顯示具有 受難節 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 受難節 標籤的文章。 顯示所有文章

2018-03-31


是可憎的,然而又是美麗的Obscene,yet Beautiful

作者: 史普羅(R.C. Sproul)   譯者:  喬蘭山以妲

如果這個星球上有什麼事是太高、太聖潔以至於我們不能理解那就是基督的受難------祂的死以及祂被父神離棄如果不是神的話將它的含義擺在我們面前我們一定完全不敢講起它在這一節𥚃我想將焦點放在聖經對基督十字架之死的解釋上。
If any event that has transpired on this planet is too high and too holy for us to comprehend, it is the passion of Christ—His death, His atonement, and His forsakenness by the Father. We would be totally intimidated to speak of it at all were it not for the fact that God in His Word has set before us the revelation of its meaning. In this section, I want to focus on the biblical interpretation of Christ’s death on the cross.

不論何時我們討論一個歷史事件我們都會檢驗事實有時候爭論真實發生的是什麼說的是什麼觀察到的是什麼。然而,我們一致認同事實(或一致不認同之後),仍要面對一個我們所能提出的最重要的問題:這個事件的意義是什麼?
Any time we discuss a historical event, we review the facts, and sometimes we argue about what really took place, what was said, what was observed. However, once we agree on the facts (or agree to disagree), we are still left with the most important question we can ask: What is the meaning of the event?

基督的見證者們跌到在各各地,那些眼見祂被交給羅馬人的人,那些看見祂被釘十字架的人,對這件事有不同的理解。有些人認為他們只是在看一個罪犯受刑;大祭司該亞法說耶穌的死是為了眾百姓的益處,他視耶穌的受難為政治緩和的需要;一個看見耶穌怎麼死的百夫長呼叫到:「這真是神的兒子了!」(太廿七54);彼拉多,與耶穌同釘十字架的兩個強盜------似乎每個人對十字架的含義都有著不同理解。
The people who witnessed Christ stumbling toward Golgotha, who saw Him delivered to the Romans, and who watched His crucifixion, understood the significance of this event in a variety of ways. There were those present who thought that they were viewing the just execution of a criminal. Caiaphas, the high priest, said that Christ’s death was expedient and that He had to die for the good of the nation. He saw the crucifixion as an act of political appeasement. A centurion who watched how Jesus died said, “Truly this was the Son of God!” (Matt. 27:54). Pontius Pilate, the two thieves who were crucified next to Jesus—everyone, it seems, had a different understanding of what the cross signified.

兩千年來,十字架一直是一個熱門的神學主題。如果我們詳細考察當今各種神學學派與思潮,就會發現對於十字架上真實發生了什麼,存在大量爭競的理論。有些說它是犧牲之愛的最高寫照,另一些說它是存在主義勇氣的至高之舉,仍舊還有些人說它是宇宙性的救贖作為。爭論綿延不休。
The cross has been a favorite theme of theological speculation for two thousand years. If we would peruse the various theological schools of thought today, we would find a multitude of competing theories as to what really happened on the cross. Some say it was the supreme illustration of sacrificial love. Others say it was the supreme act of existential courage, while still others say it was a cosmic act of redemption. The dispute goes on.

然而,我們不僅有聖經對這些事實的記載------主要在福音書中,還有神對這些事件的解釋------主要在使徒書信𥚃。在加拉太書三章13節,保羅討論十字架的意義時,以一節經文總結整章的教導:「基督既為我們受了咒詛,就贖我們脫離律法的咒詛;因為經上記著凡掛在木頭上都是被咒詛的。
However, we have not only the record of the events in the Scriptures, primarily in the Gospels, but we also have God’s interpretation of those events, primarily in the Epistles. In Galatians 3:13, Paul discusses the meaning of the cross, summarizing the entire teaching of the chapter in a single verse: “Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us—for it is written, ‘Cursed is everyone who is hanged on a tree.’”

咒詛這一概念對於有知識的猶太人而言非常直白易懂,但在我們這個時代卻帶有一種額外之音。對我們來說,「咒詛」這個概念總是摻雜著某種迷信。當我們聽到咒詛這個詞時,我想到的是《寶林歷險記》(The Perils of Pauline)中的油罐哈利,當英雄從他手𥚃救出女英雄時,他說:「咒詛再次失敗」。有些人也許想到行伏都巫術(voodoo)的原始部落,一個作為替身的娃娃被針紮滿,作為對仇敵施加的咒詛。我們也許會想到好萊塢恐怖電影埃及盜墓者𥚃面的文森特·普萊斯和貝拉·盧格思所受的咒詛。在我們今天的時代,咒詛被視為屬於迷信範疇的某種東西。
This curse motif would have been understood clearly by a knowledgeable Jew in the ancient world, but in our day it has a foreign sound to it. To us, the very concept of “curse” smacks of something superstitious. When I hear the word curse, I think of Oil Can Harry in The Perils of Pauline, who says, “Curses, foiled again” when the hero saves the heroine from his clutches. Someone else may think of the behavior of primitive tribes who practice voodoo, in which tiny replica dolls are punctured by pins as a curse is put on an enemy. We may think of the curse of the mummy’s tomb in Hollywood horror movies with Vincent Price and Bela Lugosi. A curse in our day and age is considered something that belongs in the realm of superstition.

在聖經的語境下,咒詛有著完全不同的含義。在舊約中,咒詛指的是神否定性的審判,它是祝福這個詞的反義詞和對立面。咒詛的根源可以追溯到神與以色列立約時在申命記頒布的律法,如果沒有處罰,約就不叫約,約一定具備關於守約的賞賜和背約處罰的條款。神對祂的百姓說:「看哪,我今日將祝福與咒詛的話都陳明在你們面前。 你們若聽從耶和華你們神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。 你們若不聽從耶和華你們神的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去侍奉你們素來所不認識的別神,就必受禍。」(申十一26-28 咒詛是神對不順服之人施以的審判,因為他們幹犯祂聖潔的律法。
In biblical categories, a curse has quite a different meaning. In the Old Testament, the curse refers to the negative judgment of God. It is the antonym, the opposite, of the word blessing. Its roots go back to accounts of the giving of the law in the book of Deuteronomy when the covenant was established with Israel. There was no covenant without sanctions attached to it, provisions for reward for those who kept the terms of the covenant and punishment for those who violated it. God said to His people, “See, I am setting before you today a blessing and a curse—the blessing if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today; the curse if you disobey the commands of the Lord your God and turn from the way that I command you today by following other gods which you have not known” (Deut. 11:26–28, NIV). The curse is the judgment of God on disobedience, on violations of His holy law.

我們可以透過觀察咒詛是如何與它的反面相對來更完全地理解咒詛的含義。有福(blessed)這個詞在希伯來文中常常有著明確的定義,在舊約中,人與神的團契在伊甸園𥚃被打破以後,人仍然可以與神有著近似的關係,但有一點絕對的禁止,那就是沒有人可以見神的面。面對面見神這一幸福特權。只留給我們救恩終極、完全的實現,這是我們擁有的盼望,有朝一日我們可以直接瞻仰神的面。我們仍舊處在這一禁令下:「人見我的面不能存活」(出卅20)。然而,猶太人一直有這樣的盼望,希望有一日這一對墮落之人的處罰可以除去。希伯來文的祝福是這樣的:
The meaning of the curse may be grasped more fully by viewing it in contrast with its opposite. The word blessed is often defined in Hebrew terms quite concretely. In the Old Testament, after fellowship with God was violated in Eden, people could still have a proximate relationship with God, but there was one absolute prohibition. No one was allowed to look into the face of God. That privilege, the beatific vision, was reserved for the final fulfillment of our redemption. This is the hope that we have, that someday we will be able to gaze unveiled directly into the face of God. We are still under the mandate, “man shall not see [God] and live” (Ex. 33:20). It was always the Jewish hope, however, that someday this punishment for the fall of man would be removed. The Hebrew benediction illustrates this:

「願耶和華賜福給你,保護你!願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你!願耶和華向你仰臉,賜你平安!民六24-26
The Lord bless you and keep you; The Lord make his face to shine upon you and be gracious to you; The Lord lift up his countenance upon you and give you peace. (Num. 6:24–26)

這是希伯來文的平行文體三句話說的是同一件事願神賜福給你願神使祂的臉光照你願神向你仰臉以色列人確切無疑地理解蒙福的含義蒙福就是能夠見神的面人只能在相對程度上享受祝福人離終極的面對面關係越近人就越蒙福。相反,人離與神面對面的關係越遠,咒詛就越大。因此對比之下,舊約中神的咒詛指的是從神面前徹底被逐出,處在完成的咒詛下,甚至遠遠瞥一眼神的面都不可能。處在完全的咒詛下,甚至連雅威的臉發出的萬丈光輝中一縷光線的折射都不可能見到。被咒詛就是進入絕對的黑暗之地,完全遠離神的面。
This is an example of Hebrew parallelism. Each of the three stanzas says the same thing: May the Lord bless; may the Lord make His face shine; may the Lord lift up His countenance upon you. The Israelite understood blessedness concretely: to be blessed was to be able to behold the face of God. One could enjoy the blessing only in relative degrees: the closer one got to the ultimate face-to-face relationship, the more blessed he was. Conversely, the farther removed from that face-to-face relationship, the greater the curse. So by contrast, in the Old Testament the curse of God involved being removed from His presence altogether. The full curse precluded a glimpse, even at a distance, of the light of His countenance. It forbade even the refracted glory of one ray of the beaming light radiating from the face of Yahweh. To be cursed was to enter the place of absolute darkness outside the presence of God.

這一象徵貫穿整個以色列史,延伸到猶太人的敬拜中。它被應用在會幕的位置上,聚會的會幕象徵著神住在祂百姓中間的應許,神命令十二支派的人按指定的位置支搭帳篷,環繞著社群的中心,就是會幕,雅威的居所。只有大祭司才能進入會幕的中心至聖所,而且一年才有一次,就是在贖罪日。即便到那時,他也只能在漫長的沐浴和潔淨禮之後才能進入至聖所。神住在祂的百姓中間,但是他們不能進入會幕的至聖所,即那象徵神居所的地方。
This symbolism was carried out through the history of Israel and extended to the liturgy of the Jewish people. It applied to the position of the tabernacle, the tent of meeting, which was designed to symbolize the promise that God would be in the midst of His people. God ordained that the people would pitch their tents by tribes in such a way that they were gathered around the central point of the community, where stood the tabernacle, the dwelling place of Yahweh. Only the high priest was permitted to enter into the midst of the tabernacle, the Holy of Holies, and only once a year, on the Day of Atonement. Even then, he could enter the sacred place only after lengthy ablutions and cleansing rites. God was in the midst of His people, but they could not enter the inner sanctum of the tabernacle, which symbolized His dwelling place.

贖罪日的敬拜儀式涉及兩個動物一只羊和一只替罪羊祭司將羔羊為百姓的罪獻上祭壇又取來替罪羊將自己的手按在其上象徵著民族的罪歸到羊的背上。替罪羊立刻被放到曠野,即那荒無人煙之地,到完全遠離神面的外面的黑暗中去。替罪羊受到了咒詛,被從活人之地剪除,從神的面驅逐。
On the Day of Atonement, two animals were involved in the liturgical ceremonies, a lamb and a scapegoat. The priest sacrificed the lamb on the altar for the sins of the people. The priest also took the scapegoat and placed his hands on it, symbolizing the transfer of the sins of the nation to the back of the goat. Immediately the scapegoat was driven outside the camp into the wilderness, that barren place of remote desolation—to the outer darkness away from any proximity to the presence of God. The scapegoat received the curse. He was cut off from the land of the living, cut off from the presence of God.

為了領會基督之死的意義,我們必須轉向新約聖經。約翰以這話開始約翰福音:「太初有道,道與神同在,道就是神。」世紀以來三位一體的奧秘困擾著我們的理性,我們知道在某種意義上聖父與聖子是一,祂們又有分別,祂們處在獨特的關係中。約翰以一個詞解釋那關係:同在;道與神同在。實際上,約翰是在說聖父與聖子有著面對面的關係,正是父禁止於猶太人的那種關係。舊約的猶太人可以到會幕𥚃與神「同在」(希臘文sun, 指著位於一群人中間),但是沒有人可以面對面地與神同在(希臘文pros, 指面對面意義上的同在)。
In order to grasp the significance of this action as it relates to Christ’s death, we must turn to the New Testament. John begins his Gospel by writing, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” The mystery of the Trinity has puzzled our minds for centuries. We know that there is a sense in which the Father and the Son are one, yet they are to be distinguished, and they exist in a unique relationship. The relationship, as John explained it, is described by the word with. The Word was with God. Literally, John was saying that Father and Son have a face-to-face relationship, precisely the type of relationship Jews were denied with the Father. The Old Testament Jew could go into the tabernacle and be “with” (Greek sun, meaning “with” in the sense of present in a group) God, but no one could ever be face to face with (Greek pros, meaning “with” in a face-to-face sense) God.

耶穌與父神的關係代表著終極意義上的蒙福,這關係的缺失代表著咒詛的本質------我們查看十字架的受難時,牢記這一點很重要。當我們讀到耶穌受難的敘事時,有些事顯得特別特出。舊約教導我們,祂自己的百姓將祂交給外邦人,就是那些聖約之外的外族人。耶穌在猶太權柄前受審之後,被送到羅馬人那裏受審。祂沒有被以猶太人的方式處死------以石頭打死,因為那時的歷史環境排除了這個選項,如果死刑是羅馬官員宣判,那麼就必須由羅馬政府執行,因此也就必須按羅馬的處刑方式。耶穌是在營外死在外邦人手中,這一事實意義重大:祂的死是在耶路撒冷以外,衪被帶到各各地。所有這一切的活動編織在一起,都是指向替罪羊承受咒詛這一圖景的重演。
When we examine the crucifixion, it is important for us to remember that Jesus’ relationship with the Father represents the ultimate in blessedness and that its absence was the essence of the curse. When we read the narrative of the passion of Jesus, certain things stand out. The Old Testament teaches us that His own people delivered Him to the Gentiles, to strangers and foreigners to the covenant. After His trial before the Jewish authorities, He was sent to the Romans for judgment. He was not executed by the Jewish method of stoning, for the circumstances of world history at that time precluded that option. When capital punishment was exercised under the Roman occupation, it had to be done by the Roman courts, so execution had to be by the Roman method of crucifixion. It is significant that Jesus was killed at the hands of the Gentiles outside the camp. His death took place outside the city of Jerusalem; He was taken to Golgotha. All of these activities, when woven together, indicate the reenactment of the drama of the scapegoat who received the curse.

保羅告訴我們,在申命記律法中,凡是掛在木頭上的都是被神咒詛的,這個咒詛並不一定加諸在那些被石頭打死的人身上。耶穌被掛在木頭上,立時滿足了舊約對神審判描述的所有細節,新約將耶穌的死視為隔離之舉,甚過視為勇氣或愛之舉,盡管祂的死也可以描繪這些事物,當然,這也是一件宇宙性的事件,是代贖的死,是為了我們的泳緣故傾倒在基督身上的咒詛。
Paul tells us that in the Deuteronomic law, the curse of God is on anyone who hangs from a tree, a curse not necessarily given to those who suffer death by stoning. Jesus hangs on a tree, fulfilling in minute detail all of the Old Testament provisions for the execution of divine judgment. The New Testament sees the death of Jesus as more than an isolated act or illustration of courage or love, though His death may illustrate those things. Rather, it is a cosmic event, an atoning death; it is a curse that is poured out on Christ for us.

瑞士神學家Karl Barth)說整個新約最重要的詞就是希臘小詞huper huper 這個詞的意思很簡單:「在……的位置上」。耶穌的死是在我們的位置上,祂為了你我承擔律法的咒詛,耶穌自己以多種方式表達這一點:「我為羊捨命……沒有人奪我的命去,是我自己捨的。」(約十1518):「因為人子來並不是要受人的服侍,乃是要服侍人,並且要捨命做多人的贖價。」(可十45)這些新約經文強調了替代的概念。
The Swiss theologian Karl Barth said that the most important word in the whole New Testament is the little Greek word huper. The word huper means simply “in behalf of.” The death of Jesus is in behalf of us. He takes the curse of the law for me and for you. Jesus Himself said it in many different ways: “I lay down my life for the sheep … No one takes it from me, but I lay it down of my own accord” (John 10:15, 18); “For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many” (Mark 10:45, NIV). These New Testament images underscore the concept of substitution.

我曾作過一次關於新舊約的演講,演講中間,當我說到耶穌基督的死時,一個人從房間後面跳起來,變得非常憤怒,從房間後面大喊道;「那太粗鄙可憎了!」驚訝之後,我重整思緒回答到:「這是我聽過的描述十字架最好的兩個形容詞。」
I once delivered a public lecture on the relationship between the old and new covenants. In the middle of my lecture, a man jumped up in the back of the room. He became outraged when I suggested that Jesus Christ’s death was an atoning death, a substitutionary death on behalf of other people. He shouted from the back of the room, “That’s primitive and obscene!” After I got over my surprise and collected my thoughts, I replied, “Those are the two best descriptive words I have heard to characterize the cross.

還有什麼更粗鄙呢如此血腥的法令它所包含的所有劇情與慣例都引起粗鄙禁忌的聯想。它是如此簡單,以至於連最沒文化、思維最簡單的人都能理解。神為我們提供了一條並不僅僅局限於智力精英的救贖之路,相反,它是如此愚昧,如此殘忍,以至於最粗鄙的人都能理解;同時又是如此莊嚴,以至於最聰明的神學家也感到驚愕。
What could be more primitive? A bloody enactment like this, with all the drama and ritual, is reminiscent of primitive taboos. It is so simple that even the most uneducated, the most simpleminded person, can understand it. God provides a way of redemption for us that is not limited to an intellectual elite but is so crass, so crude, that the primitive person can comprehend it, and, at the same time, so sublime that it brings consternation to the most brilliant theologians.

我尤其喜歡第二個詞,可憎。它是最適合的詞,因為基督的十字架是人類歷史上最可憎的事件。耶穌基督成了一個可憎之物,祂在十字架上的時刻,全世界的罪都被歸到衪身上。就好像被歸到替罪羊身上一樣。殺人犯的可憎,妓女的可憎,綁匪的可憎,誹謗者的可憎,所有那些嚴重得罪人的可憎之罪,在那一刻都歸到一個人身上。一旦基督接受這一點祂就成了罪的化身成了可憎的絕對樣本。
I particularly liked the second word, obscene. It is a most appropriate word because the cross of Christ was the most obscene event in human history. Jesus Christ became an obscenity. The moment that He was on the cross, the sin of the world was imputed to Him as it was to the scapegoat. The obscenity of the murderer, the obscenity of the prostitute, the obscenity of the kidnapper, the obscenity of the slanderer, the obscenity of all those sins, as they violate people in this world, were at one moment focused on one man. Once Christ embraced that, He became the incarnation of sin, the absolute paragon of obscenity.

在某種意義上十字架的基督是世界歷史上最骯髒可恥的人在祂自己以及在祂裡面衪則是全無瑕疵的羔羊------無罪、完美、威嚴。然而藉著歸算,人類暴行的所有骯臟都歸到祂一個人身上。
There is a sense in which Christ on the cross was the most filthy and grotesque person in the history of the world. In and of Himself, He was a lamb without blemish—sinless, perfect, and majestic. But by imputation, all of the ugliness of human violence was concentrated on His person.

一旦罪歸在耶穌身上,神就咀詛了祂。當律法的咒詛被傾倒耶穌身上時,衪經歷了人類編年史上從未有過的痛苦。我曾聽過有關十字架酷刑的講道,包括手如何被釘釘子,掛在十字架上,以及十字架的那些殘酷的方方面面。我相信它們都是真實的,十字架的確是一種殘酷的死刑,但是世界歷史上千千萬萬的人經歷過十字架酷刑的痛苦,但只有一個人體會過神完全的咒詛之苦。當祂體會這種痛苦時,祂呼喊道:「我的神,我的神,為什麼離棄我?」(可十五34)。有些人說祂只是在引用詩篇廿二篇,有些人則說祂被痛苦折磨得失去理智,不知道發生了什麼。然後神的確離棄了祂,那是代贖的重心所在,沒有離棄就沒有咒詛。在時間和空間的那個交匯點上神向衪的兒子轉過身。
Once sin was concentrated on Jesus, God cursed Him. When the curse of the law was poured out on Jesus, He experienced pain that had never been suffered in the annals of history. I have heard graphic sermons about the excruciating pain of the nails in the hands, of hanging on a cross, and of the torturous dimensions of crucifixion. I am sure that they are all accurate and that it was a dreadful way to be executed, but thousands of people in world history have undergone the excruciating pain of crucifixion. Only one man has ever felt the pain of the fullness of the unmitigated curse of God on Him. When He felt it, He cried out, “My God, my God, why have you forsaken me?” (Mark 15:34, NIV). Some say He did that simply to quote Psalm 22. Others say He was disoriented by His pain and didn’t understand what was happening. God certainly did forsake Him. That is the whole point of the atonement. Without forsakenness, there is no curse. God, at that moment in space and time, turned His back on His Son.

耶穌享有與父神同在(pros) 關係的親密在那一刻破裂了(在祂的人性中)。在那一刻,神連光也遮蔽了,聖經告訴我們,世界被黑暗籠罩,神自己見證了那一刻的哀慟。耶穌被離棄了,祂被咒詛,並且祂感受到了。受難(passion)這個詞的意思是「感覺」(feeling), 在被離棄的時刻𥚃,我懷疑祂是否還能感受到手𥚃的釘子和額上的荊棘。祂從父面前被剪除。這是可憎的,然而又是美麗的,因為因著它,我們有一日可以享受以色列完全的祝福,我們將沒有遮掩地瞻仰神榮耀的面光。
The intimacy of the pros relationship that Jesus experienced with the Father was ruptured (in His human nature). At that moment God turned out the lights. The Bible tells us that the world was encompassed with darkness, God Himself bearing witness to the trauma of the hour. Jesus was forsaken, He was cursed, and He felt it. The word passion means “feeling.” In the midst of His forsakenness, I doubt He was even aware of the nails in His hands or the thorns in His brow. He was cut off from the Father. It was obscene, yet it was beautiful, because by it we can someday experience the fullness of the benediction of Israel. We will look unveiled into the light of the countenance of God.

This excerpt is from Who Is Jesus? by R.C. Sproul. Download all 28 Crucial Questions ebooks for free here.



我為什麼應該相信耶穌真的從死裏復活了?WHYSHOULD I BELIEVE THAT JESUS ROSE FROM THE DEAD?

作者Michael Horton譯者駱鴻銘

為了回答這個問題(我為什麼應該相信耶穌真的從死裏復活了?),回到「事實本身」是有幫助的。這裏,猜測是沒有用的。我們是怎麼想的,一點都不重要:無論我們是否相信有三十個神明,還是一個也不信。我們是否相信這對我們有幫助、有意義、內心會感到充實,也無關緊要。這也和提升靈性或道德無關。歷史上發生過的事,我們不能將它洗白。它要麼發生了要麼沒有發生但是這個宣稱不是毫無意義的或無法查考的。讓我們看看事實的本身。
In answering this question, it’s helpful for us to return to the “facts of the case.” Here, speculation is useless. It does not matter what we thought reality was like: whether we believed in thirty gods or none. It doesn’t matter what we find helpful, meaningful, or fulfilling. This is not about spirituality or moral uplift. Something has happened in history and we cannot wish it away. It either happened or it did not happen, but the claim itself is hardly meaningless or beyond investigation. Let’s look at the facts of the case.

最早的基督徒親身見證了復活所宣稱的一些元素甚至為此殉道。
The earliest Christians testified to the following elements of the resurrection claim, even to the point of martyrdom:

耶穌基督活過、死了並且被埋葬了
Jesus Christ lived, died, and was buried.

即使連不信聖經的批判學者「耶穌研究會」Jesus Seminar的共同創始人馬克斯·博格Marcus Borg也不得不承認基督被羅馬人釘死在十字架上是「關於歷史的耶穌最確鑿的事實」。從古代猶太人和羅馬人的許多資料都可以找到眾多關於這些事實的證明。根據《巴比倫塔木德》(Babylonian Talmud)的記載,「約書亞」是一位在逾越節晚上被掛在十字架上的假先知,因為他行了巫術,並且褻瀆上帝。傑出的猶太學者克勞斯納(Joseph Klausner)在《塔木德》裏指認出以下的一些資料是指著耶穌說的:耶穌是個拉比,他的母親,馬利亞(Miriam)嫁給了一個木匠,但是他不是耶穌的生父。耶穌和他的家人到過埃及,又回到猶大地,並訓練門徒,用巫術行了許多神蹟,使以色列人偏離正道,並且在受審時被人棄絕,沒有人為他辯護。在逾越節當晚被釘死在十字架上。
Even Marcus Borg, co-founder of the skeptical “Jesus Seminar,” concedes that Christ’s death by Roman crucifixion is “the most certain fact about the historical Jesus.” There are numerous attestations to these facts from ancient Jewish and Roman sources. According to the Babylonian Talmud, “Yeshua” was a false prophet hanged on Passover eve for sorcery and blasphemy. No less a towering Jewish scholar than Joseph Klausner identifies the following references to Jesus in the Talmud: Jesus was a rabbi whose mother, Mary (Miriam), was married to a carpenter who was nevertheless not the natural father of Jesus. Jesus went with his family to Egypt, returned to Judea and made disciples, performed miraculous signs by sorcery, led Israel astray, and was deserted at his trial without any defenders. On Passover eve he was crucified.

羅馬史家蘇多尼Suetonius75-130 AD寫到猶太人在主後四十八年從羅馬被趕逐出去。有一次是因為有一小撮人敬拜一個人,「某個名叫Chrestus的人」(Claudius 25.4)。第一世紀晚期,塔西佗(Tacitus)——偉大的羅馬史家——提到耶穌在比拉多手下被釘十字架(Annals 15.44)。小普林尼(Pliny the Younger),時任今日土耳其的帝國總督,大約在主後110年寫信給羅馬皇帝圖拉真(Trajan),報告說基督徒在禮拜天聚集在一起,向耶穌禱告,「把他當成神」,聽他指派的職員閱讀並解釋一些書信。早期教會領受一頓餐飲他們相信基督親自主持這個筵席Epistle 10.96
The Roman historian Suetonius (75-130 AD) wrote of the expulsion of Jews from Rome in 48 AD. One incident arose because a sect was worshipping a man, a “certain Chrestus” (Claudius 25.4). Late in the first century, Tacitus—the greatest Roman historian—referred to the crucifixion of Jesus under Pontius Pilate (Annals 15.44). In a letter to the Emperor Trajan around the year 110, Pliny the Younger, imperial governor of what is now Turkey, reported that Christians gathered on Sunday to pray to Jesus “as to a god,” to hear the letters of his appointed officers read and expounded. The early church received a meal at which they believed Christ himself presided (Epistle 10.96).

我們從古代的一些資料也知道羅馬人在十字架的酷刑上有多麼成功。福音書記載士兵將槍矛扎進基督的肋旁隨即有血和水流出來這與羅馬軍事史家對十字架的刑罰的一般記載是吻合的也和現代對這個報導的醫學檢驗吻合。所謂的「昏厥理論」(swoon theory)猜測,耶穌並沒有真的死了,而是被治好了,恢復了健康,並且壽終正寢,死於自然的死亡。然而,如果鮑威爾(Doug Powell)所觀察到的,除了能從槍矛扎進祂的心臟、刺進祂一邊的肺臟逃過一死之外,耶穌還「必須單單靠意志力,控制有多少血從傷口流出來」。
We know also from ancient sources how successful the Romans were at crucifixions. The description in the Gospels of the spear thrust into Christ’s side and the ensuing flow of blood and water fit with both routine accounts of crucifixion from Roman military historians as well as with modern medical examinations of the report. The so-called “swoon theory” speculates that Jesus did not really die, but was nursed back to health to live out his days and die a natural death. Yet, as Doug Powell observes, in addition to surviving the spear piercing his heart and one of his lungs, Jesus “would have had to control how much blood flowed out of the wound by sheer willpower.”

伊斯蘭教的《古蘭經》教導Surah 4:157),羅馬人「從來沒有將他殺害」而是「誤以為他們確實將他殺了」。並沒有任何證據可以支持這個猜測,而且一個明顯的問題會產生:我們真的會相信,羅馬政府和士兵,以及猶太人領袖和耶路撒冷百姓,真的會「誤以為」,他們已經將耶穌釘死在十字架上,而事實上他們並沒有?
In Surah 4:157, Islam’s Qur’an teaches that the Romans “never killed him,” but “were made to think that they did.” No supporting argument for this conjecture is offered and the obvious question arises: Are we really to believe that the Roman government and military officers as well as the Jewish leaders and the people of Jerusalem “were made to think that” they had crucified Jesus when in fact they did not do so?

此外當我們有第一世紀的基督徒和羅馬時代的文件證實基督確實死了、被埋葬了為什麼我們卻要相信一份在事件發生後六個世紀才寫的文件這份文件有任何的信用可言嗎羅馬負責執行十字架刑罰的官員很清楚受刑人是什麼時候死的。連自由派的新約學者羅賓遜(A. T. Robinson)也總結說,耶穌被葬在墳墓裏,是「最早、最得到確證的,關於耶穌的事實之一」。
Furthermore, why should a document written six centuries after the events in question have any credence when we have first-century Christian, Jewish, and Roman documents that attest to Christ’s death and burial? Roman officers in charge of crucifixions knew when their victims were dead. Even the liberal New Testament scholar John A. T. Robinson concluded that the burial of Jesus in the tomb is “one of the earliest and best-attested facts about Jesus.”

四福音書都提到耶穌被葬在亞利馬太的約瑟的墳墓中太廿七57可十五43路廿三50約十九3839。這是一個具體的細節,讓我們相信這個記載是可信的。此外,這是一個門徒不太可能會偽造的、令他們感到羞恥的細節。畢竟,根據四福音書的記載,門徒們當時都逃走了,而彼得甚至否認他認識耶穌。然而卻有一個富有且大有權勢的猶太公會領袖,來到比拉多面前,請求他將耶穌葬在他自己的墳墓裏。
The burial of Jesus in the tomb of Joseph of Arimathea is mentioned in all four Gospels (Mt 27:57; Mk 15:43; Lk 23:50; Jn 19:38-39). This is a specific detail that lends credibility to the account. Furthermore, it’s an embarrassing detail that the disciples would not likely have forged. After all, according to the Gospels, the disciples fled and Peter had even denied knowing Jesus. Yet here is a wealthy and powerful member of the ruling Jewish Council (Sanhedrin), coming to Pilate to ask for permission to bury Jesus in his own tomb.

根據約翰福音十九章3842節的記載在這個令人難堪的事情上還要再加上約瑟是由另一個法利賽人領袖的協助也就是尼哥底母約翰福音第三章記載他曾經私下和耶穌會面),埋葬了耶穌。約瑟的地位一定很高以至於比拉多會願意將耶穌的尸體交給他而這事是發生在百夫長確認耶穌已經死亡之後可十五4445
Adding to the embarrassment, according to John 19:38-42, Joseph was assisted in the burial by another leader of the Pharisees, Nicodemus (who met with Jesus secretly in John 3). Joseph was of such a stature that Pilate conceded to deliver the body over to him, but only after confirming with the centurion that Jesus was, in fact, dead (Mk 15:44-45).

耶穌基督的墳墓在三日之後成為空墳
Jesus Christ’s tomb was empty after three days.

今天連這個宣稱也不應該有爭議因為這是羅馬人、猶太人都承認的第一世紀的基督徒也承認這點。當然,對此有許多不同的解釋,但是在這點上,有一個令人驚奇的共識。猶太人領袖宣稱耶穌的尸體是被門徒偷走的太廿八1115
Not even this claim should be controversial today since it was acknowledged by Romans and Jews as well as by the first Christians. Of course, there were widely divergent explanations, but there was a remarkable consensus on this point. The Jewish leaders claimed that the body was stolen by the disciples (Matthew 28:11-15).

其他人宣稱「復活節經歷」Easter Experience是一個精神上的幻覺或者是悲傷過度、失去盼望的門徒的美夢。另外還有人說,復活是隨著時間,以及與原來事件的距離逐漸加大而被誇大的故事,就像是「大魚的故事」或「打電話」的遊戲。
Others claimed that the “Easter Experience” was a spiritual hallucination or the wish-fulfillment of saddened and hopeless disciples. Still, others have said the resurrection was exaggerated with time and distance from the original events, much like a “big fish story” or the game “telephone.”

一位名叫猶太學者皮格斯? 賴彼得Pincheas Lapide真的認為耶穌從死裏復活了但是祂不是以色列人所盼望的那一位。所有這些理論都沒有掌握事實的真相。許多人想用其他方式來解釋復活,這個事實反而證明了,空墳是一個歷史事實。
The Jewish scholar named Pincheas Lapide actually thought that Jesus was raised from the dead, but that he was not the one for whom Israel had hoped. All of these theories grasp at anything but the facts of the case. The very fact that so many have sought alternative explanations for the resurrection demonstrates that the empty tomb was a historical fact.

我們現在該怎麼辦
What Now?

保羅對雅典城的哲學家宣告基督的復活「世人蒙昧無知的時候神並不監察如今卻吩咐各處的人都要悔改。因為祂已經定了日子,要藉著祂所設立的人按公義審判天下,並且叫祂從死裏復活,給萬人作可信的憑據。」徒十七3031
Speaking to the philosophers in Athens, Paul proclaimed Christ’s resurrection: “The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent, because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead” (Ac 17:30-31).

在聽過這個報導後我們都必須面對一個抉擇。「眾人聽見從死裏復活的話就有譏誚他的又有人說『我們再聽你講這個吧』於是保羅從他們當中出去了。但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。」3234
Having heard the report, we are all faced with a decision. “Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, ‘We will hear you again about this.’ So Paul went out from their midst. But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them” (vv. 32-34).

今天和自從第一個復活節之後的每一天一樣有些人會譏誚其他人表示願意進一步討論而還有一些人則擁抱復活的基督和多馬一同喊叫「我的主我的神約廿28耶穌即將要使拉撒路從死裏復活時祂應許馬大「你兄弟必然復活」。馬大對祂說,「我知道在末日復活的時候,他必復活。」雖然她的回答是正確的,但是馬大也許是認為,這時候討論神學問題是很尷尬的時刻。
Today, like every day since the first Easter, some mock, others express openness to further discussion, while still others embrace the Risen Christ, exclaiming with Thomas, “My Lord and my God!” (Jn 20:28). When Jesus was about to raise Lazarus, he promised Martha, “Your brother will rise again.” “Martha said to him, ‘I know that he will rise again in the resurrection on the last day.’” Though she answered correctly, Martha may have thought it was an odd moment for a theological quiz.

不過這事還沒完。耶穌是要迫使馬大不只是承認這個教義更是要她能信靠祂「耶穌對他說『復活在我生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,凡活著信我的人必永遠不死。你信這話麼?』 馬大說:『主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。』」約十一2327
Yet there was something more. Jesus was pressing Martha not only to assent to the doctrine but to put her faith in him: “Jesus said to her, ‘I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live, and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?’ She said to him, ‘Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world’” (Jn 11:23-27).

那天並不是末日。耶穌還沒有為拉撒路的罪被釘死在十字架上也還沒有為他的稱義復活成為整批莊稼的初熟的果子。拉撒路的復活只是暫時的,而不是罪和死亡所觸及不到的「得榮耀」,那是只有在耶穌復活之後才會接著發生的。有一天,馬太的兄弟——和馬大自己——會生病、死亡,但是很可能不是在他們領受了這些話之前,也就是「來世(the age to come)會隨著神的兒子的復活而出現」(也許他們親身見證了這個句話)。透過信靠基督祂是復活、也是生命你也會與馬大和拉撒路在那大喜的日子一同復活。
It was not the last day. Jesus had not yet been crucified for Lazarus’s sins and raised for his justification as the first fruits of the harvest. Lazarus’s resurrection was only temporary, not the glorification beyond the reach of sin and death that could only follow in Christ’s wake. One day, Martha’s brother—and Martha herself—would become ill and die, but likely not before they received word (perhaps were themselves witnesses) concerning the advent of the age to come with the resurrection of the Son of God. Through faith in him, who is the resurrection and the life, you too will be raised with Martha and Lazarus on that festive day.

你相信這個嗎
Do you believe this?

祂確實已經復活了
He is risen indeed!

摘自「祂確實復活了」一文
Adapted from Michael Horton, "Risen Indeed."



受难节:在血中的生命GoodFriday: Life in the Blood

作者:Eric Costa   译者:骆鸿铭

因为活物的生命是在血中。我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪;因血里有生命,所以能赎罪。(利未记1711
The life of the flesh is in the blood, and I have given it for you on the altar to make atonement for your souls, for it is the blood that makes atonement by the life. [Leviticus 17:11]

每年的复活节是为了纪念耶稣基督的死而复活。虽然有很多人论证耶稣基督复活的历史性,但是却很少人论证祂的死的历史性。西方社会基本上接受耶稣基督这个人的确存在的过,所以对于祂的死并没有太大的争议(人不是都要死的吗?这是常态嘛!复活才是“神迹”,是需要怀疑的!)。然而,关于耶稣基督的死,争议的焦点并不在祂是否曾经死亡,而是其死亡真正的意义到底是什么。复活节(被定为每年春分后的第一个星期日)前两天的周五,被西方人称为“Good Friday”(受难节)。这个受难节到底为什么“好”?它只是纪念人类的一个榜样,为了一个崇高的理想而死,还是有其它更不平凡的意义呢?
Today is the Day of the Cross. I've never heard anyone contest the historicity of the death of Jesus on a cross—the historicity of his resurrection, yes, but not his death. The crucial question is not whether it happened. Rather, it is whether his death had any unique significance. Is Good Friday simply a memorial day for the loss of another good man? Or does it mean something more?

让我们从圣经《利未记》上面的一句话谈起如上所引

《利未记》的主要内容是记载以色列人进迦南地神与他们的祖先亚伯拉罕立约时所赐给以色列民族的应许之地”)之前神所颁布给祂的子民的一些律法要求他们为了能反映拯救他们的神的圣洁也让圣洁的神住在他们当中所必须遵行的一些律法尤其是有关宗教礼仪、民事生活的律法。《利未记》1711是关于如何以动物献祭的律法。人犯了罪,为了能得到圣洁的神的接纳,他们必须为自己赎罪。因此他们就宰杀无辜的动物(今天的保护动物人士一定会为这些动物喊冤,呵呵),例如牛、羊、鸽子,等等,代替他们死,以便能再度得到神的接纳,再度与神同在。(与神同在是他们最大的愿望,因为与神同在代表得到神的赐福,这不也是传统中国的民俗吗?)
The original application of Leviticus 17:11 was in ancient Israel, with regard to animal sacrifices. People sinned, and, in order to be received by a Holy God, they had to make atonement for their sins. So they slaughtered dumb animals like bulls and goats as substitutes for themselves so they could survive God's presence.

然而,问题就出在这里。问题不是出在他们残杀无辜的动物,会得罪保护动物协会,而是这个仪式的本身,并未能真正地解决问题。人犯罪得罪的对象,是无限荣耀、无限圣洁的神,他们的创造者。我们在所有的事上都对祂有所亏欠──在祂面前谦卑地感谢祂,完全地顺服祂,并且要喜乐地赞美祂。然而我们却没有把本该属于祂的一切献给祂。我们不但没有献上我们的生命,反而藐视祂,远离祂,拼命地抵抗祂,甚至嘲笑祂、污蔑祂。
Now, there's a problem with this. And it's not the kind of problem where you feel like you should call the Audobon Society because they practiced cruelty to animals. People cause infinite offense against their All-Glorious Creator. We owe him everything—humble thanksgiving, complete obedience, and joyous praise. Yet we withhold everything that is due him. Instead of offering our lives to him, we wrestle our lives away from him.

请你告诉我,这些无辜的动物到底何德何能,凭什么能代替人,替人赎罪?
You tell me: How are dumb animals any kind of substitute for people like us?

古代的以色列人必须要回答这个问题。圣经希伯来书104说:“因为公牛和山羊的血,断不能除罪。”为什么?因为一命抵一命,人的命才能抵人的命,动物与人不是同一个等级的,如何能替人抵命?献上的祭物的价值总要比被代替物更有价值,才代表你的真心和诚意吧!动物有这个价值吗?骗人都骗不过,还想骗神啊!人,作为神最伟大的被造物,是神以祂的形象所造的,却自私而吝啬地将我们生命的每一部分只保留给自己,没有献给祂。光用无辜的动物来代替人,可能吗?
Ancient Hebrews had to be aware of this obvious problem. Hebrews 10:4 says that "it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins." Why? The atonement must at least equal the offense. The offering given must at least match the offering withheld. And we, the greatest of God's creation, made in God's very image, have withheld every part of our lives from God. Giving the life of an animal in our place just doesn't cut it.

因此,这个仪式并不能真正解决问题,无法真正替人赎罪。充其量,它只是真正的赎罪祭的一个象征。因此,我们需要问下一个问题:是否存在一个真正的祭物,能替神的子民赎罪?
So this practice was insufficient to atone for people. At best, it was symbolic of real atonement. Which begs the question, then: Is there a real atonement for the sins of the people of God?

整本圣经都指向一个响亮的回答:“是的!”(你听到那个长长的回声了吗?)这就是我们在前面所提出的问题──耶稣基督的死到底有没有其它的意义?──的答案。果真如此!而且,不只是因为祂的死,而是因为祂真真实实地曾经活过。为什么这样说呢?
All the Scriptures point to the answer being a resounding, Yes!! This is where we find the answer to the crucial question, Did the death of Jesus Christ have any unique significance? Absolutely… And not just because he died, but because he really and truly lived. What do I mean by this?

因血里有生命所以能赎罪。血里面的生命能赎罪──不只是因为生命的终结。赎罪是为了补偿那曾经浪费掉的生命那保留着没有献给神的生命。这不是靠牺牲就能办到的以为死亡能代替生命。你必须以一个完美的生命,流出这个生命的每一滴血,作为献给神的祭物,才有办法。
"The blood makes atonement by the life." The life in the blood makes atonement—not just the ending of the life. Atonement is making up for life wasted, life withheld from God. You don't do that simply by killing, as if death were a substitute for life. You do it by pouring out life perfectly lived as an offering to God, by pouring out that life to the very last drop.

耶稣基督在十字架上,就是如此地倾倒出祂的生命。祂代替我们,以祂谦卑感谢,完全顺服,与喜乐赞美的一生,将自己完全献给神。祂把祂信实、良善、丰盛、永恒的生命,倾倒出来,直到最后一滴。
Jesus Christ poured out such life at the cross. He offered to God in our place a life of humble thanksgiving, complete obedience, and joyous praise. He poured out his faithful, good, abundant, eternal life to the very last drop.

“在献祭最高的概念中,死亡是没有地位的。如果人没有犯罪堕落,他仍然有义务献上他自己,以及他所拥有的一切给神,给这位他的生存、动作、存留都需要依靠的神。生命,而非死亡,才是赎罪最根本的意义,才能真正地遮掩罪。”(William Milligan
In the highest conception of offering, death has no place. Had man never fallen it would still have been his duty to offer himself together with all he possessed to the God in whom he lived, and moved, and had his being.... Life, not death, is the essence of atonement, is that by which sin is covered. [William Milligan]

因此,是的,耶稣基督的死具有重大的意义。它代表着终极的生命,代替了神的子民毁坏的生命,浪费掉的生命,献给了神。而如果你相信这点,你就成为神的子民,你不仅能为你过去没有能感谢、顺服、赞美而得到赦免,也因此从今天开始,你能成为一个真正存着感恩的心,过着顺服与敬拜生活的人。赎罪不只是補赎了你的罪,它也使你胜过罪,使你能感谢神的荣耀与恩典──祂为了你的生命,将祂所爱的独生子的生命献在十字架的祭坛上。
So, yes, the death of Jesus Christ had (and still has) tremendous significance. It was the offering of ultimate life in the place of the ruined lives of the people of God. And if you believe that, you are not only forgiven for your lack of thanksgiving, obedience and praise, but now you can become truly thankful, obedient and worshipful. The atonement not only makes up for your sins, it wins you away from sin as you appreciate the glory and grace of the God who gave the life of his beloved Son for your life.


「好星期五」好在哪裏
Whats So Good about GoodFriday?
 作者Justin Holcomb   譯者駱鴻銘