顯示具有 好星期五 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 好星期五 標籤的文章。 顯示所有文章

2018-03-31


我為什麼應該相信耶穌真的從死裏復活了?WHYSHOULD I BELIEVE THAT JESUS ROSE FROM THE DEAD?

作者Michael Horton譯者駱鴻銘

為了回答這個問題(我為什麼應該相信耶穌真的從死裏復活了?),回到「事實本身」是有幫助的。這裏,猜測是沒有用的。我們是怎麼想的,一點都不重要:無論我們是否相信有三十個神明,還是一個也不信。我們是否相信這對我們有幫助、有意義、內心會感到充實,也無關緊要。這也和提升靈性或道德無關。歷史上發生過的事,我們不能將它洗白。它要麼發生了要麼沒有發生但是這個宣稱不是毫無意義的或無法查考的。讓我們看看事實的本身。
In answering this question, it’s helpful for us to return to the “facts of the case.” Here, speculation is useless. It does not matter what we thought reality was like: whether we believed in thirty gods or none. It doesn’t matter what we find helpful, meaningful, or fulfilling. This is not about spirituality or moral uplift. Something has happened in history and we cannot wish it away. It either happened or it did not happen, but the claim itself is hardly meaningless or beyond investigation. Let’s look at the facts of the case.

最早的基督徒親身見證了復活所宣稱的一些元素甚至為此殉道。
The earliest Christians testified to the following elements of the resurrection claim, even to the point of martyrdom:

耶穌基督活過、死了並且被埋葬了
Jesus Christ lived, died, and was buried.

即使連不信聖經的批判學者「耶穌研究會」Jesus Seminar的共同創始人馬克斯·博格Marcus Borg也不得不承認基督被羅馬人釘死在十字架上是「關於歷史的耶穌最確鑿的事實」。從古代猶太人和羅馬人的許多資料都可以找到眾多關於這些事實的證明。根據《巴比倫塔木德》(Babylonian Talmud)的記載,「約書亞」是一位在逾越節晚上被掛在十字架上的假先知,因為他行了巫術,並且褻瀆上帝。傑出的猶太學者克勞斯納(Joseph Klausner)在《塔木德》裏指認出以下的一些資料是指著耶穌說的:耶穌是個拉比,他的母親,馬利亞(Miriam)嫁給了一個木匠,但是他不是耶穌的生父。耶穌和他的家人到過埃及,又回到猶大地,並訓練門徒,用巫術行了許多神蹟,使以色列人偏離正道,並且在受審時被人棄絕,沒有人為他辯護。在逾越節當晚被釘死在十字架上。
Even Marcus Borg, co-founder of the skeptical “Jesus Seminar,” concedes that Christ’s death by Roman crucifixion is “the most certain fact about the historical Jesus.” There are numerous attestations to these facts from ancient Jewish and Roman sources. According to the Babylonian Talmud, “Yeshua” was a false prophet hanged on Passover eve for sorcery and blasphemy. No less a towering Jewish scholar than Joseph Klausner identifies the following references to Jesus in the Talmud: Jesus was a rabbi whose mother, Mary (Miriam), was married to a carpenter who was nevertheless not the natural father of Jesus. Jesus went with his family to Egypt, returned to Judea and made disciples, performed miraculous signs by sorcery, led Israel astray, and was deserted at his trial without any defenders. On Passover eve he was crucified.

羅馬史家蘇多尼Suetonius75-130 AD寫到猶太人在主後四十八年從羅馬被趕逐出去。有一次是因為有一小撮人敬拜一個人,「某個名叫Chrestus的人」(Claudius 25.4)。第一世紀晚期,塔西佗(Tacitus)——偉大的羅馬史家——提到耶穌在比拉多手下被釘十字架(Annals 15.44)。小普林尼(Pliny the Younger),時任今日土耳其的帝國總督,大約在主後110年寫信給羅馬皇帝圖拉真(Trajan),報告說基督徒在禮拜天聚集在一起,向耶穌禱告,「把他當成神」,聽他指派的職員閱讀並解釋一些書信。早期教會領受一頓餐飲他們相信基督親自主持這個筵席Epistle 10.96
The Roman historian Suetonius (75-130 AD) wrote of the expulsion of Jews from Rome in 48 AD. One incident arose because a sect was worshipping a man, a “certain Chrestus” (Claudius 25.4). Late in the first century, Tacitus—the greatest Roman historian—referred to the crucifixion of Jesus under Pontius Pilate (Annals 15.44). In a letter to the Emperor Trajan around the year 110, Pliny the Younger, imperial governor of what is now Turkey, reported that Christians gathered on Sunday to pray to Jesus “as to a god,” to hear the letters of his appointed officers read and expounded. The early church received a meal at which they believed Christ himself presided (Epistle 10.96).

我們從古代的一些資料也知道羅馬人在十字架的酷刑上有多麼成功。福音書記載士兵將槍矛扎進基督的肋旁隨即有血和水流出來這與羅馬軍事史家對十字架的刑罰的一般記載是吻合的也和現代對這個報導的醫學檢驗吻合。所謂的「昏厥理論」(swoon theory)猜測,耶穌並沒有真的死了,而是被治好了,恢復了健康,並且壽終正寢,死於自然的死亡。然而,如果鮑威爾(Doug Powell)所觀察到的,除了能從槍矛扎進祂的心臟、刺進祂一邊的肺臟逃過一死之外,耶穌還「必須單單靠意志力,控制有多少血從傷口流出來」。
We know also from ancient sources how successful the Romans were at crucifixions. The description in the Gospels of the spear thrust into Christ’s side and the ensuing flow of blood and water fit with both routine accounts of crucifixion from Roman military historians as well as with modern medical examinations of the report. The so-called “swoon theory” speculates that Jesus did not really die, but was nursed back to health to live out his days and die a natural death. Yet, as Doug Powell observes, in addition to surviving the spear piercing his heart and one of his lungs, Jesus “would have had to control how much blood flowed out of the wound by sheer willpower.”

伊斯蘭教的《古蘭經》教導Surah 4:157),羅馬人「從來沒有將他殺害」而是「誤以為他們確實將他殺了」。並沒有任何證據可以支持這個猜測,而且一個明顯的問題會產生:我們真的會相信,羅馬政府和士兵,以及猶太人領袖和耶路撒冷百姓,真的會「誤以為」,他們已經將耶穌釘死在十字架上,而事實上他們並沒有?
In Surah 4:157, Islam’s Qur’an teaches that the Romans “never killed him,” but “were made to think that they did.” No supporting argument for this conjecture is offered and the obvious question arises: Are we really to believe that the Roman government and military officers as well as the Jewish leaders and the people of Jerusalem “were made to think that” they had crucified Jesus when in fact they did not do so?

此外當我們有第一世紀的基督徒和羅馬時代的文件證實基督確實死了、被埋葬了為什麼我們卻要相信一份在事件發生後六個世紀才寫的文件這份文件有任何的信用可言嗎羅馬負責執行十字架刑罰的官員很清楚受刑人是什麼時候死的。連自由派的新約學者羅賓遜(A. T. Robinson)也總結說,耶穌被葬在墳墓裏,是「最早、最得到確證的,關於耶穌的事實之一」。
Furthermore, why should a document written six centuries after the events in question have any credence when we have first-century Christian, Jewish, and Roman documents that attest to Christ’s death and burial? Roman officers in charge of crucifixions knew when their victims were dead. Even the liberal New Testament scholar John A. T. Robinson concluded that the burial of Jesus in the tomb is “one of the earliest and best-attested facts about Jesus.”

四福音書都提到耶穌被葬在亞利馬太的約瑟的墳墓中太廿七57可十五43路廿三50約十九3839。這是一個具體的細節,讓我們相信這個記載是可信的。此外,這是一個門徒不太可能會偽造的、令他們感到羞恥的細節。畢竟,根據四福音書的記載,門徒們當時都逃走了,而彼得甚至否認他認識耶穌。然而卻有一個富有且大有權勢的猶太公會領袖,來到比拉多面前,請求他將耶穌葬在他自己的墳墓裏。
The burial of Jesus in the tomb of Joseph of Arimathea is mentioned in all four Gospels (Mt 27:57; Mk 15:43; Lk 23:50; Jn 19:38-39). This is a specific detail that lends credibility to the account. Furthermore, it’s an embarrassing detail that the disciples would not likely have forged. After all, according to the Gospels, the disciples fled and Peter had even denied knowing Jesus. Yet here is a wealthy and powerful member of the ruling Jewish Council (Sanhedrin), coming to Pilate to ask for permission to bury Jesus in his own tomb.

根據約翰福音十九章3842節的記載在這個令人難堪的事情上還要再加上約瑟是由另一個法利賽人領袖的協助也就是尼哥底母約翰福音第三章記載他曾經私下和耶穌會面),埋葬了耶穌。約瑟的地位一定很高以至於比拉多會願意將耶穌的尸體交給他而這事是發生在百夫長確認耶穌已經死亡之後可十五4445
Adding to the embarrassment, according to John 19:38-42, Joseph was assisted in the burial by another leader of the Pharisees, Nicodemus (who met with Jesus secretly in John 3). Joseph was of such a stature that Pilate conceded to deliver the body over to him, but only after confirming with the centurion that Jesus was, in fact, dead (Mk 15:44-45).

耶穌基督的墳墓在三日之後成為空墳
Jesus Christ’s tomb was empty after three days.

今天連這個宣稱也不應該有爭議因為這是羅馬人、猶太人都承認的第一世紀的基督徒也承認這點。當然,對此有許多不同的解釋,但是在這點上,有一個令人驚奇的共識。猶太人領袖宣稱耶穌的尸體是被門徒偷走的太廿八1115
Not even this claim should be controversial today since it was acknowledged by Romans and Jews as well as by the first Christians. Of course, there were widely divergent explanations, but there was a remarkable consensus on this point. The Jewish leaders claimed that the body was stolen by the disciples (Matthew 28:11-15).

其他人宣稱「復活節經歷」Easter Experience是一個精神上的幻覺或者是悲傷過度、失去盼望的門徒的美夢。另外還有人說,復活是隨著時間,以及與原來事件的距離逐漸加大而被誇大的故事,就像是「大魚的故事」或「打電話」的遊戲。
Others claimed that the “Easter Experience” was a spiritual hallucination or the wish-fulfillment of saddened and hopeless disciples. Still, others have said the resurrection was exaggerated with time and distance from the original events, much like a “big fish story” or the game “telephone.”

一位名叫猶太學者皮格斯? 賴彼得Pincheas Lapide真的認為耶穌從死裏復活了但是祂不是以色列人所盼望的那一位。所有這些理論都沒有掌握事實的真相。許多人想用其他方式來解釋復活,這個事實反而證明了,空墳是一個歷史事實。
The Jewish scholar named Pincheas Lapide actually thought that Jesus was raised from the dead, but that he was not the one for whom Israel had hoped. All of these theories grasp at anything but the facts of the case. The very fact that so many have sought alternative explanations for the resurrection demonstrates that the empty tomb was a historical fact.

我們現在該怎麼辦
What Now?

保羅對雅典城的哲學家宣告基督的復活「世人蒙昧無知的時候神並不監察如今卻吩咐各處的人都要悔改。因為祂已經定了日子,要藉著祂所設立的人按公義審判天下,並且叫祂從死裏復活,給萬人作可信的憑據。」徒十七3031
Speaking to the philosophers in Athens, Paul proclaimed Christ’s resurrection: “The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent, because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead” (Ac 17:30-31).

在聽過這個報導後我們都必須面對一個抉擇。「眾人聽見從死裏復活的話就有譏誚他的又有人說『我們再聽你講這個吧』於是保羅從他們當中出去了。但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。」3234
Having heard the report, we are all faced with a decision. “Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, ‘We will hear you again about this.’ So Paul went out from their midst. But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them” (vv. 32-34).

今天和自從第一個復活節之後的每一天一樣有些人會譏誚其他人表示願意進一步討論而還有一些人則擁抱復活的基督和多馬一同喊叫「我的主我的神約廿28耶穌即將要使拉撒路從死裏復活時祂應許馬大「你兄弟必然復活」。馬大對祂說,「我知道在末日復活的時候,他必復活。」雖然她的回答是正確的,但是馬大也許是認為,這時候討論神學問題是很尷尬的時刻。
Today, like every day since the first Easter, some mock, others express openness to further discussion, while still others embrace the Risen Christ, exclaiming with Thomas, “My Lord and my God!” (Jn 20:28). When Jesus was about to raise Lazarus, he promised Martha, “Your brother will rise again.” “Martha said to him, ‘I know that he will rise again in the resurrection on the last day.’” Though she answered correctly, Martha may have thought it was an odd moment for a theological quiz.

不過這事還沒完。耶穌是要迫使馬大不只是承認這個教義更是要她能信靠祂「耶穌對他說『復活在我生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,凡活著信我的人必永遠不死。你信這話麼?』 馬大說:『主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。』」約十一2327
Yet there was something more. Jesus was pressing Martha not only to assent to the doctrine but to put her faith in him: “Jesus said to her, ‘I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live, and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?’ She said to him, ‘Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world’” (Jn 11:23-27).

那天並不是末日。耶穌還沒有為拉撒路的罪被釘死在十字架上也還沒有為他的稱義復活成為整批莊稼的初熟的果子。拉撒路的復活只是暫時的,而不是罪和死亡所觸及不到的「得榮耀」,那是只有在耶穌復活之後才會接著發生的。有一天,馬太的兄弟——和馬大自己——會生病、死亡,但是很可能不是在他們領受了這些話之前,也就是「來世(the age to come)會隨著神的兒子的復活而出現」(也許他們親身見證了這個句話)。透過信靠基督祂是復活、也是生命你也會與馬大和拉撒路在那大喜的日子一同復活。
It was not the last day. Jesus had not yet been crucified for Lazarus’s sins and raised for his justification as the first fruits of the harvest. Lazarus’s resurrection was only temporary, not the glorification beyond the reach of sin and death that could only follow in Christ’s wake. One day, Martha’s brother—and Martha herself—would become ill and die, but likely not before they received word (perhaps were themselves witnesses) concerning the advent of the age to come with the resurrection of the Son of God. Through faith in him, who is the resurrection and the life, you too will be raised with Martha and Lazarus on that festive day.

你相信這個嗎
Do you believe this?

祂確實已經復活了
He is risen indeed!

摘自「祂確實復活了」一文
Adapted from Michael Horton, "Risen Indeed."



受难节:在血中的生命GoodFriday: Life in the Blood

作者:Eric Costa   译者:骆鸿铭

因为活物的生命是在血中。我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪;因血里有生命,所以能赎罪。(利未记1711
The life of the flesh is in the blood, and I have given it for you on the altar to make atonement for your souls, for it is the blood that makes atonement by the life. [Leviticus 17:11]

每年的复活节是为了纪念耶稣基督的死而复活。虽然有很多人论证耶稣基督复活的历史性,但是却很少人论证祂的死的历史性。西方社会基本上接受耶稣基督这个人的确存在的过,所以对于祂的死并没有太大的争议(人不是都要死的吗?这是常态嘛!复活才是“神迹”,是需要怀疑的!)。然而,关于耶稣基督的死,争议的焦点并不在祂是否曾经死亡,而是其死亡真正的意义到底是什么。复活节(被定为每年春分后的第一个星期日)前两天的周五,被西方人称为“Good Friday”(受难节)。这个受难节到底为什么“好”?它只是纪念人类的一个榜样,为了一个崇高的理想而死,还是有其它更不平凡的意义呢?
Today is the Day of the Cross. I've never heard anyone contest the historicity of the death of Jesus on a cross—the historicity of his resurrection, yes, but not his death. The crucial question is not whether it happened. Rather, it is whether his death had any unique significance. Is Good Friday simply a memorial day for the loss of another good man? Or does it mean something more?

让我们从圣经《利未记》上面的一句话谈起如上所引

《利未记》的主要内容是记载以色列人进迦南地神与他们的祖先亚伯拉罕立约时所赐给以色列民族的应许之地”)之前神所颁布给祂的子民的一些律法要求他们为了能反映拯救他们的神的圣洁也让圣洁的神住在他们当中所必须遵行的一些律法尤其是有关宗教礼仪、民事生活的律法。《利未记》1711是关于如何以动物献祭的律法。人犯了罪,为了能得到圣洁的神的接纳,他们必须为自己赎罪。因此他们就宰杀无辜的动物(今天的保护动物人士一定会为这些动物喊冤,呵呵),例如牛、羊、鸽子,等等,代替他们死,以便能再度得到神的接纳,再度与神同在。(与神同在是他们最大的愿望,因为与神同在代表得到神的赐福,这不也是传统中国的民俗吗?)
The original application of Leviticus 17:11 was in ancient Israel, with regard to animal sacrifices. People sinned, and, in order to be received by a Holy God, they had to make atonement for their sins. So they slaughtered dumb animals like bulls and goats as substitutes for themselves so they could survive God's presence.

然而,问题就出在这里。问题不是出在他们残杀无辜的动物,会得罪保护动物协会,而是这个仪式的本身,并未能真正地解决问题。人犯罪得罪的对象,是无限荣耀、无限圣洁的神,他们的创造者。我们在所有的事上都对祂有所亏欠──在祂面前谦卑地感谢祂,完全地顺服祂,并且要喜乐地赞美祂。然而我们却没有把本该属于祂的一切献给祂。我们不但没有献上我们的生命,反而藐视祂,远离祂,拼命地抵抗祂,甚至嘲笑祂、污蔑祂。
Now, there's a problem with this. And it's not the kind of problem where you feel like you should call the Audobon Society because they practiced cruelty to animals. People cause infinite offense against their All-Glorious Creator. We owe him everything—humble thanksgiving, complete obedience, and joyous praise. Yet we withhold everything that is due him. Instead of offering our lives to him, we wrestle our lives away from him.

请你告诉我,这些无辜的动物到底何德何能,凭什么能代替人,替人赎罪?
You tell me: How are dumb animals any kind of substitute for people like us?

古代的以色列人必须要回答这个问题。圣经希伯来书104说:“因为公牛和山羊的血,断不能除罪。”为什么?因为一命抵一命,人的命才能抵人的命,动物与人不是同一个等级的,如何能替人抵命?献上的祭物的价值总要比被代替物更有价值,才代表你的真心和诚意吧!动物有这个价值吗?骗人都骗不过,还想骗神啊!人,作为神最伟大的被造物,是神以祂的形象所造的,却自私而吝啬地将我们生命的每一部分只保留给自己,没有献给祂。光用无辜的动物来代替人,可能吗?
Ancient Hebrews had to be aware of this obvious problem. Hebrews 10:4 says that "it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins." Why? The atonement must at least equal the offense. The offering given must at least match the offering withheld. And we, the greatest of God's creation, made in God's very image, have withheld every part of our lives from God. Giving the life of an animal in our place just doesn't cut it.

因此,这个仪式并不能真正解决问题,无法真正替人赎罪。充其量,它只是真正的赎罪祭的一个象征。因此,我们需要问下一个问题:是否存在一个真正的祭物,能替神的子民赎罪?
So this practice was insufficient to atone for people. At best, it was symbolic of real atonement. Which begs the question, then: Is there a real atonement for the sins of the people of God?

整本圣经都指向一个响亮的回答:“是的!”(你听到那个长长的回声了吗?)这就是我们在前面所提出的问题──耶稣基督的死到底有没有其它的意义?──的答案。果真如此!而且,不只是因为祂的死,而是因为祂真真实实地曾经活过。为什么这样说呢?
All the Scriptures point to the answer being a resounding, Yes!! This is where we find the answer to the crucial question, Did the death of Jesus Christ have any unique significance? Absolutely… And not just because he died, but because he really and truly lived. What do I mean by this?

因血里有生命所以能赎罪。血里面的生命能赎罪──不只是因为生命的终结。赎罪是为了补偿那曾经浪费掉的生命那保留着没有献给神的生命。这不是靠牺牲就能办到的以为死亡能代替生命。你必须以一个完美的生命,流出这个生命的每一滴血,作为献给神的祭物,才有办法。
"The blood makes atonement by the life." The life in the blood makes atonement—not just the ending of the life. Atonement is making up for life wasted, life withheld from God. You don't do that simply by killing, as if death were a substitute for life. You do it by pouring out life perfectly lived as an offering to God, by pouring out that life to the very last drop.

耶稣基督在十字架上,就是如此地倾倒出祂的生命。祂代替我们,以祂谦卑感谢,完全顺服,与喜乐赞美的一生,将自己完全献给神。祂把祂信实、良善、丰盛、永恒的生命,倾倒出来,直到最后一滴。
Jesus Christ poured out such life at the cross. He offered to God in our place a life of humble thanksgiving, complete obedience, and joyous praise. He poured out his faithful, good, abundant, eternal life to the very last drop.

“在献祭最高的概念中,死亡是没有地位的。如果人没有犯罪堕落,他仍然有义务献上他自己,以及他所拥有的一切给神,给这位他的生存、动作、存留都需要依靠的神。生命,而非死亡,才是赎罪最根本的意义,才能真正地遮掩罪。”(William Milligan
In the highest conception of offering, death has no place. Had man never fallen it would still have been his duty to offer himself together with all he possessed to the God in whom he lived, and moved, and had his being.... Life, not death, is the essence of atonement, is that by which sin is covered. [William Milligan]

因此,是的,耶稣基督的死具有重大的意义。它代表着终极的生命,代替了神的子民毁坏的生命,浪费掉的生命,献给了神。而如果你相信这点,你就成为神的子民,你不仅能为你过去没有能感谢、顺服、赞美而得到赦免,也因此从今天开始,你能成为一个真正存着感恩的心,过着顺服与敬拜生活的人。赎罪不只是補赎了你的罪,它也使你胜过罪,使你能感谢神的荣耀与恩典──祂为了你的生命,将祂所爱的独生子的生命献在十字架的祭坛上。
So, yes, the death of Jesus Christ had (and still has) tremendous significance. It was the offering of ultimate life in the place of the ruined lives of the people of God. And if you believe that, you are not only forgiven for your lack of thanksgiving, obedience and praise, but now you can become truly thankful, obedient and worshipful. The atonement not only makes up for your sins, it wins you away from sin as you appreciate the glory and grace of the God who gave the life of his beloved Son for your life.


「好星期五」好在哪裏
Whats So Good about GoodFriday?
 作者Justin Holcomb   譯者駱鴻銘



2017-11-16

「好星期五」好在哪裏?What’s So Good about GoodFriday?

 作者:Justin Holcomb   譯者:駱鴻銘

「好星期五」Good Friday是紀念耶穌受難和死亡的日子。既然這是個非常幽暗而淒慘的事件,我們為什麼還會稱它為「好」呢?
Why do we call Good Friday “good,” when it is such a dark and bleak event commemorating a day of suffering and death for Jesus?

對基督徒來說,「好星期五」是一年中特別重要的一個日子,因為它是在慶祝世界歷史上最重要的一個週末。自從耶穌受死並且復活之後,基督徒就一直在宣揚,耶穌的十字架和復活是宇宙萬有最具關鍵的轉捩點。保羅認為那是「第一要緊的事」,就是耶穌為我們的罪死了,而且埋葬了,而且在第三天復活了,而這一切是按照上帝在聖經裡一再應許的(林前十五3-4)。
For Christians, Good Friday is a crucial day of the year because it celebrates what we believe to be the most momentous weekend in the history of the world. Ever since Jesus died and was raised, Christians have proclaimed the cross and resurrection of Jesus to be the decisive turning point for all creation. Paul considered it to be “of first importance” that Jesus died for our sins, was buried, and was raised to life on the third day, all in accordance with what God had promised all along in the Scriptures (1 Corinthians 15:3).

1Co 15:3-4   我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,  4   而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

在「好星期五」這個日子裏,我們紀念耶穌甘願受十字架的苦,並死在十字架上,為我們的罪作了終極的獻祭(約壹四10)。接下來是復活節,榮耀地慶祝耶穌從死裏復活的日子,宣告祂勝過罪和死亡,並為所有因信而與祂聯合的人預先指出未來的復活(羅六5)。
On Good Friday we remember the day Jesus willingly suffered and died by crucifixion as the ultimate sacrifice for our sins (1 John 1:10). It is followed by Easter, the glorious celebration of the day Jesus was raised from the dead, heralding his victory over sin and death and pointing ahead to a future resurrection for all who are united to him by faith (Romans 6:5).

1Jn 4:10   不是我們愛神,乃是神愛我們,差祂的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。
Rom 6:5   我們若在祂死的形狀上與祂聯合,也要在祂復活的形狀上與祂聯合;

不過我們還是要問,為什麼要稱耶穌受死的那日為「好星期五」,而不是「壞星期五」或其他名稱呢?有些基督徒傳統接受了這種說法:例如,在德國,這天被人稱為「Karfreitag」,或譯為「悲慘的星期五」。事實上,在英文裏,「好」這個詞的來源有很多爭論:有些人認為它是從「上帝的星期五」(Gods Friday)這個古老名稱演變過來的。無論其來源為何,「好星期五」這個名稱是完全恰當的,因為雖然耶穌的受苦和受死非常可怕,但是它卻標誌著上帝拯救祂的子民脫離罪惡的計劃來到一個戲劇性的高峰。Still, why call the day of Jesus’ death “Good Friday” instead of “Bad Friday” or something similar? Some Christian traditions do take this approach: in German, for example, the day is called Karfreitag, or “Sorrowful Friday.” In English, in fact, the origin of the term “Good” is debated: some believe it developed from an older name, “God’s Friday.” Regardless of the origin, the name Good Friday is entirely appropriate because the suffering and death of Jesus, as terrible as it was, marked the dramatic culmination of God’s plan to save his people from their sins.

為了讓福音的好消息對我們產生意義,我們首先必須明白這個壞消息,即我們的處境是被上帝定罪的罪人。拯救的好消息只有在當我們明白我們是如何受奴役時,才會說得通。換一種說法就是,了解聖經裏律法和福音之間的區分是很重要的。我們首先需要律法,顯明我們的處境是多麼無望;然後耶穌恩典的福音臨到,釋放我們,把救恩帶給我們。In order for the good news of the gospel to have meaning for us, we first have to understand the bad news of our condition as sinful people under condemnation. The good news of deliverance only makes sense once we see how we are enslaved. Another way of saying this is that it is important to understand and distinguish between law and gospel in Scripture. We need the law first to show us how hopeless our condition is; then the gospel of Jesus’ grace comes and brings us relief and salvation.

同樣,好星期五是「好的」,是因為雖然那天很恐怖,如果我們想要領受復活節的喜樂,卻又是必須要為我們發生的。上帝對罪惡的怒氣必須被傾倒在耶穌身上,祂是完美祭物的代替品,好叫赦免和救恩可以被澆灌在萬民身上。如果沒有這個受苦的、憂傷的、在十字架上流血的可怕日子,上帝就無法成為「祂自己為義,也稱信耶穌的人為義」(羅三26)的那位。矛盾的是,這看似是邪惡橫行得勝的日子,實際上卻是在上帝拯救世人脫離捆綁的榮耀良善計劃裏,對邪惡的致命一擊。In the same way, Good Friday is good because as terrible as that day was, it had to happen for us to receive the joy of Easter. The wrath of God against sin had to be poured out on Jesus, the perfect sacrificial substitute, in order for forgiveness and salvation to be poured out to the nations. Without that awful day of suffering, sorrow, and shed blood at the cross, God could not be both “just and the justifier” of those who trust in Jesus (Romans 3:26). Paradoxically, the day that seemed to be the greatest triumph of evil was actually the deathblow in God’s gloriously good plan to redeem the world from bondage.

十字架是我們看見偉大的受苦和上帝的赦免匯聚一處之所。詩篇八十五篇第10節歌頌一個日子,在那日,「公義和平安彼此相親」。這事就發生在耶穌的十字架上,在這裏,上帝的要求,祂的公義,與祂的憐憫重疊在一起。我們領受了上帝的赦免、憐憫、和平,是因為耶穌甘願承擔上帝對我們的懲罰,這是上帝的公義對抗罪惡必然的後果。「因那擺在前面的喜樂」(來十二2),耶穌在好星期五忍受了十架,因祂知道這會通往祂的復活、我們的救恩,和上帝公義和平統治的開端。The cross is where we see the convergence of great suffering and God’s forgiveness. Psalms 85:10 sings of a day when “righteousness and peace” will “kiss each other.” The cross of Jesus is where that occurred, where God’s demands, his righteousness, coincided with his mercy. We receive divine forgiveness, mercy, and peace because Jesus willingly took our divine punishment, the result of God’s righteousness against sin. “For the joy set before him” (Hebrews 12:2) Jesus endured the cross on Good Friday, knowing it led to his resurrection, our salvation, and the beginning of God’s reign of righteousness and peace.

好星期五標誌出上帝的震怒與憐憫在十字架上相遇的日子。這就是為什麼好星期五是如此黑暗,卻又如此美好的原因。Good Friday marks the day when wrath and mercy met at the cross. Thats why Good Friday is so dark and so Good.

Justin Holcomb is Theologian in Residence at Mars Hill Church, where he also serves as Executive Director of Resurgence and the Leadership Development department. He is also Adjunct Professor of Theology and Philosophy at Reformed Theological Seminary.