2016-12-26

聖誕節是以最冷靜的態度來看待人生的方式Christmasis the most unsentimental way of looking at life

作者:Timothy Keller  譯者:駱鴻銘

在基督教節日當中,聖誕節是唯一一個和世俗社會主要節日重疊的日子。這對雙方來說,都有些許的尷尬。許多基督徒不得不注意到,美國越來越多圍繞著聖誕節的公眾慶祝活動,會故意避免提到其基督信仰的起源。商店裡的背景音樂正在從「普世歡騰」(Joy to the World)轉換到「歡度聖誕」(Have a Holly, Jolly Christmas)。Christmas is the only Christian holy day that is also a major secular holiday. This brings some discomfort on both sides. Many Christians can’t help but notice that more and more of the public festivities surrounding Christmas studiously avoid any references to its Christian origins. The background music in stores is moving from “Joy to the World” to “Have a Holly, Jolly Christmas.”

另一方面,不信教的人也忍不住會發現,聖誕節的古老意義一再入侵,即使不受人歡迎。比如說,藉著傳統的聖誕頌歌。要回答小孩的問題,「降生使人得重生」(譯按,這是「聽啊,天使高聲唱HARK! THE HERALD ANGELS SING」其中一句歌詞)是什麼意思,的確有點惱人。On the other hand, nonreligious people can’t help but find that the older meaning of Christmas keeps intruding uninvited, for instance, through the music of traditional Christmas carols. It can be irritating to have to answer their child’s question, “What does that music mean —‘born to give them second birth’?”

身為基督徒,我樂意和整個社會分享這個節日的價值。但是我擔心的是,對大部分的人來說,聖誕節真正的根源會越來越不為人知。As a Christian believer, I am glad to share the virtues of that day with the entirety of society. My fear is, however, that its true roots will become more and more hidden to most of the population.

世俗的聖誕節是一個充滿燈光的喜慶,是家庭團聚的日子,也是慷慨送禮物給親人朋友、給那些亟需救助的人的季節。這些行動和這個基督教節日的起源,是真正一致的。強調黑暗中的光來自基督徒的信念,即這個世界的盼望來自世界之外。贈送禮物是對耶穌捨己行動的自然回應——祂將祂的榮耀擱置一旁,降生為人。對窮人的關心使人聯想到神的兒子不是生在王公貴族之家,而是生在一個卑微貧寒的人家。宇宙的主宰與人類最卑微的、最被歧視的人認同。The secular Christmas is a festival of lights, a time for family gatherings, and a season to generously give to those closest to us and to those in greatest need. These practices are genuinely congruent with the Christian origins of the celebration. The emphasis on light in darkness comes from the Christian belief that the world’s hope comes from outside of it. The giving of gifts is a natural response to Jesus’ act of self-­giving, when he laid aside his glory and was born into the human race. The concern for the needy recalls that the Son of God was born not into an aristocratic family but into a poor one. The Lord of the universe identified with the least and the most excluded of the human race.

然而事實上,聖誕節如同上帝,既是奇妙的,也比多數人所了解的更具有威脅性。But the truth is that Christmas, like God himself, is both more wondrous and more threatening than most understand.

聖誕節的意義不是得到許多禮物,但是請思想,得到某些禮物會帶來什麼衝擊。有些禮物,就其本質而言,會讓你吞下你的驕傲。想像一下在聖誕節清晨打開一個朋友送的禮物——一本教人如何節食的書。然後你拆開另外一個朋友送的、一本包裝精美的書,書名是:「克服自私」。如果你跟他們說:「多謝」,在某種程度來說,你是在承認,「我的確是個肥胖而討人厭的人。」Christmas is about receiving presents, but consider how challenging it is to receive certain kinds of gifts. Some gifts by their very nature make you swallow your pride. Imagine opening a present on Christmas morning from a friend — and it’s a dieting book. Then you take off another ribbon and wrapper and you find it is another book from another friend, “Overcoming Selfishness.” If you say to them, “Thank you so much,” you are in a sense admitting, “For indeed, I am fat and obnoxious.”

換句話說,有些禮物像燙手山芋,接也不是,不接也不是。因為接了禮物,就是承認自己有缺點和軟弱,承認你需要幫助。也許在某個時候,你有個朋友知道你在經濟上有點拮据,他來拜訪你,給了你一大筆錢,讓你可以脫離困境。如果這件事曾經發生在你身上,你大概就會明白,接受這個禮物意味著要吞下你的驕傲是什麼意思。In other words, some gifts are hard to receive, because to do so is to admit you have flaws and weaknesses and you need help. Perhaps on some occasion you had a friend who figured out you were in financial trouble and came to you and offered a large sum of money to get you out of your predicament. If that has ever happened to you, you probably found that to receive the gift meant swallowing your pride.

沒有一個禮物像耶穌基督的禮物一樣,會那麼深刻地要求我們吞下自己的驕傲。聖誕節的意思是,我們如此迷失、如此失喪,無法拯救我們自己,以至於只有神的兒子自己,親自為我們死,才能拯救我們。這意味著你不是那個靠自己就能過一個高尚、美好人生的人。There has never been a gift offered that makes you swallow your pride to the depths that the gift of Jesus Christ requires us to do. Christmas means that we are so lost, so unable to save ourselves, that nothing less than the death of the Son of God himself could save us. That means you are not somebody who can pull yourself together and live a moral and good life.

因此,聖誕節是最冷靜的、最實際的看待人生的方式。它不是說,「振作起來!如果我們齊心協力,就能讓這個世界變得更好。」聖經從來沒有要我們對黑暗勢力漠不關心,而是要我們極力抵擋,但是聖經沒有給我們這樣的幻想,以為我們可以靠自己打敗這些勢力。基督信仰並不同意一些樂觀主義者的說法,他們說:「我們如果夠努力、夠認真,我們就可以把事情做好。」聖經也不同意悲觀主義者的說法,他們只看到一個反烏托邦的未來。Christmas, therefore, is the most unsentimental, realistic way of looking at life. It does not say, “Cheer up! If we all pull together we can make the world a better place.” The Bible never counsels indifference to the forces of darkness, only resistance, but it supports no illusions that we can defeat them ourselves. Christianity does not agree with the optimistic thinkers who say, “We can fix things if we try hard enough.” Nor does it agree with the pessimists who see only a dystopian future.

基督信仰的信息是:「情況險惡,我們無法醫治自己,拯救自己。前途一片黑暗——然而,還是有盼望。」聖誕節的信息是:「住在死亡幽暗之地的人民,有光照亮他們」。The message of Christianity is, instead, “Things really are this bad, and we can’t heal or save ourselves. Things really are this dark — nevertheless, there is hope.” The Christmas message is that “on those living in the land of deep darkness a light has dawned.”

請注意這節經文不是說,有光從這個世界透射出來,而是說,有一道光芒已經在照亮這世界。這道光芒來自世界之外。這個世界外有一道光芒,而耶穌已經帶來這光,要拯救我們;的確,祂就是那光。Notice that it doesn’t say from the world a light has sprung, but upon the world a light has dawned. It has come from outside. There is light outside of this world, and Jesus has brought that light to save us; indeed, he is the Light.

摘自提姆·凱勒著:
“Hidden Christmas: The Surprising Truth Behind the Birth of Christ”

重訪馬槽 Revisiting the Manger

作者: Michael LeFebvre     譯者:駱鴻銘
Dr. Michael LeFebvre是印第安納州,Brownsburg 改革宗長老會基督教會[Christ Church Reformed Presbyterian Church]牧師)

就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。 (Luk 2:7)
這個禮拜是社會大眾紀念耶穌降生的時節,耶穌降生的場景到處可見。耶穌的父母馬利亞和約瑟找到一家旅店,最後落腳在一個馬厩裡的傳統場景,完全是根據對上面經節裡一個詞的解讀——這個詞很有可能在這個客店-馬厩的故事版本裡,被人誤解了。在路加福音二章7節裡,這個通常被人翻譯作「客店」的詞,真正的意思是「住處」(a lodging space;或譯為住房)。這個詞的確可以指一個公眾旅店(例如路加福音十章34節),但是它經常是指一個普通人家的住房(例如路加福音廿二11)。路加在寫這節經文時,心裡在想什麼呢?是一個公眾旅舍,還是一個普通房子裡的住房呢?幾乎可以肯定是後者。This week is the time when society remembers the birth of Jesus, with nativity scenes popping up everywhere. The traditional scene of Mary and Joseph checking motels and finally bunking in a stable, is all based on the interpretation of one word in the above verse—a word which has probably been misunderstood in the motel-and-stable version of the story. The word in Luke 2:7 that is normally translated “inn” actually means “a lodging space.” This word can indeed refer to a public inn (as in Luke 10:34), but it often refers to the lodging room within a common house (as in Luke 22:11). Which does Luke have in mind in this verse: a public inn or the lodging space of a common house? Almost certainly the latter.

馬利亞和約瑟到伯利恆的原因是因為那是約瑟的出生地。意思是約瑟在伯利恆有許多親戚——還有很多親族和他一樣,為了羅馬政府的人口審查而回到伯利恆。馬利亞和約瑟當然是住在親戚家裡,而不是想在一個旅舍裡租一個房間。當我們讀路加福音二章7節時,聖經學者John NollandWorld Bible Commentary 35a)解釋說,「我們最好是想到巴勒斯坦一個農夫家裡,到處擠滿了人:一個只有一個房間的家,在同一個屋頂下,有一個圈養動物的圍欄……」而不是有一個給動物住的獨立房(一個馬房)(參:士師記十一31)。蓋兩棟房子會花太多錢。考古學家挖掘出許多古代的房子,一頭是人睡的地方,地板比較凸起;另一頭地面低凹,是圈養動物的地方,有一道分隔的矮牆把這棟建築分隔成兩半;在這座矮牆上,通常會有一個馬槽。路加很有可能是在描寫這樣的場景。當耶穌降生時,這個房子(而不是當地的旅館)裡到處擠滿了人。由於過於擁擠,因此「住房沒有地方(給他們放置嬰兒」,他們只好靠在牆邊,把祂放在馬槽裡。事實上,當牧羊人後來在當夜來到那裡,告訴他們有一個天使到訪的故事時,路加在18節報導說,有其他人和馬利亞和約瑟在一起,同時聽到了這個宣告。他們似乎不像一般人想像的,獨自在馬房裡。傳統耶穌降生的場景是私下的、安詳寧靜的,但實際上很可能更擁擠,沒那麼舒適。The reason Mary and Joseph went to Bethlehem was because that was where Joseph’s family was from. That means Joseph had lots of relatives in Bethlehem—and lots more relatives traveling back, like he was, for the Roman census. Mary and Joseph were certainly staying at the house of relatives, and were not trying to rent quarters in a hotel. When reading Luke 2:7, “It is better to think,” Bible scholar John Nolland (World Bible Commentary 35a) explains, “of an overcrowded Palestinian peasant home: a single-roomed home with an animal stall under the same roof…” Rather than having a separate structure (a stable) for the animals, poor households frequently kept their animals in the same lodging structure as the family (cf., Judges 11:31). Building two structures was too expensive. Archaeologists have uncovered ancient houses with a raised floor on one side where the people slept and a lowered floor on the other where the animals were kept. A divider was formed by a low wall between the two halves of the building, often with a manger in that wall for the animals. Luke is probably describing such a setting. When Jesus was born, the room (not the local inn) was overcrowded. Since the floor was so crowded and “there was no place for them [to lay the baby] in the lodging-space,” they leaned over and placed him in a manger. In fact, when the shepherds arrived later that night telling their story of an angel visitation, Luke reports in verse 18 that there were others present in the room with Mary and Joseph listening to the announcement. It does not seem they were alone in a stable as often imagined. The traditional nativity scene is private and serene, but reality would have been much more crowded and uncomfortable.

耶穌是以這個世界的王和救主的身份降生的,但是祂卻生在羞辱中,生在骯髒的環境裡。如果我們把祂的降生想像成一個有舒適的稻草和一旁安靜低鳴的牛羊的田園場景,我們就誤解了這段經文的重點。事實和我們的想像有很大的不同:祂降生在一個親戚家,在一個人擠人的房間裡,擁擠到一個程度,祂的母親只能把祂放在一旁動物住的房間、餵食動物的飼料槽裡。通過祂降生的景況,耶穌與我們的貧窮認同——既是屬靈的貧窮,也是物質的貧窮。Jesus was born as the King and Savior of the world, but he was born in shame and squalor. We miss this point when we transform our visions of his nativity into an idyllic setting of soft straw and quietly lowing cows. The reality was probably very different: he was born in the crowded lodging room of a relative’s house, so crowded his mother could only lay him down by setting him in the feeding trough on the animal’s side of the space. From the conditions of his birth, Jesus identified with our poverty—spiritually and physically.