not
made nor created, but begotten.
23. 聖靈由于父與子:既非作成,亦非受造,亦非受生;而為發出。
The Holy Spirit is of the Father and
of the Son; neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.
24.如是,有一父,非三父,有一子,非三子,有一聖靈,非三聖靈。
So there is one Father, not three
Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Spirit, not three Holy Spirits.
25. 且此三位無分先后,無別尊卑。
And in this Trinity none is afore,
nor after another; none is greater, or less than another.
26. 三位乃均永恆,而同等。
But the whole three persons are
co-eternal, and co-equal.
27. 由是如前所言,我等當敬拜一體三位,而三位一體之神。
So that in all things, as aforesaid,
the Unity in Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped.
28. 所以凡欲得救者,必如是而思三位一體之神。
He therefore that will be saved must
thus think of the Trinity.
29. 再者,為求得永恆救贖,彼亦必篤信我等之主耶穌基督成為人身。
Furthermore it is necessary to
everlasting salvation that he also believe rightly the incarnation of our Lord
Jesus Christ.
30. 依真正信仰,我等信認神之子我等之主耶穌基督,為神,又為人。
For the right faith is that we
believe and confess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and man.
31. 其為神,與聖父同體,受生于諸世界之先;其為人,與其母同體,誕生于此世 界。
God of the substance of the Father,
begotten before the worlds; and made of the substance of His mother, born in
the world.
32. 全神,亦全人,具有理性之靈,血肉之身。
Perfect God and perfect man, of a
reasonable soul and human flesh subsisting.
33. 依其為神,與父同等,依其為人,少遜于父。
Equal to the Father as touching His
Godhead, and inferior to the Father as touching His manhood.
34. 彼雖為神,亦為人,然非為二,乃為一基督。
Who, although He is God and man, yet
He is not two, but one Christ.
35. 彼為一,非由于變神為血肉,乃由于使其人性進入于神。
One, not by conversion of the Godhead
into flesh, but by taking of the manhood into God.
36. 合為一;非由二性相混,乃由位格為一。
One altogether, not by the confusion
of substance, but by unity of person.
37. 如靈與身成為一人,神與人成為一基督。
For as the reasonable soul and flesh
is one man, so God and man is one Christ;
38. 彼為救我等而受難,降至陰間,第三日從死復活。
Who suffered for our salvation,
descended into hell, rose again the third day from the dead;
39. 升天,坐于全能神父之右。將來必從彼處降臨,審判活人死人。
He ascended into heaven, He sitteth
on the right hand of the Father, God Almighty;
From thence He shall come to judge the living and the dead.
40. 彼降臨時,萬人必具身體復活;並供認所行之事。
At whose coming all men shall rise
again with their bodies; And shall give
account of their own works.
41. 行善者必入永生,作惡者必入永火。
And they that have done good shall go
into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire.
42. 此乃大公教會信仰,人除非篤實相信,必不能得救。
This is the catholic faith, which
except a man believe faithfully, he cannot be saved.
————
亚他那修信经
这份信经以亚他那修(主后293-373年)的名字命名。亚他那修是早期教会中一位抵挡亚流异端,捍卫三位一体正统教义的勇士。尽管这份信经并非亚他那修本人所写,并且误以他的名字命名,但是今天继续沿用这个名字乃是因为一直到十七世纪人们普遍把这份信经归功与他。这份信经还有另一个名字,就是拉丁文本的第一个词,凡人欲得救(Quicunque)。信经作者不详,但目前的文本形式可追溯到不早于第六世纪。信经出于西方的拉丁教会,而非希腊教会,并且希腊教会至今没有认可这份信经。信经由两大部分组成,第一部分阐述了正统的三位一体教义(3-28节),第二部分主要处理道成肉身和基督神人二性的教义(29-43节)。尽管这份信经在神学上较使徒信经和尼西亚信经更为清楚详细,但在简洁、自然、庄重上却略逊一筹。数百年来,罗马教会和安立甘宗教会在一些某些庄重的公共敬拜场合会吟诵这份信经。
亚他那修信经简介TheAthanasian
Creed
作者: R.C.
Sproul 译者: 王一