顯示具有 基督信仰 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 基督信仰 標籤的文章。 顯示所有文章

2018-09-25


基督信仰不管用時What Happens When Christianity Doesn’t Work

作者:麥克·霍頓(Michael Horton)譯者: 駱鴻銘

經常,當人信耶穌時,就得到一個應許:他們會「在基督裏得勝」。臉帶笑容、快樂的人述說著他們過去如何曾經是不快樂的人,如今卻喜不自勝,興高采烈。破碎的婚姻得到修復,任性的兒女回歸正路,憂鬱也如昨日黃花。但是當基督信仰不再有效時,會怎麼樣呢?
So often, when people come to Christ, they are promised "victory in Jesus." Smiling, happy people tell about how they once were unhappy, and now they are filled with buoyant exultation. Broken marriages are fixed, wayward children are returned to the straight and narrow, and depression is banished to the old life, but what happens when Christianity doesn’t work?

對約伯來說,基督信仰並不管用
Christianity didn’t work for Job.

約伯是個深愛上帝和祂話語的人。他熱愛家人,每當他們享受過家庭筵席後,約伯就會代表他的兒女們獻祭。撒但挑戰上帝,要看約伯對上帝是否是真的忠心的。撒但問道,他為何會不忠心呢?畢竟,他過著上帝保佑、無災無難的生活,他有的是錢,快樂無比,家庭也很富裕,無憂更無慮。
Job was a man who was deeply devoted to God and his Word. So zealous was he for his family that whenever they left after the many homecomings they enjoyed, Job would offer a sacrifice on behalf of his children on their journey. Satan chided God for Job's faithfulness. Why wouldn't he be faithful?, Satan asked. After all, he lives a charmed life. He's wealthy, happy, his family is healthy and carefree. So God allowed Satan to test Job.

第二天,災難接連發生,一夕之間,約伯幾乎失去了一切對他來說極為珍貴的事物。然而,約伯卻回應說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回。賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」(伯一21)約伯拒絕怪罪上帝,說祂作了錯事。撒但再次來到上帝面前並且宣稱,「你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」約伯的身體發出毒瘡,大受折磨、痛苦異常,以至於他的妻子求他說,「你棄掉神,死了算了!」但是約伯卻回答說,「難道我們從上帝手裏得福,不也受禍嗎?」(伯二710
The next day, disaster followed disaster, and over-night Job lost nearly everything precious to him. And yet, Job responded, "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised." Job refused to charge God with wrongdoing. Satan came to God again and declared, "But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face." Job's body became wracked with sores and pain until his own wife begged, "Curse God and die!" But Job still replied, "Shall we accept good from God, and not trouble?"

約伯的三個著名的友人現身了。起初,他們的表現十分優秀,花了一個禮拜的時間單單陪伴著約伯,拒絕說任何的話,因為他們看到了約伯的痛苦。他需要的只是友情,而不是喋喋不休的講道。但是一個禮拜過去之後,他們開始表達他們關於約伯身上發生了什麼事的意見。這是從約伯絕望的哭喊開始的,他咒詛他的出生。一朵烏黑的雲彩籠罩著約伯,他唯一能作的是他盼望他從來沒有出生過。在他唱完哀歌之後,他的友人才開始表達他們的觀點。
In walked Job's famous counselors. At first, they responded well, spending a week simply sitting with him, refusing to say anything because they saw his pain. What he needed was friendship, not a steady flow of sermonizing. But after the week passed, they began to express their opinions about what was going on in Job's life. It began with Job's cry of despair, cursing the day of his birth. A deep, dark cloud of depression fell over Job and he could only wish that he had never been born. It is after this lamentation that the counselors begin to offer their perspectives.

在約伯和他的朋友結束他們的講道之後,上帝終於說話了,並且為自己講道。耶和華從旋風中回答約伯說,「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明? 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。 我立大地根基的時候,你在那裏呢?你若有聰明,只管說吧!」(伯卅八14
After Job and the friends finish their sermons, God finally speaks up and preaches for himself. Out of the whirlwind, he answers Job: "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge? Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand."

在列舉了一長串神聖作為來說明祂創造宇宙的智慧和能力之後,上帝讓約伯和他好意的朋友啞口無言。因為他們自以為能直通上帝的檔案櫃。他們以此假設來行事,以為他們可以明白上帝的心意。當苦難擊打我們或我們所愛的人的時候,我們多容易會這樣想呢!
After listing a litany of divine actions that illustrate his wisdom and power over the universe, God shuts the mouths of Job and his well-meaning friends. For they all had assumed that they had access to the divine filing cabinet. They all operated under the assumption that they could discern the mind of God. How easily we attempt this when suffering strikes us or our loved-ones!

在上帝為自己辯護之後,留給約伯的是他是無可推諉的。儘管約伯的神學相當優秀,但是他的經歷卻讓他質疑上帝的主權和良善。因為他無法理解,這要如何和他對上帝的觀點調和,他的結論是這是沒有答案的。但是上帝提醒他,也提醒我們所有的人,只因為我們想不出答案,並不表示沒有真正的答案。
After God's defense, Job is left without excuse. In spite of his superior theology, his experience had led him to question God's sovereignty and goodness. Because he could not comprehend how this could be reconciled with his view of God, he concluded that there was no answer. But God reminded him, as he reminds all of us, that just because we don't have the answers does not mean that there are no answers.

你無法測透上帝
You can’t figure out God.

面對這種苦難時,最自然的假設是上帝正在因我們的罪而懲罰我們。但是身為這齣戲劇的觀眾,我們從序幕知道,這個考驗有其他的來源。和約伯一樣,我們是根據有限的資訊來作出結論,想要知道事情為什麼會發生在我們身上。我們無法直通上帝的檔案櫃,直通祂的內室,祂也沒有直接告訴我們為什麼會發生這些惡事,但是無論如何祂並沒有阻止我們得出一些結論。
The natural assumption in the face of such suffering is that somehow God is punishing us for our sins. But we, in the audience of this play, know from the prologue that this test had another source. Like Job, we make conclusions based on limited information, trying to figure out why things are happening to us. We don't have access to God's filing cabinet, to his inner chamber, and he does not directly tell us why bad things are happening, but that doesn't keep us from drawing conclusions anyway.

我們立刻就會去合理化這件事背後的目的。但是在這些事上,上帝卻拒絕被人「測透」,祂的計劃也是向血肉之軀隱藏的。上帝質問他們,「你豈可拿他當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將他拴住嗎? ……人指望捉拿他是徒然的;一見他,豈不喪膽嗎? ……這樣,誰能在我面前站立得住呢? 誰先給我什麼,使我償還呢?天下萬物都是我的。」(伯四一5911
We immediately strike out to rationalize the purpose behind it all. But God refuses to be "figured out" in these matters and his counsel is hidden to mortals. God asks them all, "Can you make a pet of [me] like a bird or put [me] on a leash for your girls? Any hope of subduing [me] is false; the mere sight of [me] is overpowering. Who then is able to stand against me? Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me."

對那些被綁在苦難的高聳桅杆上的人來說,都有一種憂慮,這種憂慮甚至超過對死亡的擔憂。那就是對活命的憂慮。擔心明天還活著,後天還活著。(還要繼續受苦)
For those who are tied to the high masts of suffering, there is often a fear that is greater than the fear of death. It is the fear of life. It is the fear of the next morning and the morning after that.

在面對深沉的絕望時,我們會遭遇到的誘惑是離棄上帝,因為這個苦難多少可以歸因於祂對個人的罪的怒氣,但是我們也可以轉向上帝,因為我們知道自己是與上帝和好的。這就是為什麼約伯會說,在這個處境下,如果他有一個中保,一個維護者,他就能轉向上帝的原因。逐漸地,他對這個中保有更大的信心:「現今,在天有我的見證,在上有我的中保。我的朋友譏誚我,我卻向上帝眼淚汪汪。願人得與上帝辯白,如同人與朋友辯白一樣。」(伯十六1921
In the face of deep despair, the temptation is great to either turn away from God because the suffering is somehow credited to his wrath toward personal sins, or to turn toward him because one knows that he or she is at peace with God. This is why Job said that he would be able to turn toward God in this situation if only he had a go-between, an advocate. Gradually, he comes to a greater confidence in this mediator:

即使我們過於軟弱,無法抓緊基督,祂也夠強壯到可以抓緊我們。即使我們沒有能力面對明天,基督也已經穿越過死亡、到達另外一邊,而且已經為我們除去了死亡的毒鉤。和約伯一樣——他知道他的救贖主活著,而且他會親身看見祂,雖然約伯的身體如今仍然覆蓋著鮮血和痛苦的毒瘡——使徒保羅也宣告,「若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們·所信的也是枉然;……我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。」(林前十五1419
"Even now my witness is in heaven; my advocate is on high. My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God; on behalf of a man he pleads with God as a man pleads for his friend."
Even if we are too weak to hang on to Christ, he is strong enough to hang on to us. Even though we may not be able to face tomorrow, Christ has already passed through death to the other side and has taken away death's sting for us. Like Job, who knew that his Redeemer lives and that he would see him in the very body that was at present covered with bloody and painful sores, the Apostle Paul declared, "If Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith...If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men."

基督信仰不是因為管用才是真實的
Christianity is not true because it works.

在許多情況下,基督信仰是不管用的。意思是說,基督信仰不會解決我們以為它應該解決的一切問題。那些因為被告知,基督教可以修復他們的婚姻而成為基督徒,卻發現自己上了離婚法庭的人,很有可能放棄基督信仰。那些期待自己會完全沒有罪惡的習慣,並渴慕一個突然的轉變,會得到那所應許的「突然的得勝」的人,當他們明白他們仍然只是靠著恩典得救的罪人,在這之後也許很快就會完全醒悟過來,對上帝不再抱任何的幻想。
In many cases, it does not work. That is to say, it does not solve all of the problems that we think it should solve. Those who become Christians because they were told it would fix their marriages, only to find themselves in divorce court, might well give up on Christianity. Those who expected to be free of sinful habits and desires after a conversion in which "sudden victory" was promised may find themselves disillusioned with God altogether soon thereafter, when they realize that they are still sinners saved by grace.

我們蒙召不是要來審判上帝的。上帝並沒有應許我們任何一個人,會給我們健康、財富和快樂。事實上,祂告訴那些期望與基督的榮耀有分的人,也要與祂的受苦有分。基督信仰所以是真的,不是因為它對人管用,而是因為將近兩千年前,上帝的兒子為我們的罪被釘死在十字架上,並且為我們的稱義復活了。
We are not called here this afternoon to judge God. God didn't promise any of us health, wealth, and happiness. In fact, he tells us that we who expect to share in Christ's glory will also participate in his suffering. Christianity is true, not because it works for people but because nearly 2,000 years ago, outside of the center-city of Jerusalem, the Son of God was crucified for our sins and was raised for our justification.

這個歷史事件也許無法按照我們的理想,按照我們想要的時間,修復我們的婚姻或我們的人際關係,或者是被我們搞砸了的人生,但是它卻可以拯救我們脫離上帝將要到來的怒氣。有鑑於此,所有其他的事不是會變得毫無意義,只是和這個重大問題相比,就變得只是次要的了。因為,「按著定命,人人都有一死,死後且有審判。」(來九27
This historical event may not fix our marriages, our relationships or our messed-up lives the way we would like, and in the timing, we would like, but it saves us from the wrath of God to come. And surely in view of this, all else pales not into insignificance, but into secondary importance to that great issue. "For it is appointed for a man once to die, and then the judgment."

基督信仰即使在不管用時仍然給人盼望
Christianity offers hope even when it doesn’t work.

在所有曾經活著的人當中,只有一個人擁有上帝所要求我們的完美的義,祂就是約伯和保羅,以及其他所有聖徒所尋求的救贖主,唯有祂是讓我們脫離死亡和地獄的避難所。一旦我們信靠基督,並拋棄我們靠自己成聖、得到上帝接納的主張,除去我們自己製作的無花果葉,上帝就用基督的義袍來遮蓋我們。
The perfect righteousness that God requires of us was possessed by only one man who ever lived, the Redeemer to whom Job and Paul and every other saint have looked for shelter from death and hell. The moment we trust in Christ and renounce our own claims to holiness and acceptability, stripping away the fig leaves of our own making, God clothes us in the robe of Christ's righteousness.

因為基督一生的順服,祂獻祭的死,以及祂凱旋的復活,我們如今得到父神的接納,成為祂的後嗣,祂也將聖靈賜給我們,並應許我們那會朽壞的身體有一天會復活。這意味著再次仰望上帝是安全的。
Because of Christ's life of obedience, his sacrificial death, and his triumphant resurrection, we are accepted by the Father and made his heirs, given the Holy Spirit and promised the resurrection of our own mortal flesh. This means it is safe to look up to God again.

如同約伯所說,要是他有一個維護者,一個中保,他就可以在他的苦難中仰望上帝,同樣,我們所有的人也可以靠著父神的肩膀,向祂哭求,因為我們沒有什麼好懼怕的。若我們真屬於祂,痛苦和困難就不是祂向我們所發的怒氣,因為祂會攔截撒但的計謀,並且會將罪與邪惡改變成恩典的使者。
As Job said that if only he had an advocate, a mediator, he could lift his eyes up to God in his suffering, so all of us can cry on our Father's shoulder because we have nothing to fear. It is not his wrath that has sent us pain and suffering if we belong to him, for he intercepts Satan's designs and fashions even sin and evil into messengers of grace.

對一切害怕死亡,或害怕活著的人來說,好消息是祂今天仍然坐在上帝的右邊,為我們的案件陳清,維護我們。祂的名叫耶穌基督,而假若你信靠的是這個萬古磐石,信靠的是這個堅固保障,祂就會是你的朋友,在這個世上,也在將要來的世界裏。
And for all of us here who are afraid of death, or of life, the good news is that this man is still at God's right hand, this advocate who pleads our case. His name is Jesus Christ and if your faith is in this Rock of Ages and in this Mighty Fortress, he will be your friend, in this world and in the world to come.



2017-08-17

 基督信仰是理性的嗎?IsChristianity Rational?

作者: R.C. Sproul   譯者: Maria Marta

必定是基督信仰是極理性的。現在我有一個曾問過自己的問題:「你是一個基督徒理性主義者,這是真的嗎?」我問答:「決不是真的!這是一種自相矛盾的說法。因為理性主義者是擁抱哲學的人,而哲學是置自己於基督教之上,與基督教對立的。」 因此,雖然真基督徒不是理性主義者,但基督信仰肯定是理性的。

基督信仰是前後一致的嗎?它明白易懂嗎?它可以理解嗎?它協調地融入一個首尾一貫的真理系統之內,抑或它與理性對立,是非理性的呢?它沈溺迷信,擁抱那些認為「基督教顯然是非理性」的基督徒嗎?我認為這(不明白這些問題)是一個巨大的悲劇。基督教的上帝滿足人類的思想。祂對我們說話。我們有一本是為我們的理解而寫成的書。

當我說基督信仰是理性的時,我的意思並非指基督信仰的真理大體上都可以由思辨哲學家從一些邏輯原則中推斷出來。有許多關於上帝本性的信息,我們能夠找到這些信息,只是因為上帝自己選擇向我們啟示。祂藉著祂的先知、歷史、聖經、祂的獨生子耶穌來啟示這些信息。

但祂所啟示的真理是可以理解的我們可以用我們的智力來明白。祂沒有要求我們:為要成為基督徒,我們應當拋棄我們的智力。有些人認為要成為基督徒,從現在開始,你不需要用你的頭腦了。新約呼召我們跨出那唯一的一大步,不是跨入黑暗,而是跨出黑暗,邁入光明,踏上我們能真正明白的道路。這並非說基督信仰所說的一切在理性上都是明顯清晰的。例如,我無法理解一個人如何同時具有神性和人性,關於耶穌,這就是我們所要相信的。這是一個奧秘------但奧秘與非理性不是同一件事。

奧秘不僅僅適用於宗教。我不明白地心吸力的極限強度。這些物理原理對我們來說是奧秘,但它們不是非理性的。「我有限的頭腦無法理解這些事情是如何發生的」是一回事,「盡管它們是公然的前後矛盾和非理性,但無論如何我都會相信它們」是另一回事。這不是基督教所教導的。基督信仰提到很多奧秘,但這些奧秘不能用非理性的措辭來清楚表達;若是能的話,我們便拋棄了基督信仰的真理。


在我們的【問題回答】(Questions Answered)專欄,可找到基督信仰是理性的嗎? >  和其他問題的解答。


Is Christianity Rational?
FROM R.C. Sproul

By all means! It is intensely rational. Now, I’ve had the question asked of me, “Is it true that you are a Christian rationalist?” I said, “By no means! That’s a contradiction in terms. A rationalist is somebody who embraces a philosophy that sets itself over and against Christianity.” And so, while a true Christian is not a rationalist, the Christian faith is certainly rational.

Is Christianity coherent? Is it intelligible? Does it makes sense? Does it fit together in a consistent pattern of truth, or is it the opposite of rational—is it irrational? Does it indulge in superstition and embrace Christians who believe that Christianity is manifestly irrational? I think that’s a great tragedy. The God of Christianity addresses people’s minds. He speaks to us. We have a Book that is written for our understanding.

When I say that Christianity is rational, I do not mean that the truth of Christianity in all of its majesty can be deduced from a few logical principles by a speculative philosopher. There is much information about the nature of God that we can find only because God himself chooses to reveal it to us. He reveals these things through his prophets, through history, through the Bible, and through his only begotten Son, Jesus.

But what he reveals is intelligible; we can understand it with our intellect. He doesn’t ask us to throw away our minds in order to become Christians. There are people who think that to become a Christian, one must leave one’s brain somewhere in the parking lot. The only leap that the New Testament calls us to make is not into the darkness but out of the darkness into the light, into that which we can indeed understand. That is not to say that everything the Christian faith speaks of is manifestly clear with respect to rational categories. I can’t understand, for example, how a person can have a divine nature and a human nature at the same time, which is what we believe about Jesus. That’s a mystery—but mysterious is not the same as irrational.

Mystery doesn’t apply only to religion. I don’t understand the ultimate force of gravity. These things are mysterious to us, but they’re not irrational. It’s one thing to say, “I don’t understand from my finite mind how these things work out,” and it’s another thing to say, “They’re blatantly contradictory and irrational, but I’m going to believe them anyway.” That’s not what Christianity does. Christianity says that there are mysteries, but those mysteries cannot be articulated in terms of the irrational; if that were so, then we have moved away from Christian truth.


Is the Christian faith really rational? and other questions can be found in our Questions Answered section.

2017-08-16

沒有基督的基督教:認識基督的阻攔ChristlessChristianity:  Getting in Christ's Way

作者:邁克 霍頓(Michael S. Horton  譯者/校對者:  Maria Marta/駱鴻銘

如果撒但真的控制了一個城市,那麼這個城市會變成什麼樣子呢?在我們腦海中劃過的第一幕景像可能是大規模的混亂:暴力充斥、偏差的性行為、自動販賣機全面販售色情刊物、教會關閉,信徒被強拉到市政廳等等。在超過半個世紀之前,費城第十長老教會牧師唐納德(Donald Grey Barnhouse),為CBS廣播節目的聽眾描繪了倘若撒但控制了美國的一個小鎮,所可能出現的另外一幅完全不同的景象:所有的酒吧和撞球房會被關閉;色情現象會被禁絕;整潔的街道上迎面而來的是面帶微笑、秩序井然的行人;沒有人罵臟話;孩子們有禮貌地回答:「是的,先生」;「不是的,老師」;教會禮拜天的聚會座無虛席……只是那裡不傳講基督。
What would things look like if Satan actually took over a city? The first frames in our imaginative slide show probably depict mayhem on a massive scale: Widespread violence, deviant sexualities, pornography in every vending machine, churches closed down and worshipers dragged off to City Hall. Over a half-century ago, Donald Grey Barnhouse, pastor of Philadelphia's Tenth Presbyterian Church, gave his CBS radio audience a different picture of what it would look like if Satan took control of a town in America. He said that all of the bars and pool halls would be closed, pornography banished, pristine streets and sidewalks would be occupied by tidy pedestrians who smiled at each other. There would be no swearing. The kids would answer "Yes, sir," "No, ma'am," and the churches would be full on Sunday ... where Christ is not preached.

 這不是危言聳聽,目前的現象看起來就像撒但已經在掌權。敵人正在以微妙的方式,甚至利用適當的布景和道具來遮掩主角(基督)。教會、使命、文化轉型,甚至聖靈,這些都可以成為人們關註的焦點,而不再是「專一註視耶穌,就是我們信心的創始者和完成者」(來十二2)的管道。儘管唐納德舉的例子仍然頗具有挑撥性,但它所闡釋的重點只是在整個救贖故事裡所已經說過的。聖經中所有的大字標題背後的故事,是一場關於蛇的後裔和女人的後裔之間的戰爭(創三15),是上帝所應許的,會在蛇(撒但)的滅亡以及咒詛的解除中會達到高潮的一種敵意。這應許是向撒但和牠的王國的宣戰,這場較量也在該隱和亞伯之間的第一場宗教戰爭(創四;連同太廿三35),以及導致出埃及和曠野試探的雅威(耶和華)與法老之間的戰鬥中展開了。即使在應許地上,蛇繼續引誘以色列去崇拜偶像,與異族通婚,甚至煽動王室家族的大屠殺。然而,上帝總是眷顧保守那將要打傷蛇頭的「女人的後裔」(例如,參見王下第十一章)。這個故事一直發展到希律王時期,希律王因害怕占星家(博士)關於以色列真正君王誕生的宣告,於是命令殺盡伯利恆城裡兩歲以下所有頭生的男孩。
Not to be alarmist, but it looks a lot like Satan is in charge right now. The enemy has a subtle way of using even the proper scenery and props to obscure the main character. The church, mission, cultural transformation, even the Spirit can become the focus instead of the means for "fixing our eyes on Jesus, the author and finisher of our faith" (Heb. 12:2). As provocative as Barnhouse's illustration remains, it is simply an elaboration of a point that is made throughout the story of redemption. The story behind all the headlines of the Bible is the war between the serpent and the offspring of the woman (Gen. 3:15), an enmity that God promised would culminate in the serpent's destruction and the lifting of the curse. This promise was a declaration of war on Satan and his kingdom, and the contest unfolded in the first religious war, between Cain and Abel (Gen. 4 with Matt. 23:35), in the battle between Pharaoh and Yahweh that led to the exodus and the temptation in the wilderness. Even in the land, the serpent seduces Israel to idolatry and intermarriage with unbelievers, even provoking massacres of the royal family. Yet God always preserved that "seed of the woman" who would crush the serpent's head (see 2 Kings 11, for example). The story leads all the way to Herod's slaughter of the firstborn children in fear of the Magi's announcement of the birth of the true King of Israel.

福音書解開了這個故事情節,使徒書信闡述了這救贖故事的意義。所有的事都引導人來到各各他(髑髏地),而當門徒(甚至是彼得)試圖分散耶穌對救贖使命的註意力時,他們無意中就成了撒但的僕役(太十六23)。他們「被這世界的神弄瞎了心眼」,以致於他們不但藐視猶太教和基督信仰的價值觀,而且「不叫基督榮耀福音的光照著他們。基督本是上帝的像。我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。」(林後四4-5)。
The Gospels unpack this story line and the epistles elaborate its significance. Everything is leading to Golgotha, and when the disciples-even Peter-try to distract Jesus away from that mission, they are being unwitting servants of Satan (Matt. 16:23). "The god of this world has blinded the minds of unbelievers"-not simply so that they will defy Judeo-Christian values, but "to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. For we do not proclaim ourselves; we proclaim Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus' sake" (2 Cor. 4:4-5).

撒但在耶穌受難日和復活節的戰役中失敗之後就改變了策略,以遊擊戰的方式來阻止世人聽聞那會拆毀牠黑暗國度的福音。在以弗所書第六章,保羅在論述天空屬靈氣的惡魔爭戰時,指導我們要穿起真理、公義、福音、信德、上帝的道等全副軍裝來抵擋敵人。在啟示錄第十二章,尾巴拖著天上三分之一的星辰的龍,等著吞吃快要生產婦人的孩子,只有那升在天上的、蒙應許的後裔才能打敗這條龍。不過,龍知道自己的時候不多了,就繼續追趕孩子的兄弟姐妹。基督在哪裡被真正傳講,那裡就是撒但最活躍的地區。國與國之間的戰爭、在家庭和社區之內的敵意,只不過是蛇尾巴留下的痕跡,牠利用反覆測試的同一詭計,試圖吞噬教會:不只是從教會之外而來的磨難,更是從教會裡興起的異端和分裂。在本文的其餘部分,我想列出幾個我們慣常受誘惑的方式,這些方式只能被稱為可悲的「沒有基督的基督教」。
Satan lost the war on Good Friday and Easter, but has shifted his strategy to a guerilla struggle to keep the world from hearing the gospel that dismantles his kingdom of darkness. Paul speaks of this cosmic battle in Ephesians 6, directing us to the external Word, the gospel, Christ and his righteousness, faith, and salvation as our only armor in the assaults of the enemy. In Revelation 12, the history of redemption is recapitulated in brief compass, with the dragon sweeping a third of the stars (angels) from heaven, laying in wait to devour the woman's child at birth, only to be defeated by the ascension of the promised offspring. Nevertheless, knowing his time is short, he pursues the child's brothers and sisters. Wherever Christ is truly proclaimed, Satan is most actively present. The wars between nations and enmity within families and neighborhoods is but the wake of the serpent's tail as he seeks to devour the church, employing the same tried and tested methods: not only martyrdom from without, but heresy and schism from within. In the rest of this article, I want to suggest a few of the ways we are routinely tempted toward what can only be called, tragically, "Christless Christianity."

否認:撒都該人Denial: The Sadducees

 現代精神一直致力於把權威從人的外面(教會或聖經)轉移到人的裡面(理性或經驗)。康德說,值得他永遠信賴的一樣東西就是他的道德直覺。這種道德直覺所帶來的是這個不爭的事實:「我們頭上的燦爛星空,和我們內心的崇高道德法則。」浪漫主義者說,我們應該相信我們的內在經驗。事實上,刺激天使路西華以及亞當和夏娃叛逆的,不正是他們想要篡奪上帝寶座的慾望嗎?
The modern spirit has been dedicated to shifting authority from the outside (the church or the Bible) to the inside (reason or experience). Kant said the one thing he could always trust was his moral intuition, which led to the irrefutable fact of "the starry heavens above and the moral law within." The Romantics said we should trust our inner experience. In fact, was it not the desire to usurp God's throne that motivated the rebellion of Lucifer as well as Adam and Eve?

每當我們通過查看自己的內心來決定什麼才是重要的事情的時候,我們往往會發明律法。有些人會提出異議說,「不是法律,而是愛」。然而,在聖經中,律法不過是要確定愛上帝和愛我們的鄰居是什麼意思而已。早在耶穌以這種方式對律法作出總結之前(太廿二39),律法是經由摩西的手傳下來的(利十九1834),而保羅再次重申這點(羅十三8-10 。我們是按上帝的形象被造的,毫無缺陷,完全有能力貫徹上帝使萬物降服於上帝愛的律法的道德旨意之下。墮落並沒有消除這種意義上的倫理目的,而是將我們的註意力轉向內心,以致於我們不是真正愛上帝和愛我們的鄰舍,而是以不義壓制真理。甚至,墮落的意思不是指人要變成無神論者,而是指人要成為迷信者:利用「上帝」、「靈性」和他們的鄰舍,來達到個人的目的。
Whenever we determine what really matters by looking within ourselves, we always come up with law. Some would object, "Not law, but love." However, in the Bible, the Law simply nails down what it means to love God and our neighbor. Long before Jesus summed up the Law in this way (Matt. 22:39), it was delivered by the hand of Moses (Lev. 19:18, 34), and Paul reiterated the point (Rom. 13:8-10). We were created in the image of God, without fault, entirely capable of carrying out God's moral will of making all of creation subservient to God's law of love. The Fall did not eradicate this sense of moral purpose, but turned us inward, so that instead of truly loving God and our neighbor, we suppressed the truth in unrighteousness. The fall did not even mean that people became atheists, but that they became superstitious: using "God" or "spirituality" and their neighbors for their own ends.

當啟蒙運動哲學家承認道德是人類的共同分母時,他們是正確的。然而,他們卻從中得出結論,即任何從外面而來的----無論是神蹟的歷史記錄,還是救贖----對真正宗教的本質而言,都是最不重要的。「我們所需要的只是愛」和「我們所需要的只是法律」是完全相同的觀點。世界上所有宗教的核心(它們的內核),是責任、愛、或者道德和宗教經驗,而歷史的包裝(故事、神蹟宣稱、信仰、儀式)是外殼,是可以摒棄的。
The Enlightenment philosophers were right when they recognized that morality is the common denominator of humanity. Yet they concluded from this that whatever came to us from the outside-the reports of historical miracles and redemption-was the least essential to true religion. "All we need is love" and "All we need is law" make exactly the same point. Duty, love, or moral and religious experience lay at the heart of all the world's religions-their insides-while the historical packaging (stories, miraculous claims, creeds, rituals) are the outer shell that can be tossed away.

康德用「純粹宗教」和「教會信仰」的字眼將上述兩者作出區別。前者與我們的道德責任有關,後者是由以下內容構成的: 罪的教義、道成肉身、贖罪、稱義、童女生子、關於基督的特定歷史聲稱,以及教會實踐(如洗禮和聖餐)等等。例如,我們可以接受基督死和復活的故事,但條件是這些故事代表了某種普遍的道德真理(例如,為他人或某種原則獻身)。光從表面來看,它實際上是破壞了純粹道德的根基。如果你期待別人犧牲自己來拯救你,那麼你自己就不太可能完成屬於你自己那部分的責任。某種宗教異端處理罪的方法,是讓人把孩子扔進火山,以安撫神明,而基督教是說:「上帝愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信祂的,不至滅亡,反得永生。」(約三16)。然而,宗教一旦經過提煉,去除了這種「迷信」,所剩餘的殘留物就是純粹的道德,而這種道德至少會帶領我們建造一座通向天堂的高塔。相信你的內心;懷疑外部的一切。這就是啟蒙運動的教訓。
Kant distinguished these in terms of pure religion and ecclesiastical faith. The former has to do with our moral duty. The latter consists of doctrines of sin, the incarnation and atonement, justification, supernatural rebirth, the particular historical claims concerning Christ, as well as the official practices of the church (such as baptism and the Supper). The story of the death and resurrection of Christ, for example, could be accepted only to the extent that it represented a universal moral truth (like self-sacrifice for others or for one's principles). Taking it at face value actually undermined pure morality. If you look to someone else's sacrifice to save you, then you won't be as prone to fulfill your own duty yourself. One sect dealt with guilt by throwing children into volcanoes to pacify the gods, while Christianity says that "God so loved the world that he gave his only begotten Son ... " (John 3:16). Yet once religion is refined of such "superstitions," the residue left over is a pure morality that will at last lead us to build a tower reaching to the heavens. Trust your insides; doubt everything external to you. That was the lesson of the Enlightenment.

當然,問題是我們有的是一位外在的上帝和一種外在的拯贖。我們裡面的一切才是問題的所在。然而,好消息是,與我們截然不同的上帝成為我們當中的一員,只是祂沒有屈服於我們自私的傲慢。祂成全了律法,擔當了審判,並且復活,為我們解決了罪的詛咒、死亡、和審判。此外,祂還差派祂的靈住在我們裡面,使我們由裡到外得到更新,直到有一天我們身體復活。當然,從某種意義來說,啟蒙運動是正確的,既然我們是按上帝的形象被造的,律法就在我們的本性裡面。福音是不可思議的好消息,必然是從外面來的。大家都知道黃金定律是「己所不欲,勿施於人」, 這定律本身不會招來殉道,它不需要見證人和使者。事實上,它並不需要道成肉身,更不用說是贖罪和復活了。
The problem, of course, is that we have an outside God and an outside redemption. Everything inside of us is the problem. The good news, however, is that the God who is completely other than we are became one of us, yet without succumbing to our selfish pride. He fulfilled the law, bore its judgment, and rose again as our solution to the curse of sin, death, and condemnation. Furthermore, he sent his Spirit to indwell us, making us new from the inside out, until one day our very bodies are raised. In one sense, of course, the Enlightenment was right: the law is in us by nature, since we are created in God's image. The gospel is surprising, good news that has to come to us from the outside. Everyone knows that we should treat others the way we would like to be treated ourselves: the Golden Rule does not by itself provoke martyrdom. It does not need witnesses and heralds. In fact, it did not require the incarnation, much less the atonement and resurrection.

因此,毫不奇怪,世界會認為「我們所需要的只是愛」, 既然世界認為沒有基督也行,那麼我們也可以沒有教義。教義是各種宗教最明顯的分歧之處。教義使事情變得有趣----也使事情變得危險。如編劇家桃樂絲?塞耶斯(Dorothy Sayers)說,教義不是基督信仰中枯燥無味的部分,反而,「教義是戲劇」。耶穌不是革命者,因為祂說我們應該愛上帝和彼此相愛。摩西是最早說這句話的人,佛陀、孔子、和無數我們從來沒有聽說過的其他宗教領袖也這麼說。瑪丹娜、奧普拉、菲爾博士(Dr. Phil;譯按:美國電視上非常出名的心理醫師)、達賴喇嘛,甚或是許多基督教領袖都會告訴我們,宗教的要旨是讓我們彼此相愛。「上帝愛你」並不會挑起世人的反對。然而,當我們開始談論上帝的絕對權威、聖潔、忿怒、和公義、原罪,基督的代贖,不靠行為稱義、必須重生、悔改、洗禮、聖餐,和將來的審判等等教義時,房間內的氣氛會立刻轉變。如果後現代主義只是現代浪漫主義的復興(經驗主宰一切),那麼它根本就不算是後現代。
So it's not surprising that the world would think that "all we need is love," and we can do without the doctrine, since the world thinks it can do without Christ. Doctrine is where the religions most obviously part ways. Doctrine is where things get interesting-and dangerous. As the playwright Dorothy Sayers said, doctrine isn't the dull part of Christianity, rather, "The doctrine is the drama." Jesus was not revolutionary because he said we should love God and each other. Moses said that first. So did Buddha, Confucius, and countless other religious leaders we've never heard of. Madonna, Oprah, Dr. Phil, the Dali Lama, and probably a lot of Christian leaders will tell us that the point of religion is to get us to love each other. "God loves you" doesn't stir the world's opposition. However, start talking about God's absolute authority, holiness, wrath, and righteousness, original sin, Christ's substitutionary atonement, justification apart from works, the necessity of new birth, repentance, baptism, Communion, and the future judgment, and the mood in the room changes considerably. If postmodernism is simply a revival of modern romanticism (experience as sovereign), then it's not very postmodern after all.

歷史學家經常指出,儘管敬虔主義(pietism)和理性主義有許多的差異,它們卻匯聚在一起,從而創造出啟蒙運動。「現代性」(modernity)的繼承人向人的內心張望,在人的身上尋找自主的(autonomous)理性或經驗,而不是向外,憑著信心和悔改,尋找一位會審判和拯救我們的上帝。現代新教自由派之父施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher),強調耶穌是道德存在的最高典範,如果我們也擁有耶穌的「上帝意識」,所有的人就可以擁有這種道德。因此,儘管基督信仰或許可以代表這個原則最純凈、最完整的實現,但是其他宗教則是以自己的方式,試圖把這種普遍宗教和道德經驗以語言來表達。我們只是說法不同,但是我們所經歷到的,卻是同樣的事實。儘管康德把宗教的本質放在「實踐理性」(道德責任)上,而施萊爾馬赫則把它放在宗教經驗上,但這兩種方式都會使「自我」成為衡量真理的標準,而救贖則是在我們裡面可找到的某些東西,即使它是以「基督在我心裡」的方式呈現的。新教自由派和福音佈道主義(Evangelicalism)之母的奮興主義(Revivalism),將「行為比信條重要」和「經驗比教義重要」的論點推展到了極致。
Historians often point out that for all of their differences, pietism and rationalism converged to create the Enlightenment. The heirs of modernity looked inward, to autonomous reason or experience, rather than outward, in faith and repentance toward a God who judges and saves. With Friedrich Schleiermacher, father of modern Protestant liberalism, the emphasis fell on Jesus as the supreme example of the kind of moral existence that we can all have if we share in his "God-consciousness." So while Christianity may represent the purest and fullest realization of this principle, other religions are in their own ways attempts to put this universal religious and moral experience into words. We just say things differently, but we areexperiencing the same reality. Where Kant located the essence of religion in practical reason (moral duty), Schleiermacher located it in religious experience, but either way the self is made the measure of truth and redemption is something that we find within ourselves, even if it is "Christ in my heart." Revivalism, which is the mother of both Protestant liberalism and Evangelicalism, pressed the "deeds over creeds" and "experience over doctrine" thesis to its limits.

當然,這意味著,基督不是唯一的完全神、完全人,而是最具有神性的人。福音不是基督在歷史上、在我外面,為我而死,而是基督在我身上所留下的印象,在我裡面激起了高貴的情操,好讓我們經驗到同一種的上帝意識和愛。罪不是我需要被拯救而脫離的光景,而是只要有足夠的動機和教導,我就可以避免的行為。基督的死不是滿足了上帝公義忿怒的贖罪祭,而是促使我們悔改的上帝的愛的榜樣。因此,最主要的問題是,「耶穌會怎麼作?(What would Jesus do?)」,而不是「耶穌成就了什麼?(What has Jesus done?)」。內在優先於外在。
This means, of course, that Christ is not the unique God-Man, but the most divinized human being. The gospel is not what Christ did for me, outside of me, in history, but the impression that he makes on me, the nobility that he stirs up within me, to experience the same God-consciousness and love. Sin is not a condition from which I need to be saved, but actions that I can keep from doing with sufficient motivation and instruction. Christ's death is not an atoning sacrifice that satisfies God's just wrath, but an example of God's love that moves us to repentance. Hence, "What would Jesus do?" is the main question, not "What has Jesus done?" The inside takes priority over the outside.

分散註意力:法利賽人Distraction: The Pharisees

與撒都該人相反,法利賽人很嚴謹、一絲不茍。他們認為外在很重要,但必須通過律法的形式來進行。他們相信復活、最後審判、聖經歷史敘述的神蹟奇事的真實性,他們也如此渴望彌賽亞時代的到來,以致於希望每個人都能把自己的問題管理好(以等待彌賽亞君王的到來)。只有當上帝的子民在所有細節上服從律法(甚至猶太拉比所制定的許多規條是為了防範以色列人違反摩西的法規而設計的), 彌賽亞才會尋訪以色列,並且在最後的審判中為以色列人辯護。
In contrast to the Sadducees, the Pharisees were scrupulous. The outside mattered, but in a legalistic way. They believed in the resurrection, the last judgment, the truthfulness of the miracles reported in the Bible's historical narratives, and were so eager for the messianic age that they wanted everybody to get their house in order. Only when God's people obey the law in all of its details (even the rabbinical rules designed to guard against violating the actual prescriptions of Moses) would the Messiah visit Israel and vindicate his people in the last judgment.

好,要求道德更新和國家公義,能算是錯誤嗎?但是法利賽人沒有把註意力集中在上帝國度真正的要點上。他們盼望有一位君王能推翻羅馬統治,重新建立摩西的神治政體,因此錯過了就在他們眼皮底下的彌賽亞國度和彌賽亞的真實身分。門徒本身的註意力也不集中,當他們臨近耶路撒冷,每當耶穌談到十字架時,他們經常轉換話題。他們在幻想著國王登基的日子,連同最後審判的結束,國度在一切榮耀中的終極完成。然而,耶穌知道唯一通向將來榮耀的道路是前面的十字架。法利賽人為了強調外表的公義和行為,他們也肯定從內心得拯救:通過道德上的努力。
Now what could be wrong with a call to moral renewal and national righteousness? But the Pharisees were distracted from the real point of the kingdom. Expecting a king who would overthrow Roman rule and reestablish the Mosaic theocracy, they missed the real identity of the Messiah and his kingdom under their noses. The disciples themselves were also distracted, routinely changing the subject whenever Jesus spoke of the cross as they neared Jerusalem. They were thinking inauguration day, with the last judgment and the consummation of the kingdom in all of its glory. Jesus knew, however, that the only route to glory down the road was the cross up ahead. For all their emphasis on external righteousness and behavior, they too affirmed salvation from inside: by moral effort.

在路加福音第十八章著名的比喻中,耶穌把法利賽人的假敬虔與祂的國度子民真正的信心和悔改拿來作對比:
Jesus contrasts the false piety of the Pharisee with the genuine faith and repentance of the citizen of his kingdom in his famous parable in Luke 18:

「有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。』稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『上帝啊,可憐我這個罪人!』我告訴你們,這個人回家去,比那個倒算為義了。因為高擡自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。」(路 十八 10-14
Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. The Pharisee, standing by himself, was praying thus: 'God, I thank you that I am not like other people: thieves, rogues, adulterers, or even like this tax collector. I fast twice a week; I give a tenth of all my income.' But the tax collector, standing far off, would not even look up to heaven, but was beating his breast and saying, 'God, be merciful to me, a sinner!' I tell you, this man went down to his home justified rather than the other; for all who exalt themselves will be humbled, but all who humble themselves will be exalted. (vv. 9-14)

 耶穌告訴法利賽人:「你們在人面前自稱為義,上帝卻知道你們的心;因為人所高舉的,上帝卻看作是可憎惡的。」(路十六15)基本上耶穌似乎忽略了撒都該人,因為他們可能認為彼此互不相幹,祂反覆警告說「要提防法利賽人的酵,就是虛偽。」(路十二1
Jesus told the Pharisees, "You are those who justify yourselves in the sight of others, but God knows your hearts; for what is prized by human beings is an abomination in the sight of God" (Luke 16:15). While Jesus basically seems to ignore the Sadducees, since they probably viewed each other as irrelevant, he warns repeatedly of "the yeast of the Pharisees," which is "their hypocrisy" (Luke 12:1).

 在耶穌所講的比喻中,那個法利賽人甚至禱告,「上帝啊,我感謝你,我不像這個稅吏。」 唯一比他的假冒為善和自義更糟糕的是,他假裝分給上帝一點功勞。在頒獎典禮上,我們都目睹受獎人承認他們的成功離不開許多人的幫助。然而,遺產受益人卻完全不同,從起草遺囑的那一刻起,他就被視為敵人。沒有基督的基督教並不意味著缺乏「耶穌」、「基督」、「主」甚至是「救主」等語言的宗教或靈性經驗。而是意味著,名字和頭銜被使用的方式,在它們在人類悖逆和上帝救贖的歷史展開過程中,所佔有的具體位置是毫不相幹的,也和如洗禮和聖餐這樣的實踐是毫不相幹的。耶穌作為生命的教練、治療師、哥們、重要的人(另一半)、西方文明的創始人、政治性的彌賽亞、徹底的愛的榜樣,以及其他無數的圖像等等,這些名字和稱呼都可以讓我們分散註意力,離開這個跌人的石頭,和「耶穌基督和他釘十字架」的愚拙, 以致於我們不能一心一意地對主忠誠。
In the parable that Jesus tells, the Pharisee even prayed, "I thank you that I am not like this tax collector." The only thing worse than his hypocrisy and self-righteousness was that he pretended to give God a little credit for it. We have all witnessed awards ceremonies in which recipients acknowledged the many people without whom such success could not have been possible. This is quite different, however, from being a beneficiary of the estate of someone who, at the very moment of drafting the bequest, was treated as an enemy. Christless Christianity does not mean religion or spirituality devoid of the words "Jesus," "Christ," "Lord," or even "Savior." What it means is that the way the names and titles are employed will be removed from their specific location in an unfolding historical plot of human rebellion and divine rescue and from such practices as baptism and Communion. Jesus as life coach, therapist, buddy, significant other, founder of Western civilization, political messiah, example of radical love, and countless other images can distract us from the stumbling block and foolishness of "Christ and him crucified."

在魯益師(C. S. Lewis )所著的《地獄來鴻》(The Screwtape Letters)一書中,大魔頭大榔頭(Screwtape)以問答形式誘導唆使受訓員小鬼魔蠹木(Wormwood),要阻止基督徒的註意力集中在這點上:基督是免去上帝忿怒的救贖主。大榔頭教唆蠹木,不要笨拙地直接攻擊基督同在的宣告,反而要想方設法讓教會對「基督教與......」感興趣:「基督教與戰爭」、「基督教與貧困」、「基督教與道德」等等。當然,魯益師並不是說基督徒不應該對這些緊迫的問題感興趣,反而,他所提出的觀點是,當教會的基本信息不看重基督是誰,以及祂已經一次而永遠地為我們作成了什麼,而更看重我們是誰,以及我們當做什麼,以證明祂的犧牲是正當的,這種被改頭換面以「切合時代需要」的宗教,就不再是真正的基督信仰了。
(Screwtape) catechizing his minion (Wormwood) to keep the Christians distracted from Christ as redeemer from God's wrath. Rather than clumsily announce his presence by direct attacks, Wormwood should try to get the churches to become interested in "Christianity and...": "Christianity and the War," "Christianity and Poverty," "Christianity and Morality," and so on. Of course, Lewis was not suggesting that Christians should not have an interest in such pressing issues of the day, but he was making the point that when the church's basic message is less about who Christ is and what he has accomplished once and for all for us, and more about who we are and what we have to do in order to justify all of that expense on his part, the religion that is made "relevant" is no longer Christianity.

如果認為「基督被釘十字架」不如「基督和家庭價值觀」、「基督和美國」、「基督與世界饑餓」那麼切合時代需要,我們最終就會把福音同化為法律。我再次強調,法律本身沒有什麼不妥:法律的道德命令揭露我們道德上的失敗,法律是信徒學作基督門徒的指引。然而,如果把某人所作成的工作的好消息同化為我們自己行動的指導方針,就是個大災難。用伯撒(Theodore Beza)的話來說,「把律法與福音混為一談是所有正在敗壞或曾經敗壞教會的弊端的主要源頭」。當上帝的律法(而不是我們自己的內心情感)真的向我們說話,我們的第一個反應應該是,「上帝啊,開恩可憐我這個罪人」,而不是像年輕富有的官的回答,「這一切我從小都遵守了」(譯按:參可十20;路十八21)。In The Screwtape Letters, C. S. Lewis has the devil By not thinking that "Christ crucified" is as relevant as "Christ and Family Values" or "Christ and America" or "Christ and World Hunger," we end up assimilating the gospel to law. Again, there is nothing wrong with the law-the moral commands that expose our moral failure and guide us as believers in the way of discipleship. However, assimilating the good news of what someone else has done to a road map for our own action is disastrous. In the words of Theodore Beza, "The confusion of law and gospel is the principal source of all the abuses that corrupt or have ever corrupted the church." When God's Law (and not our own inner sentiment) actually addresses us, our first response should be, "God, be merciful to me, a sinner," not the reply of the rich young ruler, "All this I have done since my youth."

我們用「法利賽人」式的方法來歪曲基督的宣告的另一種方式,是通過有時被稱為「不明言的福音(the assumed gospel)」的方式。這種方式往往是我們轉眼離開基督的第一階段。即使基督被當作是對上帝公義憤怒的解答,對這點的強調卻被視為在基督徒的生命中可以被拋諸腦後的。我們認為人們是先「得救」,然後才成為「門徒」的。給罪人的福音是基督的死和復活;然而,給門徒的福音是「動手作」!但是這卻是在假設門徒並不是罪人。聖經沒有一句經文吩附我們要「活出福音」。根據定義,福音不是我們能夠活出來的。它只是我們能聽聞、能接受的消息。福音是好消息,而不是好建議。好消息是「但如今,上帝的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:就是上帝的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。因為世人都犯了罪,虧缺了上帝的榮耀;如今卻蒙上帝的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。上帝設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為祂用忍耐的心寬容人先時所犯的罪」(羅三21-25

Another way we distort the proclamation of Christ in the "Pharasaic" mode is by what has sometimes been called "the assumed gospel." This is often the first stage of taking our eyes off of Christ. Even where Christ is regarded as the answer to God's just wrath, this emphasis is regarded as a point that can be left behind in the Christian life. The idea is that people "get saved" and then "become disciples." The gospel for sinners is Christ's death and resurrection; the gospel for disciples, however, is, "Get busy!" But this assumes that disciples are not sinners, too. There is not a single biblical verse that calls us to "live the gospel." By definition, the gospel is not something that we can live. It is only something that we can hear and receive. It is good news, not good advice. The good news is that, "But now, apart from law, the righteousness of God has been disclosed, and is attested by the Law and the prophets, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe," since sinners "are now justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus, whom God put forward as a propitiation by his blood, received through faith" (Rom. 3:21-25).

當福音----也就是,基督作為救主----被視為理所當然的時侯,我們就不再需要從我們的假冒為善和自我信靠、自愛中不斷地歸正。就像耶穌的比喻裡的法利賽人,我們感謝上帝說,我們不像別人,但是我們所信靠的其實是我們自己的「門徒身份」。法利賽人也是門徒,他們有他們的門徒。但是,只有在基督裡的門徒身份是基督的生命、死亡和復活的果子,而不是它對人類救贖所作出的貢獻。
When the gospel-that is, Christ as Savior-is taken for granted, we are no longer being constantly converted from our hypocrisy and self-trust to faith and love. Like the Pharisee in Jesus' parable, we thank God that we are not like others, but we are really trusting in our own "discipleship." The Pharisees were disciples too, and they had their disciples. But only in Christ is discipleship the consequence of Christ's life, death, and resurrection, rather than its own contribution to human redemption.

耶穌自己說,「正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價」(太廿28)。當門徒責怪耶穌用談論十字架給門徒潑冷水時,耶穌說:「但我原是為這時候來的」(約十二27)。當腓力要求耶穌向他們顯明到天父那裡的路時,耶穌說祂就是道路(約十四8-14)。同樣,保羅告訴哥林多人,他立定主意不單是只傳耶穌基督,更是只傳「被釘十字架的基督」, 雖然這「在猶太人看來是絆腳石,在外邦人為愚拙」, 但它卻是唯一能拯救人的好消息(林前一1822-30,二1-2)。換句話說,保羅知道(超級使徒們總是會提供具體的證據),傳道人可能使用耶穌的名,但卻是用在其他事情或其他人身上,而不是用在那位代替罪人犧牲的基督身上。
Jesus himself said, "The Son of Man came not to be served, but to serve and to give his life a ransom for many" (Matt. 20:28). When he was rebuked by his disciples for raining on their parade by talking about the cross, Jesus said, "It is for this reason that I have come to this hour" (John 12:27). When Philip asked Jesus to show them the way to the Father, Jesus said that he is the Way (John 14:8-14). Similarly, Paul told the Corinthians that he was not only single-mindedly determined to preach Christ alone, but "Christ crucified," although it is "a stumbling block to Jews and foolishness to Greeks," since it is the only good news capable of saving either (1 Cor. 1:18, 22-30; 2:1-2). In other words, Paul knew (the super-apostles were always providing concrete evidence) that preachers could use the name of Jesus, but as something or someone other than the vicarious sacrifice for sinners.

希臘人愛智慧,所以就向他們展示耶穌更聰明地解決了日常生活的難題,教會就會擠滿了支持者。猶太人喜愛神蹟奇事,所以就告訴他們,耶穌現在就能幫助他們活出美好的人生,或帶來榮耀的國度,或把羅馬人趕逐出去,並且在異教徒面前證明他們的純全,而耶穌就會被人帶上桂冠,獲得讚美。但宣講基督是獻上自己生命、又再度將它取回去的受苦僕人,大家就都會覺得奇怪,究竟是誰轉移了話題。
The Greeks love wisdom, so show them a Jesus who is smarter at solving the conundrums of daily living and the church will throng with supporters. Jews love signs and wonders, so tell people that Jesus can help them have their best life now, or bring in the kingdom of glory, or drive out the Romans and prove their integrity before the pagans, and Jesus will be laureled with praise. But proclaim Christ as the Suffering Servant who laid down his life and took it back up again, and everybody wonders who changed the subject.

教會存在的目的是為了把「我們和我們的行為」這個主題,轉變為「上帝和祂的救贖作為」,把我們拯救世界的諸多「使命」轉變為基督已經完成的救贖使命。倘若教會宣講的信息,聽眾不需要歸信也能明白;如果它對那些作了一輩子的基督徒的人來說,從來是不痛不癢,不會偶爾冒犯他們,以致於他們也需要更多地向自己死、更多地向基督而活,那麼這信息就不是福音。當有人在談論基督,很多事情可能發生,但未必和祂的死亡、升高、掌權、和再來有關。但是當我們宣講基督的拯救職分,教會就成為死亡和復活的舞台,會帶來真正的見證、愛的、團契的、團體的和事奉的生命---然而這些生命仍需要得到赦免,因此總是需要再次回到關於基督的好消息。
The church exists in order to change the subject from us and our deeds to God and his deeds of salvation, from our various "missions" to save the world to Christ's mission that has already accomplished redemption. If the message that the church proclaims makes sense without conversion; if it does not offend even lifelong believers from time to time, so that they too need to die more to themselves and live more to Christ, then it is not the gospel. When Christ is talked about, a lot of things can happen, none of which necessarily has anything to do with his doing, dying, rising, reigning, and return. When Christ is proclaimed in his saving office, the church becomes a theater of death and resurrection, leading to genuine lives of witness, love, fellowship, community, and service-yet always requiring forgiveness and therefore always coming back to the good news concerning Christ.

今天,我們有很多這兩種傾向的實例:否認和分散註意力。一方面,有些人明確地拒絕新約聖經關於基督位格和工作的教導。耶穌只是另一種道德指引---也許是有史以來最好的---但祂不是神而人的救贖者。然而,福音派是以他們反對新教自由主義的立場而聞名的。另一方面,有許多在理論上肯定所有關於基督和救恩的正確觀點的人,似乎認為讓基督信仰真正切合時代需要、有趣、和具有革命性的,是一些別的事情。分散註意力的現象隨處可見。這並不意味著耶穌並不重要。祂的名字出現在無數的書籍、講道、T恤、咖啡杯、和廣告牌中。然而,耶穌的名字已變成陳腔濫調或者註冊商標,而不是唯獨我們能靠著得救的「萬名之上的名」。
Today, we have abundant examples of both tendencies: denial and distraction. On one hand, there are those who explicitly reject the New Testament teaching concerning Christ's person and work. Jesus was another moral guide-maybe the best ever-but not the divine-human redeemer. However, evangelicals are known for their stand against Protestant liberalism. On the other hand, many who affirm all the right views of Christ and salvation in theory seem to think that what makes Christianity truly relevant, interesting, and revolutionary is something else. Distractions abound. This does not mean that Jesus is not important. His name appears in countless books and sermons, on T-shirts, coffee mugs, and billboards. Yet it has become something like a cliché or trademark instead of "the name that is above every name" by which alone we are saved.

耶穌基督作為道成肉身的上帝,仁慈地救贖罪人,使罪人與上帝和好,早已不是當今大多數教會或基督教活動的主題了。當我們不再被提醒上帝是誰以及在人類歷史上,祂為被罪和死亡捆綁的世界所成就的工作,換句話說,當教義變得次要時,會發生什麼事呢?我們會回到我們的自然宗教裡:就是那一直存在我們心裡的,我們憑直覺所一直知道的:法律。「要行為,不要教義」(Deeds, not creeds ,等於「要律法,不要福音」。雖然他們的理論差異很大,但自由派和福音派最終聽起來卻很像對方。福音派說他們相信基督,但結果是把基督降至為一個道德榜樣,徹底就像自由派一樣;福音派不是徹底否認基督,而是分散了註意力。本文的目的不是為了給現代基督徒貼上「撒都該人」和「法利賽人」的標籤,而是要指出,一個人可以不需要靠否認基督和福音,就可以變成沒有基督的基督教。事實上,人們可以訴諸基督,並且「讓耶穌成為中心」,然而在某種意義上卻是漂移回到「純宗教」(道德),並遠離「教會信仰」(教義)。

Jesus Christ as the incarnate God in the merciful service of redeeming and reconciling sinners is simply not the main theme in most churches or Christian events these days. And what happens when we stop being reminded of who God is and what he has achieved in human history for a world in bondage to sin and death-in other words, when doctrine is made secondary? We fall back on our natural religion: what happens inside, that which we always know intuitively: law. "Deeds, not creeds" equals "Law, not gospel." For all their theoretical differences, liberals and evangelicals end up sounding a lot like each other. Evangelicals who say that they believe in Christ end up reducing Christ to a moral example just as thoroughly as liberals, not by outright denial but by distraction. The goal of this article is not to brand contemporary Christians "Sadducees" and "Pharisees," but to point out that one doesn't have to deny Christ and the gospel in order to end up with Christless Christianity. In fact, one can appeal to Christ and "make Jesus the center" in a way that drifts back toward "pure religion" (morality) and away from "ecclesiastical faith" (doctrine).

今天, 在一個後基督信仰時代(post-Christian era),為了在一定程度上回應這種令人震驚的缺乏真正門徒的現象,許多新教徒,如候活士(Stanley Hauerwas)和麥拉倫(Brian McLaren)鼓勵我們找回重洗派(Anabaptist)的傳統,正如我所提到的,專註在耶穌作為道德榜樣上。在《耶穌關心的七件事》(A Generous Orthodoxy)一書中,麥拉倫解釋說,「重洗派教徒首要地是把基督信仰看作是一種生活方式」,他是透過耶穌登山寶訓的鏡頭來詮釋保羅,而不是倒過來。他強調的重點是門徒訓練,而不是教義,仿彿跟隨耶穌的榜樣和跟隨祂的教導是互相對立的。當登山寶訓被同化為一般性的道德倫理的愛(即純道德),而教義(教會信仰)被當成次要,會出現怎樣的後果呢?
Today, partly in response to the appalling lack of genuine discipleship in a post-Christian era, many Protestants like Stanley Hauerwas and Brian McLaren encourage us to recover the Anabaptist legacy, which, as I mentioned, focused on Jesus as moral example. In A Generous Orthodoxy, Brian McLaren explains, "Anabaptists see the Christian faith primarily as a way of life," interpreting Paul through the lens of Jesus' Sermon on the Mount rather than vice versa. The emphasis falls on discipleship rather than on doctrine, as if following Jesus' example could be set against following his teaching. What happens when the Sermon on the Mount is assimilated to a general ethic of love (i.e., pure morality), and doctrine (ecclesiastical faith) is made secondary?

基督自己就變成僅僅是一位幫助人們成為更好的非基督徒的榜樣。事實上麥拉倫寫到,「我必須補充,雖然我不相信塑造門徒必須等同於塑造持守基督信仰的人。在很多(不是全部!)情況下這可能是明智的,就是幫助人們成為耶穌的跟隨者,但卻保留自己的佛教、印度教、猶太教背景。」「我並不盼望所有的猶太教徒或印度教徒會成為基督教的成員,但我很希望所有那些感受到如此呼召的人,會成為耶穌的猶太教跟隨者或耶穌的印度教跟隨者。」這樣,關於自由派新教徒,麥拉倫可以如此這樣評論就是不足為奇的了:「我讚賞他們渴望活出神蹟奇事的真正意義,儘管他們不相信聖經所寫下的故事。」畢竟,重要的是行動,而不是信條。麥拉倫似乎表明,無論是否明確信靠基督(教會信仰),都可以跟隨耶穌(純宗教)。
Christ himself becomes a mere example to help people become better non-Christians. In fact, McLaren writes, "I must add, though, that I don't believe making disciples must equal making adherents to the Christian religion. It may be advisable in many (not all!) circumstances to help people become followers of Jesus and remain within their Buddhist, Hindu, or Jewish contexts." "I don't hope all Jews or Hindus will become members of the Christian religion. But I do hope all who feel so called will become Jewish or Hindu followers of Jesus." It is no wonder, then, that McLaren can say concerning liberal Protestants, "I applaud their desire to live out the meaning of the miracle stores even when they don't believe the stories really happened as written." After all, it's deeds, not creeds that matter. McLaren seems to suggest that following Jesus (pure religion) can exist with or without explicit faith in Christ (ecclesiastical faith).

當然,就後現代而言,所有這些沒有什麼特別。這只不過是啟蒙運動的遺產,也受惠於它之前的道德主義。如果跟隨耶穌愛的榜樣是福音(不必管祂的獨特宣稱,引發爭議的言語,審判的警告),那麼,比起我們許多認信的基督徒,當然會有很多行為更好的佛教和自由派「基督徒」。正如奧斯特萊克(Mark Oestriecher),另一位新興教會(Emergent church)作家的敘述:「我的佛教徒表妹,除了她不幸不能接受耶穌之外,她是一個比幾乎我所認識的基督徒更好的『基督徒』(根據耶穌描述什麼是基督徒)。如果我們使用馬太福音第二十六章作為標準,她是一隻綿羊,而幾乎每一個我所我認識的基督徒都是山羊。」 然而,到了末了,「徹底的門徒」也會被筋疲力盡,並且明白到他們就像我們其他人一樣是假冒為善,虧缺了上帝的榮耀,需要在他們以外的人,不僅向他們展現得救的方法,而且展現祂自己就是那唯一的得救方法。雖然麥拉倫本人並不否認信條上所承認的基督,但是他認為關於耶穌基督最重要的的事情,是祂要人作祂的門徒的呼召。這個作門徒的呼召,會讓我們能夠參與到祂的救贖工作當中,而這個救贖工作並不是祂唯一的、無法重覆的、在兩千年前就已經為罪人所完成的工作。
There is nothing especially postmodern about any of this, of course. It is simply the legacy of the Enlightenment and its moralistic antecedents. If following Jesus' example of love (never mind his exclusive claims, divisive rhetoric, and warning of judgment) is the gospel, then, of course there will be many Buddhists and liberals who are better "Christians" than many of us who profess faith in Christ. As Mark Oestriecher, another Emergent church writer, relates, "My Buddhist cousin, except for her unfortunate inability to embrace Jesus, is a better 'Christian' (based on Jesus' description of what a Christian does) than almost every Christian I know. If we were using Matthew 26 as a guide, she'd be a sheep; and almost every Christian I know personally would be a goat." Yet at the end of the day, "radical disciples" will burn out, too, and realize that they, like the rest of us, are hypocrites who fall short of God's glory and need someone outside of them not only to show the way but to be the way of redemption. Although McLaren himself does not deny the Christ confessed in the creeds, he believes that what is most important about Jesus Christ is his call to discipleship, which allows us to participate in his redeeming work, rather than his unique, unrepeatable, completed work for sinners two thousand years ago.

在聖克魯斯聖經教會(Santa Cruz Bible Church)的牧師丹?金博爾(Dan Kimball)所著的《新興教會》(The Emerging Church)一書中,作者宣佈新興教會運動的目標:「回到原始復古形式的基督教,面無愧色地專註在耶穌門徒的國度生活上。」 如果容許我們從新約聖經中挑選任何我們喜歡的內容(再次強調,這算不上是後現代主義的獨特傾向----托馬斯?傑斐遜[Thomas Jefferson]有他自己編輯的新約聖經,即道德式的愛的耶穌,減去「教會信仰」的基督),我們所挑選的內容總是傾向自己、自己的內心經驗或道德,而遠離上帝:在福音裡所宣告的法律和救贖的外在權威。新興教會的基督徒以非凡的洞察力認識到福音派消費主義的假冒為善,他們對於在《辛普森一家》(The Simpson;譯按:美國一部非常著名的卡通動畫喜劇)成員富蘭德(Ned Flanders)身上所發現到的基督徒形象,也許也有適當的反彈,然而,他們忘記了新興運動之前的「耶穌運動」,這運動結果是演變為他們認為有缺陷的巨型教會運動。
In his book, The Emerging Church: Vintage Christianity for New Generations, Dan Kimball, pastor of Santa Cruz Bible Church, announces the goal of the emerging church movement: "Going back to a raw form of vintage Christianity, which unapologetically focuses on kingdom living by disciples of Jesus." If we are allowed to pick and choose whatever we like from the New Testament (again, hardly a uniquely postmodern trend-Thomas Jefferson had his own edited version, the moral Jesus of love minus the Christ of "ecclesiastical faith"), we will always gravitate toward ourselves and our own inner experience or morality, away from God: the external authority of his law and redemption announced in his gospel. Emergent Christians recognize the hypocrisy of evangelical consumerism with remarkable insight, and properly recoil at the images of Christians one finds in The Simpsons' character Ned Flanders. However, they forget that before Emergent there was the "Jesus Movement" that turned into the megachurch movement that they recognize as deficient.

就他們所有的回應來說,「後現代福音派」的新興教會人士,似乎是在跟隨他們奮興運動前輩的老路線,把教會看作是宣揚自己而不是宣揚基督的社會道德改良者。像許多新興教會的領袖(與我在福音派教會成長下的牧師經驗是一脈相承的),金博爾(Kimball)援引聖方濟(Francis of Assisi's)的名句:「無論何時都要傳福音,只有在必要時才用話語來傳」。「我們的生活比起任何我們所說的話,都能更好地宣講福音。」 然而,這不正意味著宣揚我們自己,而不是宣揚基督嗎?我們所傳講的福音之所以是好消息,是因為這不是關於我們作門徒的故事,而是關於基督為我們所作的順服、死亡、和復活的事實。好消息不是「查看我的生活」或者「查看我們的群體」,而是宣告上帝在基督裡稱罪人為義。
For all of their reactions, the "post-evangelical" emerging folks seem to follow the well-worn path of their revivalist forebears in seeing the church primarily as a society of moral transformers who preach themselves rather than Christ. Like many emerging church leaders (in continuity with my evangelical pastors growing up), Kimball invokes Francis of Assisi's famous line: "Preach the gospel at all times. If necessary, use words." "Our lives will preach better than anything we can say." But doesn't this mean to preach ourselves rather than Christ? The gospel that we preach is good news because it is not the story of our discipleship, but of Christ's obedience, death, and resurrection in our place. The good news is not, "Look at my life" or "look at our community"; it is the announcement that in Christ God justifies the wicked.

是的,假冒為善是存在的,且因為基督徒無論何時都既是聖徒又是罪人,因此在每個基督徒裡面、在每間教會裡面,都總是會有假冒為善。好消息是,基督也拯救我們脫離假冒為善。但是,當教會的宣傳材料指向自己和我們「生活的改變」時,特別容易產生假冒為善。我們談論自己越多,世界就越有機會指控我們是假冒為善。我們越認自己的罪、領受赦免,並把這好消息傳遞給他人,我們的生活將會有更大、更真實的改變。我無意冒犯尊敬的聖弗朗西斯(St. Francis),但福音是只能被告知(即要靠話語)的、只能被宣告的故事。在這個大故事之內講我們生命的改變,而不是倒過來,罪人才真正能得到救贖,並走向世界的宣教使命。
Yes, there is hypocrisy, and because Christians will always be simultaneously saint and sinner, there will always be hypocrisy in every Christian and in every church. The good news is that Christ saves us from hypocrisy, too. But hypocrisy is especially generated when the church points to itself and to our own "changed lives" in its promotional materials. The more we talk about ourselves, the more occasion the world will have to charge us with hypocrisy. The more we confess our sins and receive forgiveness, and pass this good news on to others, the more our lives will be authentically changed in the bargain. With all due respect to St. Francis, the gospel is only something that can be told (i.e., words), a story that can be declared. When our lives are told within that larger story, rather than vice versa, there is genuine salvation for sinners and mission to the world.

金博爾寫道,「門徒的終極目標......應該由耶穌在馬太福音第二十二章3740節的教導來檢驗:『你要盡心、盡性、盡意愛主你的神。』 我們都愛祂更多嗎?我們都愛人如己,愛人更多嗎?」 這不是革命性的、新的信息;這是倫理要求的宣講,是我們很多成長在福音派的人,總是會聽到的宣講。
Kimball writes that the "ultimate goal of discipleship ... should be measured by what Jesus taught in Matthew 22:37-40: 'Love the Lord with all your heart, mind, and soul.' Are we loving him more? Love others as yourself. Are we loving people more?" This is not a revolutionary, new message; it is the imperative preaching that many of us have always heard growing up in Evangelicalism.

就其所有對巨形教會運動的精闢批判來說,華理克(Rick Warren)所號召「要行為,不要教義」的新興教會信息究竟有多大的不同呢?這些聲音提醒我們法律的要求是什麼(這方面的提醒是正確的),以及耶穌在祂的教導和榜樣中,展示了愛對我們最深的要求。但是,如果這是好消息,那我們就都有麻煩了。當我在我的聖潔中成長----更愛上帝、更愛鄰舍----我實際上會更意識到我的虧欠。因此,在心情好的時候,我可能會以審慎樂觀態度回答金博爾的問題,心情不好的時候我可能會絕望。但福音是我在任何日子裡都需要的好消息,它會引領我遠離自己,來到基督面前,「祂是愛我,為我捨己」(加二20)。
For all of its incisive critiques of the megachurch movement, how different is the Emergent message from Rick Warren's call to "Deeds, Not Creeds"? These voices are right to remind us of what the law requires, and how Jesus in both his teaching and example exhibited the deepest demands that love places upon us. But if this is the good news, then we are all in trouble. As I grow in my holiness-realized in greater love for God and neighbor-I am actually more aware of how far I fall short. Therefore, on good days, I might answer Kimball's question with cautious optimism, on other days it might lead me to despair. But the gospel is the good news that I need on any day, leading me away from myself to Christ "who loved me and gave himself for me" (Gal. 2:20).

許多保守的福音派人士和新興的「後福音派人士」展示出他們美國奮興傳統的共同遺產,即朋霍費爾(Dietrich Bonhoeffer)所描述的「不含宗教改革的新教」。最近一期時代周刊報導教宗本篤(Pope Benedict)與伊斯蘭的重大關係,保守的天主教學者邁克?諾瓦克(Michael Novak)關於羅馬教皇的評論被人引述,「他的角色是代表西方文明」。 有很多福音派領袖似乎認為這也是他們的工作。教會的使命是為民主而趕走羅馬(即民主黨),並且使世界變得更安全。新興運動的政治手段是不同的:他們寧左勿右。對於許多在宗教右翼「美國基督教」的大肆宣傳下成長的人,這似乎是一個重大轉變,但它只是改換政黨,而不是從道德主義到福音使命更深度的轉移。新興教學的社會哲學也是不同的:在點著蠟燭的黑暗房間裡的星巴克和電子吉它,而不是在明亮光彩的影院內的沃爾瑪超市(Wal-Mart)和讚美樂隊。然而,在這兩種情況下,道德主義繼續把「被釘十字架的基督」推擠到邊緣的地位。
Many conservative evangelicals and emerging "post-evangelicals" display their common heritage in an American revivalist tradition that Dietrich Bonhoeffer described as "Protestantism without the Reformation." In a recent issue of TIME on Pope Benedict's critical relationship with Islam, conservative Catholic scholar Michael Novak was quoted as saying concerning the pontiff, "His role is to represent Western civilization." There are a lot of evangelical leaders who seem to think that this is their job, too. The mission of the church is to drive out the Romans (i.e., Democrats) and make the world safe for democracy. The Emergent movement's politics are different: they lean left rather than right. For many reared on the "Christian America" hype of the religious right, this may seem like a major shift, but it's just a change in parties rather than a deeper shift from moralism to evangelical mission. The Emergent sociology is different, too: Starbucks and acoustic guitars in dark rooms with candles rather than Wal-Mart and praise bands in bright-lighted theaters. Yet in either case, moralism continues to push "Christ crucified" to the margins.

我們徹底分心了,向右,向左,向中間, 完全迷失了方向。在福音派教會長大的孩子,對基督信仰的基本知識,和不上教會的青年一樣薄弱。他們越來越多地住在一個越來越少地由福音所塑造的教會世界裡——這個教會世界本來是由以基督為中心的教理問答、講道和聖餐(耶穌所設立的塑造門徒的管道)所建構的。他們所唱的歌曲大多是感性的,而不是為了「讓基督的道豐豐富富地住在你們心裡」(西三16), 而他們的個人靈修比起過去的幾代人,較少被整個教會群體的禱告和讀經的成果所塑造。沒有必要在文件上作出改變:他們仍然可以作「保守福音派人士」,但這個稱謂已經無關緊要了,因為教義已經不重要了,也就是意味著信仰也是不重要的。如今,最重要的是行為,所以,開始行動吧!
We are totally distracted, on the right, left, and in the middle. Children growing up in evangelical churches know as little as unchurched youth about the basics of the Christian faith. They increasingly inhabit a church world that is less and less shaped by the gospel through Christ-centered catechesis, preaching and sacrament (the means that Jesus instituted for making disciples). The songs they sing are mostly emotive, rather than serving to make "the Word of Christ dwell in [them] richly" (Col. 3:16), and their private devotions are less shaped by the practices of corporate prayer and Scripture reading than in past generations. Nothing has to change on paper: they can still be "conservative evangelicals," but it just doesn't matter because doctrine doesn't matter-which means faith doesn't matter. It's works that counts now, so get busy!

所以,如今人們蒙召要成為「好消息」,通過「與人建立關係」來生活,並且活得「很真誠」,好讓基督的宣教使命可以得到成功。新約宣告的是改變生命的福音,而現在的「福音」則是我們已經改變的生命。「我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主」(林後四5),已經被一種不斷訴諸我們個人和集體的聖潔,把這些當作主要招徠的做法所取代了。教會行銷大師喬治?巴納(George Barna)鼓勵我們以我們的性格為基礎,去接觸未上教會的人:「他們正在尋找的是更好的生活。你能帶他們到會提供美好生活的基礎材料的某個地方或某一群人那裡嗎? 不要對人說基督教是一套的規矩,而要告訴人說基督徒是與藉著榜樣來帶領我們的那位(耶穌基督)建立關係的宗教。然後尋求已經被證實為有效的方法來獲得意義和成功。」我不是暗示我們不應該跟隨基督的榜樣,或教會不應該有榜樣和導師。我的主張是,門徒訓練是教導別人,並且訓練好他們,以致於即使我們作為榜樣會畏縮不前、蹣跚踉蹌時,他們自己成熟的門徒身份也不會失敗,因為其根基是建立在基督這個基礎上,而不是建立在我們身上。
So now people are called to be the "good news," to make Christ's mission successful by living "relationally" and "authentically." Where the New Testament announces a gospel that changes lives, now the "gospel" is our changed life. "We preach not ourselves but Christ" (2 Cor. 4:5) has been exchanged for a constant appeal to our personal and collective holiness as the main attraction. Church marketing guru George Barna encourages us to reach out to the unchurched on the basis of our character: "What they are looking for is a better life. Can you lead them to a place or to a group of people that will deliver the building blocks of a better life? Do not propose Christianity as a system of rules but as a relationship with the One who leads by way of example. Then seek proven ways to achieve meaning and success." I am not at all implying that we shouldn't follow Christ's example or that the church shouldn't have models and mentors. What I am suggesting is that discipleship is teaching others, and teaching them so well that even when we falter as role models, the maturity of their own discipleship will not fail because it is grounded in Christ and not in us.

無論我們如何吹噓我們相信基督的位格和工作,倘若我們不經常沐浴在基督的位格和工作裡,最終將導致如理查德?尼布爾(H. Richard Niebuhr)所描述的新教自由派:「一位沒有忿怒的上帝藉著沒有十字架的基督,把無罪的人遷入沒有審判的國度裡」。根據北卡羅萊納大學(University of North Carolina)的基督徒社會學家史密斯(Christian Smith)的研究,美國青少年實際的宗教信仰----無論是福音派或自由派、教會或非教會----都是「道德主義式的、有療癒作用的自然神論(moralistic, therapeutic deism)」。而根據許多大型教會和新興教會的說法,他們對這個問題的解答是「多做一些;要真誠,活得更透明。」難道這就是會改變世界的好消息?
No matter what we say we believe about Christ's person and work, if we aren't constantly bathed in it, the end result will lead to H. Richard Niebuhr's description of Protestant liberalism: "A God without wrath brought men without sin into a kingdom without judgment through a Christ without a cross." According to University of North Carolina sociologist Christian Smith, the working religion of America's teens-whether evangelical or liberal, churched or unchurched-is "moralistic, therapeutic deism." And the answer to that, according to many megachurches and emerging churches is "do more; be more authentic; live more transparently." This is the good news that will change the world?

以下的脈絡會助長沒有基督的基督教:要麼講道是關於永恆教義和道德規範的演說,要麼是基督在所有的字義研究和應用當中消失了。當教會用教會活動、自我表達、「崇拜經歷」的騙人花招和節目,取代了一般聽道的職事,不再用基督賜給我們的恩典管道來領受基督時,基督便在教會中消失了。當基督被推銷為一切問題的答案,而不是我們的審判、死亡和罪惡的答案,或者基督是達到以下這些目的的手段:更多的興奮、更多的娛樂、更好的生活,或者更美好的世界(就好像在上帝透過律法與福音向我們說話之前,我們已經知道這些將是什麼樣子),這時侯,基督便失去蹤影了。
Christless Christianity can be promoted in contexts where either the sermon is a lecture on timeless doctrine and ethics or Christ gets lost in all the word studies and applications. Christ gets lost in churches where activity, self-expression, the hype of "worship experiences" and programs replace the ordinary ministry of hearing and receiving Christ as he is given to us in the means of grace. Christ gets lost when he is promoted as the answer to everything but our condemnation, death, and the tyranny of sin, or as the means to the end of more excitement, amusement, better living, or a better world-as if we already knew what these would look like before God addressed us in his law and gospel.

回到唐納德(Donald Grey Barnhouse)的說明。當然,撒但喜歡戰爭、暴力、不公平、貧窮、疾病、壓迫、不道德,和人類罪惡的其他展示。當然,無論何時只要人奉主耶穌基督的名供應一杯冷水給口渴的人,牠都不會高興。然而,牠花大部分時間暗中謀劃的事情是讓基督不再成為教會認知的焦點、事奉、和教會使命的中心。牠的主要策略是使非信徒心盲眼瞎,以及使信徒分心。只有當我們認識到下面的兩個事實,真正的重生才會到來:(1) 教會總是被分散註意力的事所吸引,而我們總是必須重新回到基督面前;(2) 總是只差一代人,教會就會變成不是這樣的地方——事實上是唯一的地方——手指所指的方向是離開我們,指向基督,就是那「神的羊羔,是除去世人的罪孽的!」(約一29)。
Back to Barnhouse's illustration. Of course, Satan loves war, violence, injustice, poverty, disease, oppression, immorality, and other displays of human sinfulness. And of course he is displeased whenever a cup of cold water is offered to a thirsty man in Christ's name. However, what he spends most of his time plotting is the displacement of Christ from the focal awareness, ministry, and mission of the church. Keeping unbelievers blind and believers distracted is his main strategy. Genuine renewal only comes when we realize that the church is always drawn to distractions and must always be redirected to Christ, always one generation away from becoming something other than the place in the world-the only place, in fact-where the finger points away from us to Christ, "the Lamb of God who takes away the sin of the world" (John 1:29).


註腳:

1  The quotations from Brian McLaren are taken from his work, A Generous Orthodoxy (Zondervan, 2004) pp. 61, 206, 214, 260, 264. The quotation from Mark Oestreicher is found in Dan Kimball's The Emerging Church: Vintage Christianity for a New Generation (Zondervan, 2003), p. 53. The direct quotation from Kimball is from the same book, p. 26. The quotation from Francis of Assisi is taken from pp. 185 and 194 of Kimball's work. The TIME magazine article on Pope Benedict is from the November 27, 2006, issue, p. 46. George Barna's quotation is from his book Grow Your Church from the Outside In (Ventura: Regal, 2002), p. 161..

本文原刊於Modern Reformation雜誌: May/June 2007 Vol. 16 No. 3 Page number(s): 10-16