顯示具有 Nicholas T. Batzig 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Nicholas T. Batzig 標籤的文章。 顯示所有文章

2019-02-16


麼是手足之愛What Is Brotherly Love?

作者:Nicholas T. Batzig  翻譯:駱鴻銘

有多個孩子的父母在聽見孩子爭吵或互相爭鬥時會特別感到挫折,因為他們理所當然地期望他們彼此相愛。如果你是我們家裏牆上的一隻蒼蠅,你經常會聽見我要求我的三個兒子當中的一個,「當你說這些話或做了這些事情時,你是在愛你的兄弟嗎?」上帝吩咐我們愛我們的鄰舍——即使我們的鄰居成了我們的敵人。那麼,兄弟姐妹們不是更應該對彼此有深刻而持久的愛嗎? 雖然我們生活在一個充滿著我們幾乎不會碰面的連男帶女的世界裏,但是兄弟姐妹乃是來自同一個子宮,並由同一個家庭的同一個父母撫養長大的。 地上的兄弟之間所存在的聯繫,形塑了聖經的樣式和形式,在那裏上帝命令信徒「要以手足之愛(brotherly affection)彼此相親」(羅十二10;新譯本)。
Parents of multiple children experience a heightened sense of frustration when they hear their children arguing or fighting with one another, because they rightly expect them to love each other. If you were a fly on the wall in our house, you would—on a somewhat frequent basis—hear me asking one of my three sons, “Were you loving your brother when you said or did such and such a thing?” God has commanded us to love our neighbor—even when our neighbor becomes our enemy. How much more, then, should brothers and sisters have deep and lasting love for one another? Though we live in a world full of men and women whom we will almost certainly never meet, brothers and sisters come from the same womb and are brought up by the same parents in the same house. The bond that exists between earthly siblings gives shape and form to the language of Scripture, where God commands believers to “love one another with brotherly affection” (Rom. 12:10).

新約充滿了提到「手足之愛」的經文。在使徒闡述基督徒在教會中的生活的許多地方,都會出現這個典型的短語。使徒保羅在寫給帖撒羅尼迦教會的成員時,解釋了手足之愛出於天性的本質:「論到弟兄相愛(brotherly love),用不著人寫什麼給你們,因為你們自己受了 神的教導,要彼此相愛。」(帖前四9;新譯本)。希伯來書的作者給了他讀者以下的警告:「你們務要常存弟兄相愛(brotherly love)的心。」(來十三1)。西門彼得解釋了手足之愛在我們基督徒經歷中所具有的重要地位,他寫道:「你們既因順從真理,潔淨了自己的心靈,以致能真誠地愛弟兄(sincere brotherly love),就應當從清潔的心裏彼此切實相愛。」(彼前一22;新譯本)。然後他給教會成員(這封書信的對象)以下的任務:「總括來說,你們要彼此同心,互相體恤,親愛像弟兄,滿有溫柔,存心謙卑。」(彼前三8;新譯本);和「有了信心,又要增添美德……有了敬虔,又要增添弟兄的愛(brotherly affection)」(彼後一57;新譯本)。
The New Testament is full of references to “brotherly love.” In many places in which the Apostles expound on Christian living in the church, this paradigmatic phrase surfaces. The Apostle Paul explained the instinctive nature of brotherly love when he wrote to the members of the church in Thessalonica: “Concerning brotherly love you have no need for anyone to write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another” (1 Thess. 4:9, emphasis added). The writer of Hebrews gave his readers the following admonition: “Let brotherly love continue” (Heb. 13:1). Simon Peter explained the significant place brotherly love holds in our Christian experience when he wrote, “Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart” (1 Peter 1:22, emphasis added). He then gave the following charges to the members of the churches to which he wrote: “Have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind” (1 Peter 3:8, emphasis added); and “Supplement your faith . . . with brotherly affection” (2 Peter 1:5–7, emphasis added).

新約聖經中多處提到「手足之愛」是在教導我們一個關於基督徒群體中的成員資格的重要真理即信徒已經憑信心被納入上帝的家庭中成為上帝的兒女並在上帝家中一起生活來三。使徒約翰強調單憑信靠基督被納入上帝家庭的特權,他寫道:「凡接待祂的,就是信祂名的人,祂就賜他們權柄,作上帝的兒女。」(約一12)。上帝通過他永恆的獨生子收納我們,使我們與教會中其他兒女並肩站在一起。上帝的兒子通過為我們的救恩而活、而死並復活,成為我們的長兄。
The multiplicity of references to “brotherly love” in the New Testament teaches us a supremely important truth about our membership in the Christian community, namely, that believers have been adopted into God’s family by faith in God’s Son and live together in the house of God (Heb. 3). The Apostle John highlighted the privilege of adoption into God’s family by faith alone in Christ when he wrote, “To all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God” (John 1:12). God adopted us through His eternal and only begotten Son to stand side by side with other sons and daughters in the church. The Son of God has become our elder brother by living, dying, and rising for our salvation.

我們大多數人傾向於認為耶穌是我們的先知、祭司、君王、主、救主、牧羊人、中保、保惠師、審判官然而我們有時可能經常沒有把耶穌視為我們的長兄。希伯來書作者引用詩篇二十二篇22節時,留意到基督向祂父親宣告祂與祂子民的家庭關係:「我要向我的弟兄宣揚你的名,我要在聚會中歌頌你。」(來二12)。希伯來書作者從法庭的遺棄開始——引用詩篇二十二篇,這篇詩篇以耶穌被遺棄的吶喊開始:「我的神,我的神,你為什麼離棄我?」,然後進行到復活的讚美——以賽亞書八18 的吶喊:「看哪,我與耶和華所給我的兒女。」基督在十字架上的受難確保我們被收養進入上帝的家;耶穌復活的結果是祂要帶領祂的子民敬拜上帝。
Most of us tend to think about Jesus as our Prophet, Priest, King, Lord, Savior, Shepherd, Mediator, Advocate, and Judge; however, we sometimes (perhaps often) fail to think of Jesus as our Elder Brother. Citing Psalm 22:22, the writer of Hebrews took note of Christ’s declaration to His Father about His family tie to His people: “I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will sing your praise” (Heb. 2:12). The author of Hebrews moves from judicial abandonment—citing Psalm 22, which opens with Jesus’ cry of dereliction, “My God, my God, why have you forsaken me?”— to resurrection praise—with Jesus’ cry of Isaiah 8:18: “Behold, I and the children God has given me.” The sufferings of Christ on the cross secured our adoption into God’s family; the resurrection of Jesus resulted in His leading His people into the worship of God.

看到我的三個兒子在公眾崇拜中向上帝唱詩篇和讚美詩是我作為父母所經歷過的最大樂趣之一。當我的大兒子在敬拜中大聲歌唱時他的弟弟們往往會跟隨他的榜樣。如果我的一個兒子看到他的哥哥唱歌讚美上帝,他也會得到鼓舞去這樣做。在神的家庭裏,事情就是這樣運作的。耶穌帶領祂的弟兄們歌頌讚美上帝,激勵他們讚美祂的救贖憐憫和恩典。埃德蒙克羅尼Edmund Clowney抓到了耶穌帶領我們敬拜的本質他這樣寫道
Seeing my three sons sing psalms and hymns to God in corporate worship is among the greatest joys that I have experienced as a parent. When my oldest son sings out loudly in worship, his brothers tend to follow his lead. If one of my sons sees his older brother singing God’s praises, he is encouraged to do so as well. This is precisely how things work in the divine family. Jesus leads His brethren in singing the praises of God, stirring them up to praise Him for His redemptive mercy and grace. Edmund Clowney captured the essence of Jesus leading us in worship when he wrote:

耶穌是以色列的美歌者祂帶領著天上的詩班。祂不以為恥地稱我們為弟兄反而在天上的錫安和在地上聚集的聖徒中間歌唱在那裏有兩三個人奉祂的名聚會……基督唱的是哪幾首痛苦的歌——祂受難的詩篇封印了救恩聆聽並了解那些知道祂受苦的團契的讚美詩那些來自十字架的讚美詩或者在午夜時從監獄牢房中揚起的讚美詩。高歌的救主並沒有帶領我們唱一些模仿包著糖衣的商業廣告的歌曲……祂的歌曲更加堅定、更穩健、更深刻,背負我們穿越死蔭的幽谷。
Jesus is the sweet singer of Israel, the choirmaster of heaven. He is not ashamed to call us brethren, but sings in the midst of His assembled saints in the heavenly Zion and on earth where two or three are gathered in His name. . . . What songs of agony Christ sings—the psalms of His suffering that sealed salvation! Listen, and learn of Him hymns that know the fellowship of His sufferings, hymns that can come from a cross, or rise from a prison cell at midnight. The singing Savior does not lead songs modeled on sugary commercials . . . sterner, stronger, deeper, His songs carry us through the valley of the shadow of death.

身為我們的長兄耶穌是一個新的、得贖群體的領袖這個群體是有男人、女人、男孩、女孩組成的他們藉著信心與祂聯合。由於我們與基督的聯合是不可分割,我們現在也不可分割地彼此團結在一起。我們與聖子有怎樣的關係,對我們與其他信徒的關係會有無可比擬的影響。我們與其他信徒共同生活是因為我們都是被認養的。基督在屬的靈崇拜中帶領我們前進的方式,構成了我們幫助彼此敬拜的方式。我們的長兄愛我們,並為我們捨了自己。反過來,這也使我們作為祂身體的成員彼此相愛的方式變得栩栩如生。
As our Elder Brother, Jesus stands as the head of a new, redeemed community of men and women, boys and girls who are united to Him by faith alone. Because of our inseparable union with Christ, we are now inseparably united to one another. What is true of our relationship with the Son has an unequaled bearing on our relationship with other believers. We live together with other believers in light of our mutual adoption. The way in which Christ leads us forward in spiritual worship structures the way in which we help one another worship. Our Elder Brother has loved us and has given Himself for us. This, in turn, animates the way in which we are to love one another as members of His body.

我們用手足之愛來愛其他信徒的關鍵是訓練自己正確地思考上帝家中的其他成員。上帝呼召我們將每一位信徒視為「基督已經替他死」的人羅十四15林前八11。在基督裏,上帝為弟兄們捨命;我們也要彼此捨命。耶穌耐心地寬容我們;我們也要用愛心互相寬容。耶穌已經為赦免我們的罪而死;我們也要彼此饒恕。耶穌繼續在真理中建立我們;我們也要在真理中彼此建立。耶穌長遠活著為我們代求;我們也要為彼此代求。耶穌已經為我們在今世和來世的生命,賜下一切所需;我們也要分享生活中的一切供應,並在現在和永恆中彼此同住。
The key to our loving other believers with brotherly love is to train ourselves to think properly about the other members of the family of God. God calls us to view each and every believer as one “for whom Christ died” (Rom. 14:15; 1 Cor. 8:11). In Christ, God has laid down His life for the brethren. We, too, are to lay down our lives for one another. Jesus has patiently born with us. We, too, are to bear with one another in love. Jesus has died to forgive us of our sins. We, too, are to forgive one another. Jesus continues to build us up in the truth. We, too, are to build one another up in the truth. Jesus ever lives to make intercession for us. We, too, are to intercede for one another. Jesus has given us every provision for our lives in this world and in the world to come. We, too, are to share our provisions and lives with one another both now and for all of eternity.

可悲的是我們與其他信徒的關係並不能總是看到這點。我們經常傾向於用這樣的態度對待其他信徒從帶著罪性的偏心和偏袒到刻薄的冷漠和吹毛求疵。就像在這個墮落的世界中,沒有甚麼會比兄弟們以鄙視或漠不關心的態度對待彼此會更加令人心碎了那樣,也沒有什麼比看到教會中的弟兄們以缺乏愛心的冷漠態度對待彼此更加不合宜的了。
Sadly, this is not always witnessed in our relationships with other believers. All too often, we tend to treat other believers with everything from sinful partiality and favoritism to bitter coldness and censoriousness. Just as there is nothing so heartbreaking in this fallen world as brothers treating one another with disdain or indifference, there is nothing so unfitting as seeing brethren in the church treat one another with loveless indifference.

在〈極重無比的榮耀〉 The Weight of Glory魯益士C. S. Lewis收錄了一段最深刻的默想思考我們應該如何看待教會中最軟弱的信徒因著他們已經被收養進入上帝的家庭。他寫道:「你曾和他談過話的最無聊、最無趣的人,有一天可能會成為這樣的一個受造物,如果你現在就看到他的話,你會受到極大的試探想要去敬拜他。」(The Weight of Glory ,New York, 2001, pages 45-46;征求更好的翻譯!)由於耶穌復活的榮耀,有一種榮耀正等候著上帝的每個兒女(羅八19)。我們彼此對看時,我們現在所看到的,遠遠比不上我們在榮耀中彼此對看時的樣子。
In The Weight of Glory, C.S. Lewis included a profound meditation on how we should view the weakest believers in the church on account of their adoption into God’s family. He wrote, “The dullest most uninteresting person you can talk to may one day be a creature which, if you saw it now, you would be strongly tempted to worship.” Because of the resurrection glory of Jesus, there is a glory awaiting every son and daughter of God (Rom. 8:19). What we now see when we look at one another is far from what we will see when we behold each other in glory.

這些真理應該對我們在今生與其他信徒的互動產生最大的影響。要是我們通過與我們得榮耀的長兄聯合的鏡片來學習看待彼此那會有多大的不同要是我們按照這些真理採取行動我們會避免多少爭吵要是我們訓練自己以這種方式來想對方我們會摒棄多少充滿罪性的野心要是我們不斷尋求將這個原則應用到我們與所有其他信徒的一切互動中我們會在身體中體現多少愛和關懷要是我們接受這個原則比較剛強的兄弟會向比較較弱的兄弟表現出多大的耐心和敬重要是我們採用這種心態我們會為彼此向上帝作出多少相互代禱要是我們真的相信這些事情我們會多麼經常乞求饒恕並給予饒恕
These truths ought to have the greatest impact on our interactions with other believers in this life. What a difference it would make if we would learn to view one another through the lens of our union with our glorified Elder Brother. How many arguments would we avoid if we acted in accord with these truths? How much sinful ambition would we put at bay if we trained ourselves to think this way about one another? How much love and care would we manifest among those in the body if we consistently sought to apply this principle to all of our interactions with all other believers? How much patience and deference would stronger brothers show to weaker brothers if we imbibed this principle? How much mutual prayer would we offer to God for one another if we adopted this mind-set? How often would we ask for and extend forgiveness to one another if we truly believed these things?

2018-11-20


穌如何閱讀聖經How Jesus Read the Scriptures

作者Nicholas T. Batzig   譯者駱鴻銘

華腓德B. B. Warfield曾經總結過圍繞基督神人二性的奧秘他寫道「因祂是人祂能夠在智慧上成長因祂是上帝所以祂從一開始就是智慧本身。」在同一時刻,聖經堅持認為耶穌是昨日、今日、永遠不變的,並且祂在「智慧和身量,並上帝和人喜愛祂的心都一齊增長」(路二52)。 信徒們宣稱理解「因為耶穌是上帝,因而永遠不會改變」是什麼意思,但是他們比較難理解的是,耶穌作為一個真正的人,在智慧上增長的意義。我們通過聖經的一些暗示所發現到的解釋,可能會讓許多基督徒感到驚訝。簡而言之,作為一個人,耶穌需要學習聖經。
B.B. Warfield once summarized the mystery surrounding the two natures of Christ when he wrote, “Because he is man he is capable of growth in wisdom, and because he is God he is from the beginning Wisdom Itself.” The Scriptures, at one and the same time, insist that Jesus is the same, yesterday, today, and forever, and that He “increased in wisdom and in stature and in favor with God and man” (Luke 2:52). Believers profess to understand what it means that Jesus never changes inasmuch as He is God, but they have a harder time understanding what it means that Jesus grew in wisdom as a true man. The explanation that we discover by means of scriptural allusions might surprise many Christians. In short, as a man, Jesus needed to learn the Scriptures.

耶穌必須像無罪的人之發展能力來成長,以至於祂每年都會增長,在每個階段的人類經歷中都會增長。作為一個十二歲的孩子,耶穌充滿了神的智慧,以至於一個十二歲孩子可以充滿屬靈的智慧和成熟。三十歲時,祂在智慧和屬靈成熟上,比祂十二歲時擁有更大的能力。這並不代表祂曾經有過任何罪惡的缺陷,而只是意味著祂必須作為一個真正的人,在祂的道德、智力和屬靈能力上成長,同時又不會不再是上帝。為了成為我們的代表——第二個亞當和真正的以色列——由於祂神聖的本性,耶穌心甘情願地擱置了祂原先的身分。作為墮落的人,我們需要一位真正屬於人的救贖主。我們需要一位與祂的子民有同樣聖約義務的代表(拉四4),他「也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是祂沒有犯罪」(來四15)。
Jesus had to grow in His capacity for sinless human development to the extent that one can grow at each age and at each stage of human experience. As a twelve-year-old, Jesus was filled with divine wisdom to the extent that a twelve-year-old could be filled with spiritual wisdom and maturity. At age thirty, He had gained a greater capacity for wisdom and spiritual maturity than He possessed when He was twelve. This does not mean that He ever had any sinful deficiency. It simply means that He had to grow in His moral, intellectual, and spiritual capacities as a true man while at the same time not ceasing to be God. Jesus willingly laid aside access to what was His by virtue of His divine nature in order to be our representative—the second Adam and true Israel. As fallen men, we need a Redeemer who is truly man. We need a representative who was under the same covenantal obligations as His people (Gal. 4:4) and who was “tempted as we are, yet without sin” (Heb. 4:15).

作為一個人——作為守約的中保——耶穌必須學習並理解聖經。正如我們需要閱讀舊約一樣,祂也需要閱讀舊約;然而,祂閱讀舊約的方式是獨一無二的,因為它是寫給(to)祂,也是關於(about)祂的。我們可以得出結論,無論何時,耶穌在閱讀聖經時都會知道上帝是為祂寫下了以下真理,而這些真理也是關於祂的。
As a man—as the covenant-keeping Mediator—Jesus had to study and understand the Scriptures. He needed to read the Old Testament just as we need to read the Old Testament; yet, He read the Old Testament uniquely inasmuch as it was written to Him and about Him. We can conclude that Jesus would have known that God wrote the following truths to and about Him whenever He read Scripture.

耶穌明白,父神在舊約的啟示中向祂講述了祂永恆的神性、工作和賞賜。父在祂的洗禮中給了兒子以下神聖的肯定:「你是我的愛子;我喜悅你」(路三22)。耶穌需要這話來幫助祂度過曠野裏魔鬼的激烈誘惑。當撒但用三重「你若是上帝的兒子......」(太四36;路四39)攻擊祂時,耶穌用舊約的經文來反擊,這些經文是以色列人在曠野的流浪中賜給他們的,是宣告以色列人是上帝的兒子身分為基礎的,這兒子身分也是祂在洗禮時從父神那裏領受的。只有當耶穌緊緊抓住祂父親關於祂的位格的話語,也抓住上帝在申命記中,在曠野中對預表性的上帝之子(即以色列;見出四22)所說的話,祂才能勝過那惡者的攻擊。
Jesus understood that God the Father spoke to Him of His eternal and divine nature, work, and reward in the Old Testament revelation. The Father gave the Son the following divine affirmation at His baptism: “You are my beloved Son; with you I am well pleased” (Luke 3:22). Jesus needed this word to help carry Him through the fierce temptations of the devil in the wilderness. When Satan attacked Him with the threefold “If you are the Son of God . . .” (Matt. 4:3, 6; Luke 4:3, 9), Jesus fought back with the Old Testament Scriptures given to Israel in their wilderness wanderings on the basis of the declaration of Sonship that He received from the Father at His baptism. It was only as Jesus held fast to the word of His Father about His person—and to what God had said in Deuteronomy to the typological Son of God (i.e., Israel; see Ex. 4:22) in the wilderness—that He was able to overcome the attacks of the evil one.

在希伯來書一章4~14節中,作者至少從舊約中舉了四個例子,其中父神在對神的兒子說話。在詩篇二7中,父告訴子,「你是我的兒子」;在詩篇四五6~7中,祂告訴子,「上帝啊,你的寶座是永永遠遠的」;在詩篇一〇二25~27中,祂告訴子,「你起初立了地的根基」;在詩篇一一〇1中,祂告訴子,「你坐在我的右邊。」父在舊約聖經中對子說了這些話。耶穌將這些看作是祂的父對祂的神性的宣告。這是必要的,以便在祂道成肉身的彌賽亞工作中扶持祂。
In Hebrews 1:4–14, the writer of Hebrews pulls at least four examples from the Old Testament in which God the Father is speaking to God the Son. In Psalm 2:7, the Father tells the Son, “You are my Son”; in Psalm 45:6–7, He tells the Son, “Your throne, O God, is forever and ever”; in Psalm 102:25–27, He tells the Son, “Of old you laid the foundation of the earth”; and in Psalm 110:1, He tells the Son, “Sit at my right hand.” The Father spoke these words to the Son in the pages of the Old Testament. Jesus read these as declarations from His Father to Him regarding His divine nature. This was necessary to carry Him on in His messianic work in the incarnation.

耶穌在舊約中讀到,祂將成為祂百姓之遵行律法的救贖主(比較詩四十7與來十7)。耶穌是耶和華甘心樂意的僕人,祂委身順服祂父的一切誡命,並始終為祂的子民遵行祂父的旨意。
Jesus read in the Old Testament that He would be the law-keeping Redeemer of His people (compare Ps. 40:7 with Heb. 10:7). Jesus is the willing Servant of the Lord who submitted Himself to all of His Father’s commands and who always did His Father’s will for His people.

耶穌知道神所有的應許首先是向祂作為亞伯拉罕的兒子和大衛的兒子而作的。使徒保羅明確地告訴我們,對亞伯拉罕和他的「後裔」(單數)所作的應許,是對基督所作的,祂就是那後裔,然後才是對其他立約百姓所作的(加三16)。耶穌必須先成為「承受萬有的」(來一1~4),然後相信祂的人才會與祂聯合,而成為「承受萬有的」。使徒保羅解釋說,「上帝的所有應許,不論有多少,在基督裏都是『是的』」(林後一20)。耶穌對聖約的咒詛說「是」(這些咒詛是我們為自己的罪應該受的),好為我們配得聖約的祝福。耶穌把聖約律法的法律要求解讀為必須取決於祂替我們受了咒詛,好叫我們可以承受祝福(加三10~14)。
Jesus knew that all the promises of God were made first and foremost to Him as the Son of Abraham and Son of David. The Apostle Paul explicitly tells us that the promises made to Abraham and his Seed are made to Christ, as the Seed, before they are made to any of the other covenant people (Gal. 3:16). Jesus had to become “the heir of all things” (Heb. 1:1–4) before any of those who believe in Him become “heirs of all things” in union with Him. The Apostle Paul explained that “all the promises of God find their Yes in him” (2 Cor. 1:20). Jesus said yes to the covenant curses that we deserve for our sin in order to merit the covenant blessings for us. Jesus read the legal demands of the covenant law as being dependent on His becoming a curse for us so that we might inherit the blessings (Gal. 3:10–14).

耶穌知道舊約聖經突出地說到祂的苦難和榮耀,這是聖靈藉著先知所說的(彼前一10~12)。例如,耶穌是唯一一個會把詩篇廿二1作如此解讀的人:這節經文指的是祂在十字架上的經歷。大衛沒有被釘在十字架上。大衛實際上並沒有被上帝離棄。基督的靈將基督的苦難和榮耀顯明給道成肉身的基督看,以便預備祂,可以在祂彌賽亞經歷中體驗到它們。我們在詩篇十六和一一〇中看到了同樣的原則(見徒二23~36)。耶穌知道整本舊約與祂的死和復活有關。祂明確地告訴兩位走在通往以馬忤斯的道路上的門徒:「摩西的律法、先知的書,和詩篇中所記的,凡指著我的話都必須應驗......照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活」(路廿四44~46)。
Jesus knew that the Old Testament spoke preeminently of His sufferings and glories (1 Peter 1:10–12), as revealed by His Spirit through the prophets. For instance, Jesus was the only One who would read Psalm 22:1 as referring to the experience He would have on the cross. David was not crucified. David was not actually forsaken of God. The Spirit of Christ revealed the sufferings and glories of Christ to the incarnate Christ in order to prepare Him to experience them in His messianic experience. We see this same principle at work in Psalms 16 and 110 (see Acts 2:23–36). Jesus knew that the whole of the Old Testament was related to His death and resurrection. He explicitly told the two disciples on the road to Emmaus: “Everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled. . . . Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead” (Luke 24:44–46).

耶穌知道祂是逾越節的羔羊,為祂子民的罪被殺。祂知道祂將成為替代祂子民的公羊,就像代替以撒的公羊一樣。祂知道祂將成為審判要落在祂身上的山羊,以及被送到曠野的替罪羊。耶穌知道舊約中的所有獻祭祭牲都象徵著祂在十字架上的替代性的贖罪之死。當耶穌在詩篇、以賽亞書和耶利米書讀到關於上帝忿怒的杯的時候,祂意識到祂會代替祂的百姓,為他們喝這忿怒之杯。這就解釋了為什麼當祂向祂的父祈禱時,在客西馬尼園中使用了「杯」這個象徵。這種閱讀舊約的方式,也見於耶穌在上十字架時,訴諸撒迦利亞書十三7中的經文(太廿六31)。耶穌是以色列的牧人,為了救贖祂的子民而被上帝的忿怒之劍擊打。
Jesus knew that He was the Passover Lamb slain for the sin of His people. He knew that He would be the ram that is substituted for His people just like the ram that stood in for Isaac. He knew that He was to be the goat on which judgment fell, as well as the scapegoat that was sent into the wilderness. Jesus knew that all of the sacrificial animals in the Old Testament were symbolic of His substitutionary, atoning death on the cross. When Jesus read about the cup of God’s wrath in the Psalms, Isaiah, and Jeremiah, He was conscious that He would stand in the place of His people and drink the cup of wrath for them. This explains why He used “cup” symbolism in the garden of Gethsemane when He prayed to His Father. This way of reading the Old Testament is also seen in Jesus’ appeal to Zechariah 13:7 as He went to the cross (Matt. 26:31). Jesus is the Shepherd of Israel who was struck with the sword of God’s wrath for the redemption of His people.

耶穌明白所有舊約的預表、影子、象徵,都指向祂拯救的工作或好處的某些方面。我們知道這點,是因為祂指著雅各的天梯、杆子上的銅蛇和磐石中的水(約一51,三14,七3739)作為這個原則的例子。耶穌在一定程度上,將約拿的敘事視為祂自己拯救工作的預表。祂還解釋說,大衛、所羅門和聖殿的存在,都為作為指向祂的預表(太十二)。
Jesus understood that all the Old Testament types, shadows, and symbols pointed to some aspect of His saving work or benefits. We know this because He pointed to Jacob’s ladder, the serpent on the pole, and the water from the rock (John 1:51; 3:14; 7:37–39) as examples of this principle. Jesus read the Jonah narrative, in part, as typological of His own saving work. He also explained that David, Solomon, and the temple all existed as types that pointed forward to Him (Matt. 12).

耶穌承認,舊約聖徒首先並不是罪人效法的榜樣,他們是道德正直的人;更確切地說,他們自己也是憑著信而盼望祂的罪人(來十一章)。在祂告訴他們的時候,祂向法利賽人解釋了這一點:「亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了,就快樂」(約八5658)。
Jesus acknowledged that the Old Testament saints were not, first and foremost, examples of moral uprightness for sinners to emulate; rather, they were also themselves sinners who were looking forward to Him by faith (Heb. 11). He explained this to the Pharisees when He told them: “Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad” (John 8:56–58).

耶穌明白每一個預言都是關於祂的。我們從祂不斷引用舊約彌賽亞預言,說這些預言都是為了證實祂是誰,就可以明白了(例如,馬太福音廿一5引用撒迦利亞書九9;馬太福音廿六31引用撒迦利亞書十三7)。
Jesus understood that every prophecy was about Him. We see this from His persistent appeal to Old Testament messianic prophecies as verifying who He is (e.g., Zech. 9:9 in Matt. 21:5; Zech. 13:7 in Matt. 26:31).

耶穌明白舊約中所有的節日和節期都指向祂在救贖工作中所要完成的事。我們知道這一點,說因為在祂在拿撒勒的第一次講道中(路四),祂提到了禧年,並解釋說祂來是要體現這個節期所預表的。每五十年會有一個禧年——一般人一生只有一次(詩九十10)。債務將被取消,產業要得到恢復。耶穌通過祂的死和復活,在屬靈上為祂子民完成了那事。祂是逾越節、初熟的果子、禧年,以及其他所有節日和節期(林前五7;西二1617)。
Jesus understood that all the festivals and feasts in the Old Testament were pointing forward to what He would accomplish in the work of redemption. We know this because in His first sermon in Nazareth (Luke 4), He alluded to the Year of Jubilee and explained that He had come to give the reality of what that feast typified. The Year of Jubilee happened once every fifty years—once in a lifetime for the average person (Ps. 90:10). Debts would be canceled and the inheritance would be restored. Jesus does that very thing spiritually for His people through His death and resurrection. He is the Passover, the firstfruits, the Jubilee, and every other feast and festival (1 Cor. 5:7; Col. 2:16–17).

通過閱讀聖經,耶穌開始明白婚姻是在創造時所定旨的,好叫祂可以為自己贖回屬靈的新娘。祂一再稱自己為「新郎」(太九15,廿五1~10)。
By reading the Scriptures, Jesus came to understand that marriage was ordained at creation so that He might redeem a spiritual bride for Himself. He repeatedly referred to Himself as “the bridegroom” (Matt. 9:15; 25:1–10).

耶穌從聖經中學到,祂必須是一個完全智慧和正直的人,才能成為祂子民智慧和公義的源泉(林前一30)。當祂讀到箴言時,耶穌將它們視為聖約的智慧和公義,這是上帝要求於人的。祂知道祂必須充分體現詩篇和箴言的智慧和公義,才能成為祂子民智慧和公義的源泉。
Jesus learned from the Scriptures that He must be the perfectly wise and righteous man in order to be the source of wisdom and righteousness for His people (1 Cor. 1:30). When He read the Proverbs, Jesus read them as covenant wisdom and righteousness, which God requires of man. He knew that He must fully embody the wisdom and righteousness of the Psalms and the Proverbs in order to become the source of that wisdom and righteousness for His people.

耶穌從聖經中知道祂是大衛的兒子,祂將坐在上帝的寶座上,永遠統治祂的子民。當基督讀到上帝賜給大衛的聖約——以及隨後的王國敘事和預言時——祂知道祂來是為了應驗所有這些,而祂原本可以完成這些。耶穌知道當祂完成救贖大工之際,祂的父會賜給祂一個永恆的國度。耶穌將大衛生平的敘事視為是在預表祂自己在建立上帝國度的事工。
Jesus knew from Scripture that He was the Son of David who would sit on the throne of God and rule over His people forever. When Christ read the covenant promises that God had given David—as well as the subsequent kingdom narratives and prophecies—He would have done so with the understanding that He had come to fulfill all of them. Jesus knew that when He finished the work of redemption, His Father would give Him an everlasting kingdom. Jesus read the narrative of David’s life as typological of His own ministry in establishing the kingdom of God.

雖然可以說的還有更多,但我們所思考的預表會幫助我們更加欣賞救主為救贖我們而付出的巨大努力。擁抱這個真理有助於我們堅定地注目那位作為我們信心的創始成終者。它激勵我們更熱切地尋求祂。它鼓勵我們更充分地信靠祂,以祂作我們的救贖主。它幫助我們明白,一切生命和敬虔都只能在祂身上找到。它在我們身上產生出感恩的歡呼和讚美詩歌,以讚美我們的上帝慈愛的智慧,祂向守約之士揭露祂的聖約啟示。
While much more can be said, the categories we have considered help give us a greater appreciation for the great lengths to which our Savior went in order to redeem us. Embracing this truth helps us fix our eyes steadfastly on the One who is the author and finisher of our faith. It motivates us to seek Him more fervently. It encourages us to trust Him as our Redeemer more fully. It helps us understand that all life and godliness are found in Him and in Him alone. It produces in us shouts of thanksgiving and songs of praise for the loving wisdom of our God in revealing His covenant revelation to the Covenant-Keeper.


2018-09-17


直到國度降臨'Til Kingdom Come

作者:NICK BATZIG  譯者: 駱鴻銘

最近圍繞「社會正義」的辯論似乎可以歸結為對「上帝的國」與「教會」之間關係,有著根本的分歧和誤解。許多人將這兩種聖經概念混為一談,以至於在「教會的使命」和「信徒在世上的活動」之間,沒有劃分出明確的界線。其他人則將它們對立起來,以至於使它們之間不再存有任何必要的關聯。魏司堅(Geerhardus Vos)在他所著的《改革教義學》的第五卷中,對於這兩種聖經概念的獨特性和彼此的關聯,提出了許多相當重要的觀點。
So much recent debate surrounding social justice seems to boil down to fundamental disagreements and misunderstandings about the relationship between the "Kingdom of God" and the "Church."  Many have conflated these two biblical concepts so as to lose the clear lines of demarcation regarding the mission of the church and the activities of believers in the world. Others have so pitted them against one another as to bifurcate any necessary correlation. In vol. 5 of his Reformed Dogmatics, Geerhardus Vos made a number of profoundly important points regarding both the distinctness and interconnectedness of these two biblical concepts when he wrote, 

「一方面,『上帝的國』是狹義的,『教會』則是更廣義的概念......另一方面,『上帝的國』或『天國』是一個比『教會』更廣義的概念。」(註1
"On the one hand, 'kingdom of God' is the narrower, and 'church' the wider concept...On the other hand, the 'kingdom of God' or 'of heaven' is a broader concept than that of the church."1

對於「上帝的國」是比「教會」更為狹義的概念,魏司堅提到:
Concerning his observation about the "Kingdom of God" being a more narrow concept than the "Church," Vos noted,

「雖然教會既有『有形的』(visible)一面,也有『無形的』(invisible)一面,因此往往可以被視是一整個國家,但上帝的國在其各種意義上卻是無形的屬靈原則。若我們真屬於基督,降服在祂的至高權柄之下,靠著活潑的信心被塑造成祂的模樣,連同教會的許多成員,與祂的身體聯合在一起,那麼基督對我們的靈魂所行使的,就是祂的主權。教會就是由這些真正的成員和基督的臣民組成的聚集。它被稱為「天國」,乃是因為它有其中心,在天上有它的未來。聖約的一切屬靈益處都和它有關:公義、自由、和平、聖靈中的喜樂(參:羅十四17)。作為這種屬靈的實體,它乃是在人心裏,並不具有外在的形貌。按此意義來理解,天國就等於無形教會;但在新約的特殊處境中,因為基督宣講天國近了,即藉著祂的降臨,天國已經近了。祂是君王,藉著祂明確的自我啟示、藉著祂完成的工作,無形教會也獲得了前所未有的新榮耀,所以即使在這個國度中,最小的仍然比施洗約翰更大(太十一11)。」(註2
"While the Church has both a visible and invisible side, and so can often be perceived of an entire nation, the kingdom of God in its various meanings is the invisible spiritual principle. It is the lordship Christ exercises over our souls if we truly belong to Him, our submission to his sovereign authority, our being conformed and joined by living faith to His body with its many members. It is the gathering of these true members and subjects of Christ. It is called the "kingdom of heaven" because it has its center and its future in heaven. All the spiritual benefits of the covenant are linked to it: righteousness, freedom, peace, and joy in the Holy Spirit [cf. Rom 14:17]. As such a spiritual entity, it is within man and does not appear with an outward face. Understood in this sense, the kingdom of heaven equals the invisible church, but then in its New Testament particularity, for Christ preached that the kingdom of heaven had come near, namely, through His coming. He is the king, and through His clear self-revelation and through His completed work, the invisible church also receives a new glory that it did not have previously, so that even the least in this kingdom is still greater than John the Baptist [Matt 11:11]."2

關於堅持「上帝的國」是更廣義的概念,而「教會」是更狹義的,Vos解釋說:
With regard to the insistence that the "Kingdom of God" is the broader, and the "Church" the narrower concept, Vos explained,

「上帝的國......是如此呈現在我們眼前的:它是必須滲透一切的酵母,是必須長成大樹的一粒芥菜種,其枝幹要覆蓋生活的全部領域。顯然,這種事不會被視為和『教會』有關。除了教會的領域之外,還有其他的生活領域,但是這些領域都不會被排除在上帝的國度之外。它在科學、藝術,各種知識領域中都有其主張。但是教會並不會宣稱對這一切的主權。此國度的外表(有形教會)決不能承擔這些事情;國度的內在本質,新的存在狀態,本身必須滲透和淨化。教會將一切都納入其中,必須掌管一切,恰恰是羅馬天主教的錯誤。然後就出現了一種教會科學、一種教會藝術,一種教會政治。在那裏,上帝的國度與教會完全等同,並以絕對的形式立足在世上。根據我們的看法,事情並非如此。真基督徒首先屬於教會,並承認基督為王。但除此之外,他也承認基督在生命每個領域中的主權,卻沒有因此犯下把這些事物彼此混雜在一起的錯誤。舊約聖經的教會-國家,包涵了整個國家的生活,是這種無所不包的上帝國度的一個預表。」(註3
"The Kingdom of God...is presented to us as leaven that must permeate everything, as a mustard seed that must grow into a tree that with its branches covers all of life. Plainly, such a thing may not be said of the concept 'church.' There are other spheres of life beside that of the church, but from none of those may the kingdom of God be excluded. It has its claim in science, in art, on every terrain. But the church may not lay claim to all that. The external side of the kingdom (the visible church) must not undertake these things; the internal essence of the kingdom, the new existence, must of itself permeate and purify. It is precisely the Roman Catholic error that the church takes everything into itself and must govern everything. Then there appears an ecclesiastical science, an ecclesiastical art, an ecclesiastical politics. There the kingdom of God is identical with the church and has been established on earth in an absolute form. According to us, it is otherwise. The true Christian belongs in the first place to the church, and in it acknowledges Christ as king. But besides that he also acknowledges the lordship of Christ in every other area of life, without thereby committing the error of mixing these things with each other. The Old Testament church-state, which comprehended the entire life of the nation, was a type of this all-encompassing kingdom of God."3

這些區分自然會得出某些結論,這些結論涉及到上帝所統治的、並且在祂的百姓和世上作王的這兩個領域,彼此之間複雜的關聯。魏司堅寫道:
These distinctions lead naturally to certain conclusions concerning the complex interrelatedness of these two spheres of God's rule and reign in His people and in the world. Vos wrote,

「若我們從第一個層面來比較有形教會和上帝的國度,那麼我們可以說前者是後者的表現和體現。
"If now one compares the visible church and the kingdom of God viewed from the first side, then one can say that the former is a manifestation and embodiment of the latter.
如果從第二個層面來比較有形教會和上帝的國度,那麼可以說前者是後者的工具。
If one compares the visible church and the kingdom of God viewed from the second side, then one can say that the former is an instrument of the latter.

如果我們看最終的結果,那麼我們必須說,教會和上帝的國度會重疊在一起。在天堂,生活將不再是分裂的。在那裏,有形教會和無形教會有著完美的重疊。與此同時,就現在而言,神的國必須藉由教會的特定形式來推進。」(註4If one looks to the final outcome, then one must say that the church and kingdom of God will coincide. In heaven there will no longer be a division of life. There the visible and the invisible will coincide perfectly. Meanwhile, for now the kingdom of God must advance through the particular form of the church."4

這兩個概念的複雜性,使我們必須極為審慎地考慮它們的獨特性和彼此的關聯。只有當我們這樣作的時候,我們才能大有裨益地進行關於教會使命、社會正義、憐憫事工、個人與群體,神聖與世俗,以及無數相關事務的對話,這些是基督徒喜歡花大量時間在網上辯論的事。儘管這本身是一項艱鉅的任務,但它將證明是一項值得的努力,肯定會給教會中的其他成員帶來巨大的益處。
The complexity of these two concepts necessitates that we give the utmost care to our consideration of both their distinctness and interrelatedness. It is only as we do so that we will profitably enter into conversations about the mission of the church, social justice, mercy ministry, the individual and the corporate, the sacred and the secular, and the myriad of others associated matters about which Christians love to spend inordinate amounts of time debating online. Though a daunting task, in and of itself, it will prove a worthy endeavor sure to yield great benefit to fellow members in the church. 


註:
1. Vos, G. (2012-2016). Reformed Dogmatics. (R. B. Gaffin, Ed., A. Godbehere, R. van Ijken, D. van der Kraan, H. Boonstra, J. Pater, A. Janssen, ... K. Batteau, Trans.) (Vol. 5, pp. 8-9). Bellingham, WA: Lexham Press.
2. Ibid., vol. 5, p. 8.
3. Ibid., p. 9
4. Ibid.

2018-08-28


救贖歷史的「達陣區」經文The Redemptive-Historical EndZone Verse

作者Nicholas T. Batzig  譯者駱鴻銘

對於約翰福音三章16有許多人提出了眾多的解釋。我們可以用一種懷舊的心情將這節經文稱為「達陣區」的經文。下這樣的結論可以說是安全的,因為西方世界大部分宣認自己是基督徒的人,都是有意或無意地與亞米念陣營結盟的。他們堅持認為,這節眾人所愛的經文是在教導我們,神愛每個人,每個個體;因此,父差遣子來,是為每個人、所有的人而死。然而,即使在改革宗神學家當中,對於在這節經文當中,我們的主所說的「世人/世界」(world)這個詞的意思,也提供了各式各樣的解釋。
Legion have been the proposed explanations of John 3:16–what we may nostalgically call, “the end-zone verse.” It is safe to conclude that the better part of professing Christians in the Western world have consciously or unconsciously aligned themselves with the Arminian camp–insisting that this much beloved verse teaches us that God loves each and every individual; and, that, therefore, the Father sent the Son to die for each and every one. Yet, even within the Reformed tradition theologians have offered a variety of explanations concerning the meaning of the word “world” in our Lord’s statement.

上個世代的偉大普林斯頓神學家華腓德(B. B. Warfield)解釋了採用這種看法的人所遇見的主要難題。他寫到:
B.B. Warfield, the great Princetonian theologian of a previous generation, explained what he saw as a large part of the hang up for so many who have adopted this view when he wrote:

「雖然這聽起來很奇怪,沒有錯,有許多——或許是大多數人——用這個偉大的宣告來餵養他們靈魂的人,似乎訓練自己這樣認為,當這節經文出現在他們的耳朵時,至少是在第一刻,他們想到的不是『神的愛』有多偉大——多麼長闊高深,而是『世人(世界)』有多偉大。」
“Strange as it may sound, it is true, that many—perhaps the majority—of those who feed their souls on this great declaration, seem to have trained themselves to think, when it falls upon their ears, in the first instance at least, not so much of how great—how immeasurably great—God’s love is, but rather of how great the world is.”

改革宗神學家針對亞米念主義者的立場,當然已經提出了許多有力的反駁。約翰歐文在他的巨著《基督的死吞滅了死亡》(The Death of Death in the Death of Christ)中,解釋了神學家所謂的「特定救贖(particular redemption)」或「有限贖罪(limited atonement)」(即:神的兒子只為選民捨命)。他寫到:
The Arminian position has, of course, has been solidly refuted by the Reformed. John Owen, in his prodigious work The Death of Death in the Death of Christ, explained the biblical rationale for what theologians have called particular redemption or limited atonement (i.e. the teaching that the Son of God only laid down his life for the elect). He wrote:

「祂用自己的血所買來的是『教會』(徒廿28);基督所愛,並為之捨命的,要藉著道將之洗淨,成為聖潔,可以獻給自己,作個榮耀的教會的,是祂的『教會』(弗五2527)。祂為之捨命的,是祂的『羊』(約十15);要顯在神面前的,也是『我們』(來九24)。在聖經裏,沒有提到中保的工作是為了其他人。看看祂的道成肉身。是因為『兒女』,才既同有血肉之體(來二14);主耶穌說,是『為他們的緣故』(他們是指:『你所賜給我的人』,約十七24),而不是為所有世人的緣故,祂將『自己分別為聖』(約十七19);也就是說,使自己成為貢物,那是祂當時手中的工作。看看祂的復活:『耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義』(羅四25)」。看看祂的升天:祂說,『我去』『我父的家裏』『是為你們預備地方』(約十四2)。看看祂永遠的代求。祂能『拯救到底』的,不是那些『靠著祂進到神面前的人』嗎(來七25)?聖經完全沒有提到這個中保工作是為了全部的世人……祂用清楚的話否認作全人類的中保。祂說,我『不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求』(約十七9)。」(註1
“It was his ‘church’ which he ‘redeemed with his own blood,’ Acts 20:28; his ‘church’ that ‘he loved and gave himself for it, that he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, that he might present it to himself a glorious church,’ Eph. 5:25–27. They were his ‘sheep’ he ‘laid down his life for,’ John 10:15; and ‘appears in heaven for us,’ Heb. 9:24. Not one word of mediating for any other in the Scripture. Look upon his incarnation. It was ‘because the children were partakers of flesh and blood,’ chap. 2:14; not because all the world were so…’For their sakes,’ saith he, (‘those whom You have given me,’) ‘do I sanctify myself,’ John 17:19; that is, to be an oblation, which was the work he had then in hand. Look upon his resurrection: ‘He was delivered for our offenses, and was raised again for our justification,’ Rom. 4:25. Look upon his ascension: ‘I go,’ saith he, ‘to my Father and your Father, and that to prepare a place for you,’ John 14:2. Look upon his perpetuated intercession. Is it not to ‘save to the uttermost them that come unto God by him?’ Heb. 7:25. Not one word of this general mediation for all…he denies in plain terms to mediate for all: ‘I pray not,” saith he, “for the world, but for them which thou hast given me,’ John 17:9.”1

當主耶穌以毫不含糊的字眼說明祂來捨命,是要「作多人的贖價」(可十45),祂的身體和血是為「多人」捨的,使罪得赦,就總結了這個觀念。再加上,舊約先知和使徒清楚教導,神已經指定一些人遭永恆的遺棄(箴十六4;羅九22;彼前二8)。如此,使徒約翰在寫這節經文時的意思,是指神拯救了每個人、一切曾經活過的人或將來一切會活著的人,就是匪夷所思的。
Jesus summarized this idea when he stated in no uncertain terms that he came to give his life “a ransom for many” (Mark 10:45) and that his body and blood were given “for many” for the remission of sin. Add to this, the fact that the OT prophets and the Apostles clearly teach that God has appointed some to eternal perdition (Prov. 16:4; Romans 9:22; 1 Peter 2:8). It is unthinkable that the Apostle John would then mean that God savingly loves each and every person who has every lived or who will ever live.

許多人為了回應那些支持亞米念主義者對約翰福音三章16節的解讀,都主張說,約翰在這裏所考慮到的只是選民。他們的邏輯是:若耶穌只為選民而死,那麼神所愛的就只有選民。因此,既然約翰福音三章16節說,「神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們……」那麼,我們就必須下結論說,「世人」必定是「選民」的縮寫。對我來說,這似乎是一個在邏輯上說得通,但卻是對經文的一種短視的解讀。
Many, in reaction to those who espouse an Arminian reading of John 3:16, have suggested that John only has the elect in view. The logic runs thus: If Jesus only died for the elect, then it is only the elect God loves. Therefore, since John 3:16 says, “God so loved the world that he gave His only begotten Son…” then we must conclude that the world is shorthand for the elect. This, it seems to me is a logically tenable yet textually shortsighted reading.

那麼,我們應該如何理解約翰福音三章16節的「世人」(世界)呢?在新約聖經裏,「κόσμος (kosmos)」這個詞有好幾種用法。聖經的作者有時候用它來通指「宇宙」(見徒十七24),有時候是指這個物理世界(約十三1;弗一4),有時候是指這個墮落的世界體系及其住民(約十二31,十五18;羅三6;約壹五19),有時候是在救贖歷史意義上的萬民[nations](約一29,六33;林後五19;約壹二2)。最後的這個說法似乎是最接近約翰福音三章16節前後文的意思。這和那些堅持將它解讀為是指「無一例外的世人」(the world without exception)的人有稍許的不同。應當說,這裏所考慮的,是「沒有分別的世人」(the world without distinction)。這不必然是在教導,耶穌只為選民而死(儘管這和這節經文所教導的,在邏輯上當然是有關的),而是教導父賜下耶穌,是為了要拯救在萬民中一切會信祂的人。神所愛的是萬民,祂也為他們賜下祂的獨生子,作為救恩的途徑。
What then are we to make of the language of the world in John 3:16? There are many ways in which the word κόσμος (kosmos) is used in the NT. The authors of Scripture sometimes use it to refer to the Universe in general (see Acts 17:24), sometimes of the physical world (John 13:1; Eph. 1:4), sometimes of the fallen world system and its inhabitants (John 12:31; 15:18; Romans 3:6; 1 John 5:19), sometimes of the nations in a redemptive historical sense (John 1:29; 6:33; 2 Cor. 5:19; 1 John 2:2). It is this latter sense that seems to most closely fit the context of John 3:16. This distinguishes it a bit from those who insist on interpreting it as meaning “the world without exception.” Rather, it is “the world without distinction” that is in view. It is not necessarily teaching that Jesus only died for the elect (though that is certainly logically tied to what it is teaching); rather, it is teaching that Jesus was given by the Father for the salvation of all those among the nations who would come to believe in him. It is the nations that God has loved and for whom He has given His Son as a way of salvation.

耶穌是用杆子上的銅蛇這個預表,來介紹這節經文的,這是從民數記二十一章49節取出來的。耶穌知道,這是祂要在十字架上成就之工作的一個預表,因此用銅蛇的故事來教導尼哥底母,舊約和新約的救贖有一種連續性。本質上,耶穌在約翰福音三章1516節是在教導以下的救贖歷史真理:正如神愛以色列,以至於祂賜給他們一條因信得救的道路(藉著仰望杆子上的銅蛇),同樣,神也愛萬民,並為凡以信心仰望基督並祂釘十字架的人,提供了一條因信得救的道路。藉著這個過渡,也就是從杆子上的銅蛇到十字架上的愛子,以凸顯出救贖歷史的一種轉移與應驗。對我來說,這就是理解救主在約翰福音三章16節的「世人」最好的方法。這個用法和使徒約翰在約翰壹書二章2節的用法,有同樣的含義,他在那裏寫到:「祂為我們(即有信心的猶太人)的罪作了挽回祭,不是單為我們的罪,也是為普天下人的罪(即:來自萬民的信徒)。」在這層意義上,我們可以說,在這兩處經文裏的「世人」,和聖經的教導是一致的。聖經教導,在整個「新約」(New Covenant)時代,神要在萬民中救贖祂的選民,其焦點放在福音無條件的邀約(free offer of the Gospel)。在考慮這節經文的教導時,我再也找不到其他更忠於經文的解讀了。事實上,它完美地通過了球門的門柱,避開了兩邊的錯誤。
Jesus introduces this verse with the typology of the serpent on the pole–which he drew out of Numbers 21:4-9. Knowing that this was a type of the work that he would accomplish on the cross, Jesus taught Nicodemus about the continuity of redemption in the Old and New Testament by appeal to the bronze serpent. In essence, Jesus taught the following redemptive-historical truth in John 3:15-16: Just as God loved Israel so that he offered them a way of salvation by faith (by means of looking at the serpent on the pole) so God has loved the nations and offers a way of salvation by faith to everyone who will look believingly on Christ and him crucified. There is a redemptive-historical shift and fulfillment highlighted in the transition from the serpent on the pole to the Son on the cross. This, it seems to me, is the best way to understand the Savior’s use of the word world in John 3:16. It is used there in the same sense in which the Apostle John used it in 1 John 2:2, when he wrote: “He himself is the propitiation for our (i.e. believingJews) sins, and not for ours only but also for the whole world (i.e. believers from among the nations). In this sense, we can say that world in these two places are in keeping with the Scripture’s teaching on the redemption of the elect from among the nations throughout all of the New Covenant era–only with a focus on the free offer of the Gospel. I find no more textually faithful reading to adopt when considering the teaching of this verse. It fact, it sails perfectly through the goal posts, avoiding error on both sides.

1Owen, J. (n.d.). The works of John Owen. (W. H. Goold, Ed.) (Vol. 10, pp. 189190). Edinburgh: T&T Clark.