顯示具有 陳佐人 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 陳佐人 標籤的文章。 顯示所有文章

2017-09-02

追寻路德遭遇雷雨的那一夜

/陈佐人
《不灭的火焰——宗教改革导论》中文版序言

1950年出版的罗伦培登(RolandH.Bainton)《这是我的立场——马丁·路德传记》,以路德的雷雨经历作开始:

15057月一个闷热的夏日,在斯道特亨萨克逊村郊一条晒得焦干的路上,一个孤单的旅客拖曳着疲惫的身躯踽踽独行。他看来颇为年青,个子短小精悍,一身大学生的打扮。将近村子的时候,已是四野昏朦,阴霾密布。突然间.洒下一阵骤雨,跟着便雷轰电掣,哗啦哗啦的倒下了倾盆大雨。一鞭闪电,撕裂了天际的沉郁,年青人一跤摔在地上;他好不容易的挣扎起来,声色凄惶的喊着说:“圣亚拿(St.Anne),救我!我愿意作修道士。”

到了1990,该年出版的《上帝与魔鬼之间的路德》,则以路德的临终作结:

“可敬的神父,在死亡来到之时,你会坚守基督和你所宣讲的教义吗?”

“是的”,路德清晰地最后一次回答。1546218日,即使在他弥留之际,在艾斯莱本,远离自己的家,马丁·路德仍无法逃避最后一次的公开考验,不能在临终最个人的一刻享有最后的隐私。他的长期密友乔纳斯犹士都,在哈雷城的牧师,赶紧传召证人到床边后,摇动这个垂死的人的手臂,唤醒他最后的精神。路德时常祷告要有安宁的一刻,在生和死的事上信靠上帝,藉此抵抗那最终、最痛苦的敌人撒旦,这是上帝使人得释放脱离罪恶的压迫的礼物。它把痛苦转化为不过一刻的短暂打击。

《这是我的立场》一书的作者罗伦培登,系美国耶鲁大学教会史学家,文笔流畅而间带幽默,将16世纪维腾堡大学教授与修士路德,栩栩如生地呈现在读者眼前。而相对于罗伦培登直述式的传记,1990年出版的《上帝与魔鬼之间的路德》,作者荷兰史家奥伯马则明显采用历史分析的写作方法。后者重在分析与反思,而非重现路德生平。两位学者不单文风不同,写作形式有异,且在解释路德的神学突破时理念不一。

培登全书的重点之一是强调路德的灵性危机与“焦虑”(Anfechtungen),该词是路德用来形容自己面对的试炼,是他在神面前的深度挣扎,像《诗篇》90篇的隐恶。这字成为了半世纪前德国路德学者流行的理论,用以解释路德的转变与改革。荷兰学者奥伯马则提出了另一看法,他认为当时出现了一种新奥古斯丁派,由此而影响了路德对救恩的看法,产生了改教运动。

“伊拉斯谟下了一个蛋,马丁路德把它孵出来”,这句俚语的困难之处是历史中还有许多可能的改革先驱,像英伦的约翰·威克里夫(1384年被绞死),捷克的约翰胡斯(1415年被烧死)。而在思想渊源上,不同学者提出了不同的可能选项:耶鲁大学的罗伦培登在他的路德传中,花了许多篇章来描述修道院院长施德比兹(Johann Von Staupitz)与路德的关系。

路德是在1511年从爱福特迁到维腾堡。罗伦培登描述施德比兹有天在一棵梨树下,劝导路德进修神学博士,并留在维腾堡大学任教。施德比兹具有神秘主义的思想,他成为了路德的告解者,但他一生效忠教罗马教廷,不可能成为改革者路德的启蒙者。他临终(1524年)时引用《箴言》“朋友乃时常亲爱,弟兄为患难而生”(17:17)来描述他与路德的交情。

另一早期的理论是将中世纪晚期的唯名论视为改教运动的启蒙泉源。19世纪德国著名学者狄尔泰形容唯名论是西方理性神学的挖墓者,瓦解了中世纪的形而上学。

阿利斯特麦格拉思在《宗教改革运动思潮》中介绍了中古晚期经院主义中的唯名论,其中心思想是区分信仰与理性,恩典与自然,极度强调上帝的主权与旨意,但他们亦注重自由意志与恩典的合作,因此可能会过分容许人的意志在救恩上产生作用,而这正是奥古斯丁所反对的。但唯名论(又名新路派)对上帝主权的重视,似乎是与路德及加尔文一脉相承,特别是唯名论对哲学的排拒,十分像路德在海德堡辩论(1518年)中以十架神学对经院哲学的批判。但经过了一百年来的研究,学者仍然无法在正反双方的论据中,确证唯名论的真正影响力。

最后的一个主要提纲是荷兰学者奥伯马倡议的“新奥古斯丁主义”。他的路德传中第二部主题为意料之外的改教运动(Unexpected Reformation),这是符合大家的共识:即路德,加尔文,慈运理,英伦清教徒与小教派的翼锋改革家,都是在没有全盘计划下,无心插柳柳成阴。而第二部的其中一章是:改教运动的突破。这是每本路德传或改教运动史都要有的一章。

奥伯马尝试去证明在当时维腾堡大学出现了一种新的思潮,以前常被混合在唯名论中,但这却是自成一体的新神学,他称之为奥古斯丁式的新路派。其思想根源不是中古的神学家,如托马斯,司各脱或奥卡姆的威廉,而是直接上溯至希坡主教奥古斯丁。其代表人物是利米尼的格列高列(Gregory of Ramini),故又称格列高列派。

这看法的特出之处是强调在改教前夕出现了一个被人忽略的奥古斯丁神学的复兴,重新强调恩典的优先性与上帝的主权,改教运动的源起不是一些被火烧死的改革先驱,也不是一群中世纪末期的隐晦形而上家,而是那位在四世纪北非的恩典博士奥古斯丁。

此种维腾堡的奥古斯丁神学使路德可以全面抗拒经院哲学的入侵,也能过滤了唯名论着重人意志的帕拉纠主义。但奥伯马的倡议当然引起了学者的躁音,麦格拉思对此倡议提出了五个异议,表示这仍是在争议中的看法。

19世纪的美国普林斯顿神学院教授华尔裴德(B.B.Warfield)总结改教运动为:从内部而言,改教运动是奥古斯丁的恩典论胜过了他自己的教会论。此句名言表明改教家如路德与加尔文都深受奥古斯丁的影响,而且天主教与改教家双方都是引证奥古斯丁为他们的辩论根据。而路德产生了一套对奥古斯丁的新解,尖锐地对立于天主教的旧解。问题是我们无法清楚地追溯出在当时是那一派的思想人物,直接引发路德的神学突破。 

有关路德历史追寻问题也出现在其他改革家生平研究,其中更棘手的是对加尔文生平与神学突破的探究。多言多语的路德为我们留下了《桌边谈话录》,其中热情口沫横飞,宛如今天的读报一般。路德更在言谈间为我们留下了许多自传式的言说。虽然有学者置疑其准确性。后来路德在他的拉丁著作集的编集完成后(1545),加上了一篇自传性前言。

相比之下,对自己生平整为寡言的加尔文,却没有留下许多的史料。他要待大约二十五年后,在日内瓦的书房内挥笔写《诗篇注释》(1557)时,才提到他以前的迅速的悔悟。我们若要准确地推算加尔文悔悟的年份,是极为困难的事。
                 
要追寻每位改教家的悔悟日期,要厘清他们的神学突破,这是西方改教研究锲而不舍的重要课题。如果说中世纪是上限明确,下限模糊的西方时代,那改教时期是一个上限模糊,下限明确的阶段。

为什么一定要找出路德与改教运动神学突破的起源?最好的答案之一,是引用路德自己的话:“读者必须知道到我不是那些不知从什么地方冒出来的人,突然间便能完美地,透彻地地明白圣经。”如果连路德自己都承认事必有因,不会是一夜之间的顿悟,那历史学者更有理由要寻根究底。

历史学家与神学家对改教运动的追寻,像是拼图游戏。他们推陈出新的理论,似乎没有还历史的真相,但结果却丰富了我们对16世纪改革纷纭的了解。问题的核心可以总结为信心与历史事实(faith and fact)的对扬。具信心者,往往从信念来看历史,但却不易完全掌握事实之根据。

探索历史者,往往只从事件着手,而无法参透事件背后的精神。基督教之道成肉身,可以说是信心与历史结合的告白,但如何能得之?这就是改教运动研究史所要致力的目标。


2017-06-23



「兩種愛建造了兩座城——愛自己以致藐視神,建造了地上的城;愛神以致藐視自己,建造了天上的城。」(奧古斯丁《上帝之城》,卷14
... two cities have been formed by two loves: the earthly by the love of self, even to the contempt of God; the heavenly by the love of God, even to the contempt of self.

The Religious Life of the Theological Student by華腓德(B.B.Warfield
傳道人必須既有學問又敬虔。這不是二者擇其一的問題。他必須研究,但他的研究必須在神的同在中,而不是在世俗的精神中。他必須承認自己擁有特權在一個環境中追求他的研究,他在其中呼吸的空氣是神和得救脫離罪惡。他也必須利用每一個機會來參與集體敬拜,特別是在神學院接受訓練期間。⋯⋯傳道工作若沒有禱告,是個悲劇的錯誤。神的僕人如果要傳講純淨、清晰、且有力的信息,就必須結合二者。⋯⋯
A minister must be both learned and religious. It is not a matter of choosing between the two. He must study, but he must study as in the presence of God and not in a secular spirit. He must recognize the privilege of pursuing his studies in the environment where God and salvation from sin are the air he breathes. He must also take advantage of every opportunity for corporate worship, particularly while he trains in the Theological Seminary. . . . Ministerial work without taking time to pray is a tragic mistake. The two must combine if the servant of God is to give a pure, clear, and strong message.

The ministry is a “learned profession”; and the man without learning, no matter with what other gifts he may be endowed, is unfit for its duties. But learning, though indispensable, is not the most indispensable thing for a minister. “Apt to teach”—yes, the ministry must be “apt to teach”; and observe that what I say—or rather what Paul says—is “apt to teach.” Not apt merely to exhort, to beseech, to appeal, to entreat; nor even merely, to testify, to bear witness; but to teach. And teaching implies knowledge: he who teaches must know. Paul, in other words, requires of you, as we are perhaps learning not very felicitously to phrase it, “instructional,” not merely “inspirational,” service. But aptness to teach alone does not make a minister; nor is it his primary qualification. It is only one of a long list of requirements which Paul lays down as necessary to meet in him who aspires to this high office. And all the rest concern, not his intellectual, but his spiritual fitness. A minister must be learned, on pain of being utterly incompetent for his work. But before and above being learned, a minister must be godly.

Nothing could be more fatal, however, than to set these two things over against one another. Recruiting officers do not dispute whether it is better for soldiers to have a right leg or a left leg: soldiers should have both legs. Sometimes we hear it said that ten minutes on your knees will give you a truer, deeper, more operative knowledge of God than ten hours over your books. “What!” is the appropriate response, “than ten hours over your books, on your knees?” Why should you turn from God when you turn to your books, or feel that you must turn from your books in order to turn to God? If learning and devotion are as antagonistic as that, then the intellectual life is in itself accursed, and there can be no question of a religious life for a student, even of theology. . . . Just because you are students of theology, it is understood that you are religious men—especially religious men, to whom the cultivation of your religious life is a matter of the profoundest concern—of such concern that you will wish above all things to be warned of the dangers that may assail your religious life, and be pointed to the means by which you may strengthen and enlarge it. In your case there can be no “either-or” here—either a student or a man of God. You must be both.

保羅雖非常在意信徒如何行事為人,卻鮮少提出關於行事為人的『法條』。保羅喜歡近乎囉嗦地,在每一個個案中再一次討論基督與十架的福音,然後引申。這也許是他信仰上的堅持,也可能是他為了說服信心群體不得不做的事。我想這也是神學院和神學人的榜樣。

這不是我自己的洞見,而是許多學者共同的觀察。
//我個人在這一點,則主要是受到Victor FurnishRichard Hays針對Paul's Ethics相關著作的啟發。--張楷弦
https://www.facebook.com/alex.s.tseng/posts/10156161718106365

加尔文经常说自己不尚玄思,我相信没有人会认真看待他这句话。不管什么原因,加尔文一直不欣赏很玄妙的基督神人二性【属性相通】的说法。最多人引用的是他在《耶利米书》的引言献词。难怪加尔文专家会说:《基督教要义》最吸引人的是救恩论,教人头痛的是三一论与基督论。
// 基督自己和他的使徒们都清楚地表明上帝的无限不属于肉体,除了优提克斯(Eutyches),迄今没有人教导过一种个人的联合,说当基督成为人时,这两种本性变得如此融合,神的属性就相通给他的人性。我不願意用一个被定罪的人来谴责他们,他们应被提醒要更专注地思考,并且要看见争议如何使甚至是优秀而学识渊博和精明的人误入歧途,使他们只想护卫自己的立场。毫无疑问,在以弗所会议上对抗涅斯多留 (Nestorius) 的最好和最快的方式应该是说:整个位格的结合分别相通于其个别的本性,没有人想到要这样做,因为它是绝对荒谬的。因此我非常惊讶于那些反对我们的人,他们从来没有想过自己陷入了什么样的迷宫。//
https://www.facebook.com/stephenchan9057/posts/10155809378922821

香腸事件,Affair of the SausagesZwingli-Wurst:
香腸事件(1522年)是引發蘇黎世宗教改革的事件。瑞士蘇黎世大教堂的牧師慈運理公開宣講,支持在大齋期間食用香腸,從而引領了這個事件。慈運理在名爲《論食物的選擇與自由》(Von Erkiesen und Freiheit der Speisen)的講道中爲這一行動作出辯護,基於馬丁·路德的「唯獨聖經」教義,他主張「基督徒有是否禁食的自由,因爲聖經並未禁止在齋期吃肉。」
Das Zürcher Wurstessen, auch Froschauer Wurstessen, fand 1522 am ersten Sonntag der Fastenzeit (9. März 1522, Invokavit) in Zürich statt. Dabei wurde im Hause des Druckers Christoph Froschauer von Angehörigen der Zürcher Ehrbarkeit und im Beisein mehrerer Geistlicher demonstrativ gegen das geltende Abstinenzgebot verstoßen. Der Reformator Huldrych Zwingli war anwesend, nahm aber am Wurstessen selbst nicht teil.[1] Das Wurstessen hat für die Reformation in der Schweiz wie die reformierte Kirche allgemein eine ähnlich bedeutende Rolle wie der Wittenberger Thesenanschlag für die Reformation in Deutschland und die lutherischen Kirchen.

加尔文之彌迦書6:8
古墓神学博士
先知又說神在他的律法中顯示什麼是善的然後他補充說做正義愛憐憫或仁慈並在上帝面前謙卑。顯然在首先的兩個具体的用詞中他提到了法律的第二塊石版那就是伸張正義愛憐憫。我们不需驚奇先知是從愛的責任開始因為對神的敬拜是在這些職責之前並且理應被如此看待。然而要對人行使的正義才是真正的宗教的真正證據。因此先知提到公義和憐憫而不是神拋棄那是主要的就是敬拜神的名。但他以證據或效果來展示什麼是真正的宗教。偽君子在外在儀式中全部聖潔但神需要什麼是非常不同的因為他的敬拜是屬靈的。但作為偽君子在神的外在敬拜中可以表現出極大的熱忱和極大的關懷。先知們以另一種方式來審判人的行為詢問他們是否公正而友善地對待對方他們是否不受任何欺詐和暴力無論他們是否遵守正義並表示憐憫。這就是我們的先知現在所遵循的方式當他說:神的律法規定什麼是好的那就是伸張正義,去觀察什麼是公平的對待人也履行仁慈的職責。
JOHN CALVIN ON MICAH 6:8
He then says that God had shown by his Law what is good; and then he adds what it is,to do justice, to love mercy, or kindness, and to be humbled before God. It is evident that, in the two first particulars, he refers to the second table of the Law; that is to do justice, and to love mercy. Nor is it a matter of wonder that the Prophet begins with the duties of love; for though in order the worship of God precedes these duties, and ought rightly to be so regarded, yet justice, which is to be exercised towards men, is the real evidence of true religion. The Prophet, therefore, mentions justice and mercy, not that God casts aside that which is principal — the worship of his name; but he shows, by evidences or effects, what true religion is.
Hypocrites place all holiness in external rites; but God requires what is very different; for his worship is spiritual. But as hypocrites can make a show of great zeal and of great solicitude in the outward worship of God, the Prophets try the conduct of men in another way, by inquiring whether they act justly and kindly towards one another, whether they are free from all fraud and violence, whether they observe justice and show mercy. This is the way our Prophet now follows, when he says, that God’s Law prescribes what is good, and that is, to do justice — to observe what is equitable towards men, and also to perform the duties of mercy.

一句簡單的話
2016621
Since when do we have to agree with people to defend them from injustice?
- Lillian Hellman, playwright (20 Jun 1905-1984)
我們什麼時候變得只願意捍衛同道中人免遭冤屈
──海爾曼美國劇作家1905-1984

早上看到這句話覺得是對當代人很好的提醒。
這是一句相當簡單的英文但為了把它譯出來我想了好一會。這一來是因為我才思不敏捷,二來是希望推敲出比較好的譯法。如果必須馬上譯出來(譬如說是在做口譯),我可能會說:「從什麼時候開始,我們必須認同一個人,才會去捍衛他免遭不義侵害?」這樣譯應該也不算很差,但不是我心目中的理想譯法。
譯為「我們什麼時候變得只願意捍衛同道中人免遭冤屈?」,當然也不是無可挑剔,嚴格來說意思與原文略有不同。翻譯之難,在於求好求全:即使煞費苦心,也未必能譯得理想;有時是因為譯者能力有限,有時是因為原文實在不易用譯入語表達得乾淨俐落。

這世上的邪惡,幾乎總是出于無知,良善意志可以做邪惡一般多的傷害,如果它不是啟蒙,[si elle n'est pas éclairée. 或照耀,或啟導]
"the evil that is in the world is almost always of ignorance, and good will can do as much damage as evil, if it is not enlightened".
---- Albert Camus, over (1947)

因为我用我所有的灵魂注视着我心爱的人的脸庞,所以他形体的所有美都在我身上被看见。
Since with all my soul I behold the face of my beloved, therefore all the beauty of his form is seen in me.

個人的瘋狂相當罕見群體、政黨、國家以至時代的瘋狂卻非常普遍。
Insanity in individuals is something rare - but in groups, parties, nations and epochs, it is the rule.
- Friedrich Nietzsche, philosopher (1844-1900)
https://www.facebook.com/victranslates/photos/a.1535185426742020.1073741829.1496736577253572/1886862181574341/?type=3&theater

华人教会主日讲道大多是教人如何读经祷告,如何传福恩,依靠神。但较少说为何:为何读经祷告(如果神是无所不知),为何依靠神 (如果神是无条件)。因为最赶客的讲道是谈神学,而不是碰政治。每主日都讲神学的教会,人数很难增长。这不是单单传道人的错,是会友与传道人的恶性供求关系。
----古墓神学博士

Where can you hide? How long can you avoid the question of WHY? 但另一极端是只片面地 preach to your base。归正教会每主日都说只有归正好,路德宗言必路德,浸会强调政教之分,巴特派传他们绝世之学。就像 Tim Keller 以其絕世武功,尽纳曼哈顿之改革宗粉与优皮士。这已不是新鲜事。大道不兴,群雄並起,死守偏方,是为天下矣。
https://www.facebook.com/stephenchan9057/posts/10154680130477821?pnref=story

作家必須這麼想:無論自己遇到什麼事,都是有用的;事實上,我認為大致上所有人都應該這麼想。上天給我們的一切,都有其用處,而藝術創作者必須較強烈地感受到這一點。發生在我們身上的一切,包括我們經歷的羞辱、不幸和尷尬,都是上天給我們的原料,就像黏土一樣,好讓我們塑造出自己的藝術品。
A writer -- and, I believe, generally all persons -- must think that whatever happens to him or her is a resource. All things have been given to us for a purpose, and an artist must feel this more intensely. All that happens to us, including our humiliations, our misfortunes, our embarrassments, all is given to us as raw material, as clay, so that we may shape our art.
- Jorge Luis Borges, writer (24 Aug 1899-1986)

人類習慣在迷路時跑快點,這實在諷刺。
It is an ironic habit of human beings to run faster when we have lost our way.
- Rollo May, psychologist (1909-1994)

你找來幾條眼鏡蛇,牠們很快就會消滅家裡的大小老鼠。然後這些眼鏡蛇當然還在你家裡。
A few cobras in your home will soon clear it of rats and mice. Of course, you will still have the cobras.
- Will Cuppy, journalist (23 Aug 1884-1949)

 As societies grow decadent, the language grows decadent, too. Words are used to disguise, not to illuminate, action: you liberate a city by destroying it. Words are to confuse, so that at election time people will solemnly vote against their own interests.
社會墮落,語言也跟著墮落。言辭被用來掩飾而非闡明行為:摧毀一個城市,叫做解放它。言辭被用來迷惑人,好令人們在選舉時鄭重地投票自損。
- Gore Vidal, writer (1925- )

死亡不能將基督留在墳墓𥚃但愛卻讓祂留在十字架上。
Death could not hold Christ in the grave, but love held him on the cross.
薛伯斯Richard Sibbes

 The more laws, the less justice.—Tomas Hobbes
“法律多则公正少。” 西塞罗《论责任》

It is not wisdombut authority that makes a law.
"法律不是由智慧,而是由权威所制定。"

Hell is truth seen too late.
 地狱是太晚发现的真相 [霍布斯,1588-1679]

霍布斯:“是权威,而不是智慧,才造就了法律。"
"法律不是由智慧,而是由权威所制定。"
原文出自霍布斯《普通法對話錄》:法律的推理或理解也是難解的,地球上的生物没有其他理性, 只有人类的理性。但我想他的意思是, 在沒有国王時,個別法官或所有法官一起的理性,就是整体的理性,就是法律。我否认此点, 因为没有人可以制定法律, 除非他拥有立法权。律法是被偉大博学的人所定, 意即为律法教授, 显然是不真实的;英国的所有法律都是由英国国王, 与议会中的贵族和下议院协商所設立, 其中没有一个是博学的律师。
'IT IS NOT WISDOM BUT AUTHORITY THAT MAKES A LAW. Obscure also are the words legal reason. There is no reason in earthly creatures, but human reason. But I suppose that he means, that the reason of a judge, or of all the judges together without the King, is that summa ratio, and the very law: which I deny, because none can make a law but he that hath the legislative power. That the law hath been fined by grave and learned men, meaning the professors of the law, is manifestly untrue; for all the laws of England have been made by the kings of England, consulting with the nobility and commons in parliament, of which not one of twenty was a learned lawyer."
//法律哲學的革命. Reformation of law.//

不公正还常常起因于诡计,即一种过于巧妙的、甚至是带有欺骗性的立法。所以现在社会上流传着这样一句谚语:“法律多则公正少。” 西塞罗《论责任》
Injustice often arises also through chicanery, that is, through an over-subtle and even fraudulent construction of the law. This it is that gave rise to the now familiar saw, "More law, less justice." DE OFFICIIS 1:33
//法律哲學的革命. Reformation of law.//

Guillaume Groen van Prinsterer, 19世紀荷蘭的基督徒政治家及歷史學家,將宗教改革和法國革命做了如此的比較
宗教改革將歐洲從迷信之中救拔出來,法國革命將文明世界擲入不信的深淵。如宗教改革那般,法國革命影響了每一個領域。////宗教改革時期的原則是歸順上帝;今天//法國革命//則是敵對上帝。。。法國革命的出發點是人的主權,宗教改革的出發點是上帝的主權。前者以理性審判啟示,後者將人的理性歸順於啟示的真理。前者釋放了個人的意見,後者帶領人進入信仰的合一。前者鬆弛了維繫社會的紐帶(包括親情),後者堅固這些關係並使其聖化。前者靠屠殺來維持,後者乃透過殉道者而得勝。前者從無底之深淵而出,後者自天而降。
-- 華客子譯

原來如此啊
http://www.appledaily.com.tw/…/article/new/20170728/1163431/
Whisky」是蘇格蘭威士忌的習慣拼法,「Whiskey」是美國威士忌的慣用拼法;兩者從拼字、原料、發酵方法、蒸餾方式、所使用的橡木桶,都完完全全不一樣。


Fate guides the willing, but drags the unwilling. 願意的人,命运领着他走,不願意的人,命运拖着他走。原句出于罗马的塞内加(辛尼加),文艺复兴的拉伯雷,引用于斯宾格勒《西方的没落》中。基督教拒绝命运式的世界观,但不否定人生有看不见的力量。这是《约伯记》神圣旋風中的质问,也是教父们与加尔文所说的上帝隐藏的旨意。因此上帝是數點腳步,但我们仍然努力事奉,在世为光为盐。

As societies grow decadent, the language grows decadent, too. Words are used to disguise, not to illuminate, action: you liberate a city by destroying it. Words are to confuse, so that at election time people will solemnly vote against their own interests.
社會墮落,語言也跟著墮落。言辭被用來掩飾而非闡明行為:摧毀一個城市,叫做解放它。言辭被用來迷惑人,好令人們在選舉時鄭重地投票自損。
- Gore Vidal, writer (1925- )


But kings and people must sometimes take up arms to execute such public vengeance. On this basis we may judge wars lawful which are so undertaken.
既然君主和国家有时必须执干戈,为公众除害,照样我们可以推知,那为此一目的而有的战争,也是合法的。
《基督教要義》卷四.20.11


//來總結一下吧:
bee不一定是指蜜蜂,頂多是蜜蜂總科的成員,而honey bee必然指蜜蜂。
bumblebee是熊蜂,牠雖然是蜜蜂科的成員但不可以譯為蜜蜂,當然也不是黃蜂。
wasp是一個指涉廣泛的名詞,一定要看前後文或圖片/影片才能決定應該怎麼翻譯。它可能是胡蜂,也可能是寄生性蜂或癭蜂。草率地譯為「黃蜂」有非常高的機率是錯的。
至於sawfly的中名是廣腰類蜂,不可以譯為「鋸蠅」。
然後變形金剛中的bumblebee明明就是熊蜂,卻給我譯成大黃蜂是怎樣啊~
然後俄國作曲家Nikolai Rimsky-Kosakov的名曲大黃蜂的飛行的俄文原文Полет шмеля指的也是熊蜂的飛行。//
https://www.facebook.com/victranslates/posts/1877467432513816


领:耶稣说:“凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。” (太7:21
众:主啊!我称祢为“我的主”,但我却不太愿意听从祢的吩咐。
我说祢是“道路”,但我却常爱偏行己路;
我说祢是“真理”,但我却觉得这世上的智慧更有道理;
我说祢是“生命”,但我对祢,既不渴慕、也不愿舍命;
我说祢是“真光”,但我没來就祢,我心中有许多的秘密、许多黑暗的地方。
我说祢是“慈爱的主”,但我并没有拿出我的爱情来回应祢;
我说祢是“公义的主”,而我也没有把祢当得的敬畏归给祢。
我说祢是“丰富供应的主”,但我的祈求祷告好像在说,祢待我吝啬,
...............我想要的好处,我得拼命地求;
我说你是“尊贵荣耀的主”,而我服侍、供奉的对象,则不单单是祢,
...............而对祢的奉献也有诸多的保留。
主啊!如果祢验察我的內心、追究我的罪孽,我实在无言以对!
...............求祢开恩可怜我这个罪人!
(改写自德国鲁白克(Lübeck)大教堂里的一篇碑文:“If I condemn you, blame me not”)
原文英译如下:
IF I CONDEMN YOU, BLAME ME NOT.
Ye call Me Master and obey me not,
Ye call Me Light and see Me not,
Ye call Me Way and walk not,
Ye call Me Life and desire Me not,
Ye call Me wise and follow Me not,
Ye call Me fair and love Me not,
Ye call Me rich and ask Me not,
Ye call Me eternal and seek Me not,
Ye call Me gracious and trust Me not,
Ye call Me noble and serve Me not,
Ye call Me mighty and honor Me not,
Ye call Me just and fear Me not,
If I condemn you, blame me not.
~~~~Inscription inside the Lübeck Cathedral, Germany.-
一间德国大教堂里的碑文/Virginia Yi編譯
https://www.facebook.com/groups/462030323850206/

沒有不帶過去之錯的聖徒,也不存在沒有明天之望的罪人。
每个圣人都有不可告知的过去,每个罪人都有纯白无暇的未来。
Simul justus et peccator.
There is no saint without a past, no sinner without a future. ---San Augustin

我们的时代,是一个理性化、理知化、尤其是将世界之迷魅加以祛除的时代。
The fate of our time is characterized by rationalization and intellectualization and , above all, by the disenchantment of the world. –Max Weber

一個人的真正品格要看他在知道永遠不會被人發現時會做些什麼。
The measure of a man's real character is what he would do if he knew he would never be found out.
- Thomas Babington Macaulay, author and statesman (1800-1859)
[論文寫作]
又到了繳交學位論文的時刻。由於學生經常受到翻譯文獻的影響,文字不免西化,少了本土的味道。底下是研究方法課程給學生的練習:英翻中。
1. She was admitted to visit the United States.
2. He has been elected a councilor.
3. She is regarded as one of the greatest wrestlers in the world.
4. This place is called “Heaven.”
5. If you can’t translate these sentences correctly, you are not allowed to take this course.
參考思果的「翻譯研究」與「翻譯新究」。
年輕時,我仰慕聰明人。現在老了,我仰慕厚道的人。
When I was young, I admired clever people. Now that I am old, I admire kind people.
- Abraham Joshua Heschel, theology professor (1907-1972)
只有好人才懷疑自己是否善良,這也是他們之所以是好人的原因。壞人確信自己是好的,而好人則什麼都不肯定。他們終身在原諒別人,卻無法原諒自己。
Only the good doubt their own goodness, which is what makes them good in the first place. The bad know they are good, but the good know nothing. They spend their lives forgiving others, but they can't forgive themselves.
- Paul Auster, novelist and poet (b. 1947)
https://www.facebook.com/victranslates/photos/a.1535185426742020.1073741829.1496736577253572/1875377109389515/?type=3&theater

Only the good doubt their own goodness, which is what makes them good in the first place. The bad know they are good, but the good know nothing. They spend their lives forgiving others, but they can't forgive themselves.
只有好人才懷疑自己是否善良,這也是他們之所以是好人的原因。壞人確信自己是好的,而好人則什麼都不肯定。他們終身在原諒別人,卻無法原諒自己。
- Paul Auster, novelist and poet (b. 1947)
譯者之言facebook https://www.facebook.com/victranslates/?fref=ts

你砸碎了利未亞坦的頭,把牠給住在曠野的人作食物。[新譯本,74:14]
誰先給了我,以致我要償還呢?天下萬物,都是我的。[41:11]
所有高大的動物,牠都藐視,牠在一切狂傲的野獸之上作王。[41:34]
[利未亞坦為原文音譯詞,或譯:海怪或鱷魚(3:8, 41:1)]
和合本:你曾砸碎鱷魚的頭,把他給曠野的禽獸為食物。[ 74:14]
Thou brakest the heads of LEVIATHAN in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. [Ps 74:14] #利維坦

加尔文把神性和人的知识区分开来, 但笛卡尔却做了分割。他们使用相似的语言, 但有非常不同的意思。
John Calvin makes a distinction between divine and human knowledge, but Descartes makes a division. They use similar language but with very different meanings.
Charles Partee, The Theology of John Calvin. p.35.

【笛卡尔论神学】我尊敬我们的神学,并且同别人一样要求升天。可是人家十分肯定地说:最无知的人也同最博学的人一样可以进天堂,指引人们升天的天启真理不是我们的智力所能理解的。我听了这些话,就不敢用我的软弱推理去窥测那些真理了。我想一定要有天赐的特殊帮助,而且是个超人,才能从事研究那些真理,得到成就。
I revered our theology, and thought I had as much right to reach heaven as anyone. But having learned as a certain fact that the way to heaven is as open to the most ignorant as to the most learned, and that the revealed truths that guide us there are above our intellect, I wouldn’t have ventured to submit them to my weak reasonings. To examine them and succeed in this, I thought, I would need to get special help from heaven and to be more than a mere man.

 【笛卡尔「一扫而空」的思想方法】
我那时在日耳曼,是那场尚未结束的战争把我招引到了那里。我参观皇帝加冕后回到部队的时候,冬天已经到了,只好留在驻地。第一个是我注意到:拼凑而成、出于众手的作品,往往没有一手制成的那么完美。我们可以看到,由一位建筑师一手建成的房屋,总是要比七手八脚利用原来作为别用的旧墙设法修补而成的房屋来得整齐漂亮。那些原来只是村落、经过长期发展逐渐变成都会的古城,通常总是很不匀称,不如一位工程师按照自己的设想在一片平地上设计出来的整齐城镇;虽然从单个建筑物看,古城里常常可以找出一些同新城里的一样精美,或者更加精美,可是从整个布局看,古城里的房屋横七竖八、大大小小,把街道挤得弯弯曲曲、宽窄不齐,与其说这个局面是由运用理性的人的意志造成的,还不如说是听天由命。...... 我们虽然没有见过谁把全城的房屋统统拆光,只是打算换过样式重建,把街道弄漂亮;可是常常看到许多人把自己的房子拆掉,打算重盖,也有时候是因为房子要塌,或者房基不固,不得不拆。以此为例,我相信:个人打算用彻底改变、推翻重建的办法改造国家,确实是妄想;改造各门学问的主体,或者改造学校里讲授各门学问的成规,也是同样办不到的;可是说到我自己一向相信的那些意见,我却没有别的好办法,只有把它们一扫而空,然后才能换上好的,或者把原有的用理性校正后再收回来。
#方法論 #谈谈方法(Discours de la méthode

信仰和理智, 特别是罗马天主教的思想, 今天的矛盾比以往任何时候都少。但这一假設的对立是否真的有討論的價值?一个人可能会失去信心, 但肯定不是因为人在理性上有加增。事实上, 有些人是在理智无法理解我们生活的经历时, 就失去了信心。然而, 我们实际上是因失去了信心而失去了理智。
"Faith and reason, especially in Roman Catholic thought, are less contradictory today than ever. But does the supposed opposition even make sense to begin with? One can lose faith, but surely not because one gains in reason. Some, in fact, lose faith when reason is not able to make sense of the experience of our lives. Yet, we actually lose reason by losing faith."
馬里翁

我们不是描述所看见的世界,而是看见我们所描述的世界。
we do not describe the world we see, we see the world we can desribe.
----笛卡尔Rene Descartes/陳佐人译

古老的二元思想,物质与心思的观念, 作为两种截然不同的性质, 在笛卡儿主义中是如此突出的观念, 今天却很难找到捍卫者。拒绝了二元论, 我们被驱使走向一种希腊式的灵物论, 或叫做一元论。

RI 歸正學院

【三本路德傳】林德尔•罗珀 (Lyndal Roper)的《馬丁路德:背叛者和先知》(Martin Luther: Renegade and Prophet)。这位牛津大學的澳洲女学者全书的精華在 Renegade 一字。可译作背叛者,背教者,变節者。While a rebel offers resistance to authority, a renegade deserts and aligns himself with the opposing view. 所以 renegade rebel 多了一分的计谋与策划。上二,三十年的路德传主要是视路德为 rebel,甚至是有勇无谋的莽夫。这就是五十年前的罗倫培登《這是我的立場》的生动意像:萨克森之胡司,德意志的大力士(Hercules),葡萄园中的野猪 (美式英語說 Wild bull in a china shop.)。但问题是此种想象并不符合路德本人的生平与著作。视改教运动为揭竿起义式的革命是无法充分解释为何造反的路德会经常主张顺服掌权者,而加尔文将《基督教教义》献给法王,这些都不像造反者的思维。试想华盛顿写书献给乔治三世,或孙中山献辞给宣统皇帝,真是难以想象。 另一位路德传作家安德鲁·佩蒂格里 (Andrew Pettegree)在其《品牌路德》(Brand Luther) 中,细说「默默无闻的修道士如何将他的小城镇变成出版中心,使自己成为欧洲最有名的人,开始新教改革」。佩蒂格里曾经著《报纸的发明》,故他特别强调印刷术的重要性,这也是罗珀的重点。他们二位都不是专研究基督教史,而是普通史的学者。罗珀的成名作是《猎杀女巫: 德国巴洛克时期的惊惧与幻想》(经济科学出版社, 2013)。中世纪对女巫的审判与迫害是现代西方史学的有趣重点,著名英国史家罗珀; 休·特雷弗-罗珀 (Hugh Trevor-Roper)也曾论及。相比之下,加尔文传的研究有点望尘莫及。耶鲁大学的哥顿教授(Bruce Gordon) 2009年写了一本加尔文传,纪念加尔文五百周年。他在书中以精细的档案学,来呈现一种关系性的改教运动 (Relational Reformation) ,同样的档案学功力也见诸佩蒂格里与罗珀,但他们的路德传却是更富历史性的想象力,也更能呈现一种立体的历史图像。

貝扎是一位好战政治气质的人。他的小贵族经验,加上他热情拥护法国的改教运动,使貝扎超越加尔文的保守政治倾向。人们甚至可能会猜测,貝扎的优越背景所具备的政治胆量和勇气,是加尔文所没有的。
Theodore Beza was a man who maintained a bellicose political temperament. His experiences as a member of the lower nobility coupled with his passionate advocacy for the Reformed cause in France formed Beza into a person willing to step beyond Calvin’s conservative political tendencies. One might even hazard to guess that Beza’s privileged upbringing gave him a level of political audacity and nerve that Calvin could not match. [The Reformed David(s) and the Question of Resistance to Tyranny, p.60.]

奧古斯丁的名言時間是被造的上帝不在時間之內上帝在永恆中。由此引發奧古斯丁研究中的著名悖論:經常討論時間的奧古斯丁是沒有嚴格意義的時間觀,常常談永恆的希坡主教是抗拒無限的。因為永恆不是永恆的,他甚至會說永恆是在上帝之內,而不是反之亦然。無限對上帝來說是「有限」的。所以 Stephen Hawkins 說奧氏是無時間觀的。

//无限的概念在奥古斯丁有负面的意义,因为正如所引述的,无限对上帝是有限的,因为无限可以被上帝理解。但因为上帝也能理解他自己,在这个意义上,上帝不是无限的。...第一, 无限是一个先天的概念,本身产生任何知识的基础。// 奥古斯丁会说上帝既非有限,也非无限,而是超越无限。难怪法国神学家艾蒂安·吉尔森 (Étienne Gilson)说奥古斯丁在谈上帝属性时,忘记了无限。
The concept of infinity has a negative ring in Augustine because, as quoted, all infinity is finite for God, since it csn be comprehended by him. But because God can also comprehend himself, he is not, in this sence, infinite......First, infinty is an inborn concept which enables any knowledge,
Beyond infinity: Augustine and Cantor