顯示具有 Burk Parsons 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Burk Parsons 標籤的文章。 顯示所有文章

2017-12-15

以馬內利Immanuel

作者:  Burk Parsons  翻譯: Maria Marta

我們被造與上帝在一起。上帝曾與亞當、夏娃在伊甸園中行走。上帝曾帶領祂的百姓以色列人過曠野,無論他們寄居何處,上帝都會住在會幕,聖殿,與祂的百姓同在。地上的會幕、以色列的聖殿,以及其內的所有陳設都為以色列提供服務,上帝要借著表記、預表、影兒來顯明祂的同在。而這些事物都指向那一天,即上帝-------是靈、掌管主權、三一真神、超越、無限、永恒、不變、自存、自足、無所不知、無所不能、無所不在、充滿憐憫、慈愛、真理------屈尊俯就來到我們中間,與我們同住,在我們𥚃面。 此真理濃縮在馬內利這個名字裏,這個名字是上帝向我們啟示關於祂自己最美麗、最安慰人的名字之一。 以賽亞曾向以色列人預言:「必有童女懷孕生子;她要給他起名叫『以馬內利』」(賽七14)。 永恒的道,上帝的兒子,成了肉身,住在我們中間。 上帝與我們同在,祂決不離開我們,也不拋棄我們。

會幕和聖殿不但表明上帝道成肉身,住在我們中間,而且還透過聖靈使祂的子民成為祂永遠居住的聖殿。藉著聖靈重生、內住、潔凈的工作,我們現在成為上帝的殿。 保羅寫道,在基督𥚃,「整座建築都靠著他連接配合,漸漸增長成為在主裡面的聖所。」(弗二21;《聖經新譯本》)  聖靈使我們成為我們聖潔的主的聖殿。 我們是上帝的家,由來自從各邦國、各支派的成員組成,建造在以基督為奠基石,使徒和先知的根基上。耶路撒冷的宏偉聖殿對彼得來說是一個熟悉的景象,因為他說過:「[我們]也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙 神悅納的靈祭。」(彼前二5;《聖經新譯本》)

上帝既非需要和我們同住,也非天生需要與我們同住,反而因著祂主權的愛,和為了祂的榮耀,祂選擇與我們同住,住在我們裡面。祂喜悅「 []的帳幕在人間,他要與人同住」(啟213------好叫我們能認識祂,愛祂,享受祂,在祂的面前榮耀祂,從現在直到永遠。


本文原刊於Tabletalk雜誌2017年十二月號 

Immanuel
by Burk Parsons
e were made to be with God. God walked with Adam and Eve in the garden of Eden. He led His people Israel through the wilderness and dwelt among them wherever they sojourned, and He dwelt with His people in the tabernacle and temple. The earthly tabernacle and temple of Israel and all of their furnishings served Israel by manifesting God’s presence through symbols, types, and shadows. They pointed to the day when God—who is a spirit, sovereign, triune, transcendent, infinite, eternal, immutable, self-existent, self-sufficient, omniscient, omnipotent, omnipresent, and full of mercy, love, and truth—would condescend to us to dwell with us, among us, and in us. This truth is encapsulated in the name Immanuel, one of the most beautiful and comforting names that God reveals to us about Himself. Isaiah prophesied to Israel that “the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel” (Isa. 7:14). The eternal Word, the Son of God, became flesh and dwelt among us. God is with us, and He will never leave us nor forsake us.

The tabernacle and temple reveal not only that God would come in the flesh to dwell with us, but also that by His Spirit He would make His people the temple in whom He would dwell forever. We are now the temple of God by the regenerating, indwelling, cleansing work of the Holy Spirit. Paul writes that in Christ “the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord” (Eph. 2:21). The Spirit has made us a holy dwelling place for our holy Lord. We are the household of God, comprised of members from every tribe and nation, built on the foundation of the Apostles and prophets with Christ as the chief cornerstone. Peter, for whom the great temple at Jerusalem was a familiar sight, says “like living stones [we] are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ” (1 Peter 2:5).

God was not required to dwell with us, and God does not possess an inherent need to dwell with us, but because of His sovereign love and for His glory, He chose to dwell with us and in us. It is His pleasure that “the dwelling place of God is with man” (Rev. 21:3)—that we might know Him, love Him, enjoy Him, and glorify Him coram Deo, before His face, now and forever.

Dr. Burk Parsons (@BurkParsons) is editor of Tabletalk magazine, copastor of Saint Andrew’s Chapel in Sanford, Fla., a visiting lecturer at Reformed Theological Seminary, and a Ligonier Ministries teaching fellow. He is editor of John Calvin: A Heart for Devotion, Doctrine, and Doxology.



2017-11-26

忠心的僕人FaithfulServants

作者: Burk Parsons    譯者:  Maria Marta 

我們已經邁入現代史的新時代。這個時代的特點是領袖層空缺,同時領袖的觀念也惹人反感。此外,還有一種不斷增長的趨勢,那就是讚頌自我任命,卻缺乏正直品格的領袖;和無視與羞辱其正直品格在過去幾十年間已得到證實的年長領袖。具備勇氣和信念的領袖遭鄙視;作出妥協和讓步的領袖受到偶像般的崇拜。我們現在生活在一個稱讚張伯倫(譯註:Neville Chamberlain18691940,英國保守黨政治人物,以其綏靖主義外交政策聞名),和嘲笑丘吉爾(譯註:Churchills,英國首相,20世紀最重要的政治領袖之一)的世界。假若這些現象只真實的出現在這世界,那也許比較容易忍受,但可悲的是,它们在教會和家庭也同樣真實的存在。

有些基督徒甚至暗示領袖不是聖經的一種類別,提議仆人應該取代領袖的概念。然而,這樣的提議不僅造成假兩難(False dilemma),而且還削弱聖經的權威,聖經教導我們,領袖角色是上帝指定的。領袖應該殷勤帶領,而在領袖之下的人應該服從、順從他們,仿效他們(羅十二81林前十二28;來十三724)。盡管我們都觀察到領袖不力,有時也遇到領袖濫用權力的問題,但我們也必須承認,上帝在世上、政府、工作場所、學校、教會、家庭任命領袖。身為基督徒,我們不能容許自己質疑所有的權柄,陷入憤世嫉俗的陷阱,任憑我們在自我任命的權柄的泥潭裏打滾。我們每一個人都在權柄底下,我們所有人都有自己的領導人,我們要(為自己的所作所為)向他們交待,正如每一個領導人都在上帝的權柄底下,最終要向祂上帝交賬。

領袖和仆人並不相互排斥。領袖首先是上帝的仆人,做帶領事奉。領袖最重要的品格是謙卑,真謙卑在勇氣、同情心和信念這些方面體現出來。一個忠心的領袖是一個謙卑的領袖,他以愛心而不非擔心來領導。一個忠心的領袖不關心被所有人喜歡。一個忠心的領袖知道如何委派,和信任他的委派者,而非關注誰得榮譽。一個忠心的領袖知道自己的缺點和罪,過著悔改和饒恕的生活。最終,一位忠心的領袖是耶穌基督忠實的跟隨者,他以謙卑、奉獻、喜樂來服事我們。


本文原刊於Tabletalk雜誌2017年十一月號 


Faithful Servants
by Burk Parsons

e have entered a new era of modern history. This era is marked by a gaping void of leadership, but also by an antipathy toward the very notion of leadership. What’s more, there is a growing trend that celebrates self-appointed leaders who have demonstrated a lack of integrity and to ignore and dishonor faithful, aged leaders whose integrity has been proven over the course of decades. Leaders of courage and conviction are despised and leaders of compromise and concession are idolized. We now live in a world that applauds Chamberlains and mocks Churchills. If this were true only in the world, it would perhaps be more bearable, but sadly it is also true in the church and in the home.

Some Christians have even gone so far as to insinuate that leadership is not a biblical category, suggesting that servanthood should displace the notion of leadership. However, such a proposition not only creates a false dilemma but undermines Scripture, which teaches us that the role of leader is appointed by God. Leaders ought to lead with diligence, and those who are under leaders ought to obey and submit to them and imitate them (Rom. 12:8; 1 Cor. 12:28; Heb. 13:7–24). Although we have all observed poor leadership and have at times experienced a leader’s abuse of power, we must nevertheless recognize that God has appointed leaders in the world, the government, the workplace, the school, the church, and the home. As Christians, we cannot allow ourselves to fall into the trap of cynicism that questions all authority and leaves us wallowing in the mire of our own self-appointed authority. We are all under authority, and we all have leaders to whom we are accountable, just as all leaders are under the authority of God and ultimately accountable to Him.

Leadership and servanthood are not mutually exclusive. Leaders are first and foremost servants of God who serve by leading. The most essential quality of leadership is humility, and authentic humility is manifested by courage, compassion, and conviction. A faithful leader is a humble leader who leads foremost by love, not fear. A faithful leader is not concerned with being liked by everyone. A faithful leader knows how to delegate, trusts his delegates, and isn’t concerned with who gets the credit. A faithful leader knows his shortcomings and sins and leads a life of repentance and forgiveness. Ultimately, a faithful leader is a faithful follower of Jesus Christ, who has led us by serving us with humility, sacrifice, and joy.


2017-11-01

福音的大能 The Power of the Gospel

作者: Burk Parsons    譯者:  Maria Marta  

今年是宗教改革500週年。15171031馬丁·路德將其95條論綱貼在德國維滕堡 (Wittenberg) 城堡教堂 (Schlosskirche)的大門上,呼籲教會悔改並重返福音,由此點燃了宗教改革的火焰。這火焰像燎原野火蔓延到整個歐洲,乃至世界各地。正如使徒用福音把世界 (許多人的生命)都顛倒過來那樣,路德也用福音燃亮世界。但追根究底,不是使徒也非路德進行了宗教改革而是上帝的聖道和上帝的聖靈實施了宗教改革。

與使徒、教父、宗教改革的先驅、歷史上所有忠心的使者一樣,路德也是耶穌基督福音的僕人和管家。路德在1522年一篇反映在他宗教改革中擔當的角色的講道中在論及上帝的聖道時說道:「總而言之,我會傳講、教導、寫作,但我不用暴力強迫任何人,因為信仰必須自發,,而非強制。以我自己為例來說,我曾反對贖罪券和所有羅馬天主教徒,但我從不用暴力手段。我只是教導、傳講、書寫上帝的聖言除此以外我沒有做什麼。在我睡覺的時候(參閱馬可福音四章26-29節)…….上帝的聖道就大大削弱了羅馬教皇的權力,而皇族或皇帝從不曾使其遭受過這樣的失敗。我什麼也沒有做上帝的聖道作成這一切。如果我想要攪事,我早已給德國帶來巨大的流血沖突;的確,我可以發動這種把戲,甚至連皇帝也不會安全。但那又怎樣呢?不過是愚人的兒戲罷了。但我什麼也沒做任由上帝的聖道運行。」

從根本上說,宗教改革的主角是上帝的聖道,而非路德。 能力不在馬丁·路德或約翰·加爾文或任何改教家身上------能力是福音,拯救一切相信的人。宗教改革的燃料和火焰是帶來復興的聖靈,宗教改革不僅是教義之爭,更是敬拜、教會、家庭等方面和所有那些聖靈使其悔改並信靠耶穌基督的人的心裡的革新-------一切為了上帝的榮耀直至最後,萬國萬邦都應在三一真神的面前,在祂的臉光之中,認識、熱愛、宣揚祂的聖名,直到永遠。

本文原刊於Tabletalk雜誌2017年十月號 


The Power of the Gospel
By Burk Parsons 

This year marks the five-hundredth anniversary of the beginning of the Reformation. Martin Luther ignited the Reformation when he nailed his Ninety-Five Theses to the door of the Castle Church in Wittenberg, Germany, on October 31, 1517, calling the church to repentance and to return to the gospel. The flame that Luther ignited in Wittenberg spread like wildfire throughout Europe and around the world. Just as the Apostles turned the world upside down with the gospel, Luther set the world ablaze with the gospel. But ultimately, it was neither the Apostles nor Luther who did it; it was the Word of God and the Spirit of God that did it all.

Like the Apostles, the church fathers, the forerunners of the Reformation, and all faithful heralds of the gospel throughout history, Luther was a servant and steward of the gospel of Jesus Christ. In a sermon Luther preached in 1522 reflecting on his role in the Reformation, Luther said concerning the Word of God: “In short, I will preach it, teach it, write it, but I will constrain no one by force, for faith must come freely without compulsion. Take myself as an example. I opposed indulgences and all the papists, but never with force. I simply taught, preached, and wrote God’s Word; otherwise I did nothing. And while I slept (cf. Mark 4:26–29) . . . the Word so greatly weakened the papacy that no prince or emperor ever inflicted such losses upon it. I did nothing; the Word did everything. Had I desired to foment trouble, I could have brought great bloodshed upon Germany; indeed, I could have started such a game that even the emperor would not have been safe. But what would it have been? Mere fool’s play. I did nothing; I let the Word do its work.

Ultimately, the Word of God was the hero of the Reformation, not Luther. The power was not in Martin Luther or John Calvin or any of the Reformers—the power was the gospel unto salvation for everyone who believes. The fuel and the fire of the Reformation was the Holy Spirit who brought revival and reformation not only in doctrine, but in worship, in the church, in the home, and in the hearts of all those He brought to repentance and faith in Jesus Christ—all for the glory of God to the end that the nations might know, love, and proclaim the name of our triune God coram Deo, before His face forever.


2017-07-18

作者: Burk Parsons      翻译骆鸿铭

 在我们的时代中,不像过去的几代,我们对什么是“信仰”,有着太天真的看法。今日的世界,有许多人用“信仰”来描述他们对某件事的感觉或描述一种稍纵即逝的心愿或充满盼望的念头。不过如果考虑信仰(belief)或信心(faith)这个字在圣经中的完整意义,我们就会明白,这个字隐含了上帝施恩的作为,以及我们谦卑地领受并唯独信靠基督的行动,这包括了我们的全人:我们的心(heart),智(mind),意(will)。(感情,理智,意志)(注1In our day, unlike in the days of generations past, we have much too simplistic a view of what it means to believe something. In the world today, many people use the word "believe" to describe their feelings about something or describe a fleeting wish or hopeful desire. But as we consider the word belief, or faith, in its fullest biblical sense, we see that the word implies God's gracious act of giving and our humble act of receiving and resting on Christ alone, which involves our entire being: the heart, the mind, and the will.(1)

 虽然我们在所有的人类经验中, 都会使用这个词,但是它通常是用在宗教信仰的背景中。不过,“敬虔”(religious,或译为“虔诚的”,“有宗教信仰的”)这个字,以及从这个字衍生出来的语词,最近常受人诬蔑,主要是因为长期以来,有许多人不正当地使用这个词,包括不明白真正的“基督宗教”(Christian religion)或没有唯独因信而与基督有真正的个人关系(这是所有基督教教义的根基)的人。因此,他们偏好强调与基督个人关系,而不强调、甚至否定“宗教”这个词(事实上,基督教是因为与基督的关系而衍生出来的、必要而适当的结果)。许多基督徒,心怀好意地,把他们的信心交托给生活的某一个领域,而不是让他们的信心充满在所有生活的领域,而这是信心的本质——对我们所相信的、公开表明的、且宣扬的基督教教义,借着承认、肯定并加以应用,来全面涵盖我们的生命。Although we use the word belief in conjunction with all areas of human experience, usually when we use the word it is in the context of religious belief. The word "religious," however, and all its derivatives, has fallen on hard times recently due largely to its longtime inappropriate use among those who understood neither the true Christian religion nor the genuine relationship with Christ by faith alone on which all Christian doctrine is established. Thus, preferring to emphasize their personal relationship with Christ over and against the religion that comes as a necessary and appropriate consequence of that relationship, many Christians, with the best intentions, have relegated their faith to one area of life rather than allowing their faith to overflow into every area of life, which is the essential nature of faith itself--to encompass all of life by acknowledging, affirming, and applying the Christian doctrine we believe, confess, and proclaim.

 在新约里,雅各(122-25)谴责那些仅仅“听道”、却不“行道”的人,他们“无用”的宗教(无用的“虔诚”)。In the New Testament, James (1:22-25) repudiates the "worthless" religion of those who are merely "hearers" of the Word without being actual "doers" of the Word, writing,

“若有人自以为虔诚(religious),却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。 在神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。”(雅各书126-27If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless. Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world (James 1:26-27).

 雅各的意思很简单:如果我们的嘴(26节)和我们的生活(22节)没有表现纯净而未受污染之宗教的真诚,那么,我们就是在欺骗自己,欺骗我们的心(2226节)。
James' point is simple--if our mouths (v. 26) and our lives (v. 22) do not demonstrate the authenticity of pure and undefiled religion then we are simply deceiving ourselves and deceiving our hearts (vv. 22, 26).(2)

 虽然我们很容易理解,为什么有些人说到宗教时,总是带着一种轻蔑的口吻(译按:例如,很多基督徒说:我信的是基督,而不是基督“教”),我们在使用一个字的时候,必须小心他们的上下文,要符合它们在历史上的定义。即使是司布真也经常恰当地用“宗教”这个词,来描述全面的基督教信仰与生活。在“因为这不是虚空、与你们无关的事,乃是你们的生命”(申命记3247 的一篇讲道中,他批判那些虚有其表、只有仪式的人为迷信宗教(和保罗在使徒行传17章所作的一样),他接着正面使用宗教(religion虔诚)这个词,他说: While it's certainly easy to understand why some speak of religion in a pejorative way, we must be careful to use words in their appropriate contexts in accordance with their historical definitions. Even Charles Spurgeon often used the word religion in an appropriate way to describe the all-encompassing Christian faith and life. In a sermon on Deuteronomy 32:47, "For it is not a vain thing for you, because it is your life... (KJV)," Spurgeon criticized the merely outward, ceremonially superstitious religions of men (as did the apostle Paul in Acts 17), but then went on to employ the word religion positively when he said,

 “虽然有这些限制,我们仍然要以最正面的看法来说,耶稣基督的宗教,也就是圣灵借着使徒和先知,特别是弥赛亚自己所启示给我们的,当我们在心里真正领受时,不是虚空的。”(注3
‘But with all these allowances, we still this morning assert most positively that the religion of Christ Jesus, that which has been revealed to us of the Holy Ghost by the apostles and prophets, and specially by the Messiah himself, when truly received into the heart, is no vain thing.(3)

宗教,就其最佳和最适当的定义来说,对用来描述我们的信仰来说,是很有帮助的字眼。宗教涵盖了基督徒生活的每一个面向,它根植于、也来自于获得圣灵重生的新心(new hearts)和新意(minds),并且在上帝与我们所建立的关系中得到确认。In the best and most appropriate sense of the word, religion is a helpful word we can use to describe our faith, which encompasses every aspect of our Christian lives, rooted in and flowing out of our spiritually regenerated new hearts and minds and established on the relationship that God has established with us.

 第四世纪时,奥古斯丁提倡使用拉丁字 religio 这个字,强调它的词源re-ligare,意思是“结合”、“联合”,把它用来描述神与人之间的圣约关系。(注4 “宗教”这个字,按正确的理解,是把我们所信的一切,和要在我们生命中活出来的,完全结合在一起。此外,如果我们考虑到宗教这个词的定义,我们会观察到宗教不只描述一个人的信仰系统,也在描述一个人所实践、所遵行,以及所委身的。如同巴文克所写:“宗教不应该只是人生命中的一个角落,而应该是生命的全部。耶稣要求我们尽心、尽性、尽意、尽力爱上帝。”(注5In the fourth century, Augustine advocated using the Latin word religio by highlighting its etymology re-ligare, which means, "to join together" or "to bind together" as in a covenant bond between man and God.(4) The word religion, rightly understood, joins together everything we believe as we live it out in all of life. Furthermore, if we consider the lexical definitions of the word religion, we observe that religion describes not only a person's system of belief but also what a person practices, observes, and devotes himself to. As Herman Bavinck writes: "Religion must not just be something in one's life, but everything. Jesus demands that we love God with all our heart, all our soul, and all our strength."(5)

 16世纪的牧师加尔文所写的有关基督教信仰全面性的系统神学时,他用Institutio Christianae Religionis这个拉丁词来标明他的作品,我们可以翻译为:“基督教要义”(Institutes of Christian Religion),或者是“基督徒敬虔生活指南”(Institutes of Christian Piety)。对加尔文来说,教义是人全部宗教(敬虔生活)的基础,而人的敬虔不能孤立在他生命中的一个角落,而必须涵盖他生命的全部。我们不能像许多人一样,限制我们的教义。反而,我们的教义,就其本质而言,必须伸展到基督徒敬虔和实践的每一个领域。换句话说,教义就是人的生命。When the sixteenth-century pastor John Calvin wrote an all-encompassing systematic theology of the Christian faith, he titled his work, in Latin:Institutio Christianae Religionis, which can be translated, Institutes of Christian Religion, or, Institutes of Christian Piety. For Calvin, a man's doctrine is the foundation of his entire religion, and a man's religion is not isolated to one segment of his life but has implications for all of life. We cannot restrict our doctrine as many attempt to do. Rather, our doctrine will, by its very nature, branch out into every sphere of Christian piety and practice. In other words, a man's doctrine is a man's life.

 我们所信的,无可避免地会影响我们的思维、我们的行动,甚至我们的动机,我们为什么、以及如何思考,如何行动。有些基督徒试图把教义孤立起来,只停留在他们的头脑里,而不让教义干涉到他们每天的生活,这种尝试是不可能的。这要不是还没有把握住对基督真正的信心,就是他们拒绝让教义进入到他们所有的生活——从他们的心,到灵魂(性),到心思(意),到全力。Mark Dever指出,如果我们的宗教(敬虔)是真实的,它自然会影响一切,包括我们对他人的关心:“如果我们的宗教是真实的,如果我们的信心是得救的信心,它不只会影响我们的行动,也会影响我们对他人的行动……真正的宗教不会只停留在我和上帝的‘垂直关系’。它必须影响我对待其他人的方式。”(注6What we believe inescapably influences what we think, what we do, and even our motives of why and how we think it and do it. Those Christians who try to isolate their doctrine to their intellects so that it doesn't interfere with their daily lives are attempting the impossible. Either they do not possess true faith in Christ alone, or they will find that their doctrine refuses to be confined and instead begins to spread into all of life--from their hearts, to their souls, to their minds, and with all their strength. Mark Dever points out that if our religion is genuine, it will naturally affect everything, including our care for others as well: "If our religion is real, if our faith is saving, it not only affects our actions, but affects our actions towards others... Real religion cannot remain simply a 'vertical thing' between me and God. It must affect the way I deal with others."(6)

 基督教教义,就其本质而言,是一个全面性的宗教,确立在整个教义系统、敬虔和操练之上,这些都是从圣经本身发出的。(注7)如果我们要明白信经(creed,或译为信条)的本质,对信经的使用,以及教会为何需要信经,掌握这点就是非常关键的。如果我们没有看到基督教教义全面性的本质,我们当然不会看到信经全面性的本质。它的目的不只是确认、表明并宣扬我们信仰最基本的事物,而是提出基督宗教的教义,敬虔和实践(操练)的整体。Christian doctrine, by its very nature, is an all-encompassing religion established on the entire system of doctrine, piety, and practice set forth in Scripture itself.(7) It is crucial that we grasp this if we are to understand the nature of creeds, our use of creeds, and the church's need for creeds. If we fail to see the all-encompassing nature of Christian doctrine, we certainly will not see the all-encompassing nature of creeds, which exist not only to affirm, confess, and proclaim the elementary matters of our faith, but to set forth the entirety of the doctrine, piety, and practice of the Christian religion.

NOTE: This is an excerpt from the forthcoming booklet  Why Do We Have Creeds? by Burk Parsons (P&R, 2012)

编注:本文摘自Burk Parsons即将出版的小册:我们为什么需要信经?(P&R, 2012
Burk Parsons serves as an associate pastor at St. Andrew's in Sanford, Florida, and is the editor of Tabletalk magazine. He and his wife, Amber, live in central Florida with their children.

注:
1. The Westminster Larger Catechism (Q&A 72) answers, "What is justifying faith?" this way, "Justifying faith is a saving grace, wrought in the heart of a sinner by the Spirit and Word of God, whereby he, being convinced of his sin and misery, and of the disability in himself and all other creatures to recover him out of his lost condition, not only assenteth to the truth of the promise of the gospel, but receiveth and resteth upon Christ and his righteousness, therein held forth, for pardon of sin, and for the accepting and accounting of his person righteous in the sight of God for salvation."大要理问答72问:使人称义的信心是什么?答:使人称义的信心是:(1)使人称义的信心是一种上帝所赐的与救恩相伴的美德,由圣灵和圣言在罪人的心中做成,使他确知自己的罪和愁苦,自己和其他任何受造者都不能救他脱离失丧之境;(2)使人称义的信心不仅赞同福音应许的真实性,而且接受并信靠福音所应许的基督和祂的义,从此罪得赦免,在上帝的眼中,得蒙悦纳,被算为义,以致得救。

2. The word that James uses, translated rightly as "religion" is the Greek word thréskos, which means simply "pious" or "religious." However, the word the apostle Paul employs in Acts 17:22 sometimes, wrongly, translated "religious" is the Greek word deisidaimonésteros meaning "fear-driven superstition by a confused concept of God." Similarly, the word the Paul uses in Colossians 2:23 is the compound word ethelothrskeía properly translated as "self-willed religion," and thus not true God-willed religion.

3. C.H. Spurgeon, "Religion: A Reality," Metropolitan Tabernacle Pulpit, vol. 8 (1862).

4. Augustine, "Of True Religion," Earlier Writings, ed. J.H.S. Burleigh (Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2006), 282. Wayne Baker summarizes the word religion culling teaching from Heinrich Bullinger: "Two or more place themselves under obligations or bind themselves to conditions. Therefore Christianity was called religio, from religare, to bind. God made His covenant with the human race from the very beginning, binding himself to man and agreeing to certain conditions with us which He explained to the blessed patriarchs, such as Adam, Noah, Abraham, and Moses, revealing himself from time to time more and more, clarifying and renewing this covenant or testament." J. Wayne Baker, Heinrich Bullinger and the Covenant, (Athens, Ohio: Ohio University Press, 1980), 76.

5. Herman Bavinck, "Philosophy of Religion (Faith)," Essays on Religion, Science, and Society, ed. John Bolt (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2008), 29-30.

6. Mark Dever, "Pure Religion," in Tabletalk, (Sanford, FL: Ligonier Ministries, March 2005).

7. B.B. Warfield writes, "The revelations of the Scriptures do not terminate upon the intellect. They were given not merely to enlighten the mind. They were given through the intellect to beautify the life. They terminate upon the heart. Again, they do not, in affecting the heart, leave the intellect untouched. They cannot be fully understood by the intellect, acting alone... No man can intellectual grasp the full meaning of the revelations of authority, save as the result of an experience of their power in life." Benjamin B. Warfield, "Authority, Intellect, Heart," Benjamin B. Warfield: Selected Shorter Writings, ed. John Meeter (Phillipsburg, NJ: P&R, 2001), 671.

2017-05-17

成為改革宗的勇氣The Courage to Be Reformed

作者:  Burk Parsons  譯者: Maria Marta

我們開始領悟改革宗神學時,我們不僅改變對救恩的理解,而且也改變對萬物的理解。正因如此,在與改革宗神學之基本教義角力之後,在開始來領悟這些基本教義時,人往往感覺好像經歷了第二次歸正。事實上,正如許多人向我承認的那樣,現實是一些人已經歷了第一次歸正。正是透過對改革宗神學的考查,人才開始面對這些嚴峻的事實:他們徹底敗壞和死在罪中;上帝無條件揀選屬於祂自己的人,定罪其余的人;耶穌基督為祂的子民成就真正的救贖;聖靈施行有效的恩典;選民得蒙上帝恩典保守,以及上帝為祂自己的榮耀,在整個歷史上以盟約的方式作工。最終當人意識到不是他們揀選上帝,而是上帝揀選了他們,他們自然立刻切入正題,謙卑承認上帝對他們的奇異恩典。當我們認識到我們是多麼的可憐,只有這個時候,我們才能衷心唱出「奇異的恩典」。這些正是改革宗神學所做的:它徹底改變我們;它帶領我們歌唱-------它引領我們一生敬拜我們至高無上、三位一體、慈愛的上帝,不單在星期天,而且也在人生的每一天。在改革宗受青睞、吸引人時,改革宗神學不僅是我們佩帶的徽章,甚至在改革宗受攻擊時,改革宗神學也是我們生活、呼吸、認信、與護衛的神學。

第十六世紀的新教改教家,連同他們第十五世紀的先驅和第十七世紀的後代教導和護衛他們的教義,並不是因為這些教義吸引人或受歡迎,而是因它們合乎聖經。他們冒著生命危險來護衛這些教義。他們不僅甘願為聖經的神學而死,更甘願為它而活,為它受苦,為它被視作愚笨之人。請勿誤解:改教家們大膽、勇敢,並非因為他們的自信心和自我倚靠,而是因為福音使他們謙卑的事實。他們勇敢無畏,因為聖靈內住在他們身上,裝備他們在充滿謊言的黑暗世代傳播真理之光。他們宣講的真理並非新的,乃是古舊的。這是烈士、教父、使徒、先祖們的教義------這是上帝在聖經闡述的教義。

不是改教家們編造他們的神學,相反,是他們的神學造就了他們。聖經的神學使他們成為改革者。他們本身不是立志要成為改教家,而是立志要忠於上帝,忠於聖經。宗教改革的五個唯獨和恩典的教義(加爾文主義五要點)既不是改教家們發明的,更不是宗教改革教義的總和。相反,它們成為基本的教義前提,幫助後世教會認信和護衛她們的信仰。即使在今天,也有許多人認為他們擁抱改革宗神學,但他們的改革宗神學只達到宗教改革的五個唯獨和恩典教義的深度。此外,有許多人說他們堅持改革宗神學,但卻沒有人知道他們是改革宗。這種「隱蔽的加爾文主義者」既不承認任何第十六或第十七世紀的歷史性的改革宗信仰告白,也不使用任何明顯的改革宗神學語言。

但是,倘若我們真的根據歷史性的改革宗信仰告白來堅持改革宗神學,我們非被識別為改革宗不可。事實上,仍然是「隱蔽的加爾文主義者」是不可能的,仍然是改革宗但卻沒有人知道也是不可能的-------這身份將不可避免地顯露出來。成為歷史性的改革宗,必須堅持改革宗信仰告白,不僅要堅持,更要承認、宣揚、護衛這些信仰告白。改革宗神學從根本上說是一種認信的神學。

改革宗神學也是全面的神學。它不僅改變我們所知道的,而且還改變我們我們知道的方式;它不僅改變我們對上帝的理解,也改變我們對自己的理解;事實上,它不僅改變我們的救贖觀,而且還改變我們如何敬拜,如何傳福音,如何養育我們的孩子,如何看待教會,如何禱告,如何研讀聖經-------它改變我們如何生存、活動、與存在。改革宗神學不是我們能隱藏的神學,也不是我們只能掛在嘴邊的神學。因為這是歷史上的異端和進步派神學(theological progressives)的習慣。他們聲稱堅持改革宗信仰告白,但卻從未真正認信它們。只有在他們處於防守,即他們的進步神學(盡管是流行的)被質疑之時;假若他們是牧師,只有他們的工作受到威脅之時,他們才聲稱是改革宗。雖然自由派神學人士可能在教會和宗派裡被認為是「改革宗」,但他們對這樣的身份感到羞愧,並相信:被稱為「改革宗」對一些人來說是絆腳石,對另一些人來說是冒犯。此外,根據教會歷史性的普通標記-------宣講上帝純正的話語;根據上帝的話語禱告;正確執行聖禮,包括洗禮和聖餐;以及一貫實施教會紀律-------甚至連這樣的「改革宗」教會往往也不是真教會。今天,有許多傳統改革宗教會、新教教會、其他宗派的人,連同他們的教會和宗派一道離開他們的宗教改革的碇泊處,並拒絕他們數年前認信的信仰告白。

與這一趨勢相反,我們最需要的講台上的人,是那些有勇氣成為改革宗的人---------他們不以從前一次就全交給了聖徒的信仰為恥,反而作好準備,竭力護衛,不是口頭上,而是用他們畢生的精力,竭盡所能地護衛。我們需要講台上的人能夠大膽、堅定地宣講真理,同時又和藹可親、富有同情心。我們需要講台上的人無論何時都要宣講原樣的改革宗神學真理,不是指手畫腳指責別人,而是手挽手,肩並肩邁步向前。我們需要那些熱愛改革宗信仰告白的人,正是因為他們是熱愛耶和華我們的上帝,和祂那不變、默示、權威的話語的人。只有當我們講台上的人擁有成為改革宗的勇氣,我們座位上的人才會領悟改革神學,和它對人畢生的影響,以致我們能盡心、盡性、盡力、盡意愛上帝,並愛鄰舍如同自己。這是第十六世紀改革教會的神學,也是二十一世紀唯一能夠帶來宗教改革和復興的神學。因為在今天這個被激進進步派自由主義神學(progressive theological liberalism)充斥的時代,為教會和為所有失落的人;為榮耀上帝,唯獨為了上帝的榮耀,我們能夠做到的最切底的事,就是根據我們的改革宗信仰告白回歸正統,但不是以傲慢的態度,而是具備勇氣和同情心。

本文原刊於Tabletalk雜誌。

(修正12018.5,原譯版2017.5.  Reformed and Always Reforming.

The Courage to Be Reformed
by Burk Parsons

When we come to grasp Reformed theology, it’s not only our understanding of salvation that changes, but our understanding of everything. It’s for this reason that when people wrestle through the rudimentary doctrines of Reformed theology and come to comprehend them, they often feel like they have been converted a second time. In fact, as many have admitted to me, the reality is that some have been converted for the very first time. It was through their examination of Reformed theology that they came face-to-face with the stark reality of their radical corruption and deadness in sin, God’s unconditional election of His own and condemnation of others, Christ’s actual accomplishment of redemption for His people, the Holy Spirit’s effectual grace, the reason they persevere by God’s preserving grace, and God’s covenantal way of working in all of history for His glory. When people realize that ultimately, they didn’t choose God, but He chose them, they naturally come to a point of humble admission of the amazing grace of God toward them. It’s only then, when we recognize what wretches we really are, that we can truly sing “Amazing Grace.” And that is precisely what Reformed theology does: it transforms us from the inside out and leads us to sing—it leads us to worship our sovereign and triune, gracious, and loving God in all of life, not just on Sundays but every day and in all of life. Reformed theology isn’t just a badge we wear when being Reformed is popular and cool, it’s a theology that we live and breathe, confess, and defend even when it’s under attack.

The Protestant Reformers of the sixteenth century, along with their fifteenth-century forerunners and their seventeenth-century descendants, did not teach and defend their doctrine because it was cool or popular, but because it was biblical, and they put their lives on the line for it. They were not only willing to die for the theology of Scripture, they were willing to live for it, to suffer for it, and to be considered fools for it. Make no mistake: the Reformers were bold and courageous not on account of their self-confidence and self-reliance but on account of the fact that they had been humbled by the gospel. They were courageous because they had been indwelled by the Holy Spirit and equipped to proclaim the light of truth in a dark age of lies. The truth they preached was not new; it was ancient. It was the doctrine of the martyrs, the fathers, the Apostles, and the patriarchs—it was the doctrine of God set forth in sacred Scripture.

The Reformers didn’t make up their theology; rather, their theology made them who they were. The theology of Scripture made them Reformers. For they did not set out to be Reformers, per se—they set out to be faithful to God and faithful to Scripture. Neither the solas of the Reformation nor the doctrines of grace (the five points of Calvinism) were invented by the Reformers, nor were they by any means the sum total of Reformation doctrine. Rather, they became underlying doctrinal premises that served to help the church of subsequent eras confess and defend what she believes. Even today there are many who think they embrace Reformed theology, but their Reformed theology only runs as deep as the solas of the Reformation and the doctrines of grace. What’s more, there are many who say they adhere to Reformed theology but do so without anyone knowing they are Reformed. Such “closet Calvinists” neither confess any of the historic Reformed confessions of the sixteenth or seventeenth centuries nor employ any distinctly Reformed theological language.

However, if we truly adhere to Reformed theology according to the historic Reformed confessions, we cannot help but be identified as Reformed. In truth, it’s impossible to remain a “closet Calvinist,” and it’s impossible to remain Reformed without anyone knowing it—it will inevitably come out. To be historically Reformed, one must adhere to a Reformed confession, and not only adhere to it but confess it, proclaim it, and defend it. Reformed theology is fundamentally a confessional theology.

Reformed theology is also an all-encompassing theology. It changes not only what we know, it changes how we know what we know. It not only changes our understanding of God, it changes our understanding of ourselves. Indeed, it not only changes our view of salvation, it changes how we worship, how we evangelize, how we raise our children, how we treat the church, how we pray, how we study Scripture—it changes how we live, move, and have our being. Reformed theology is not a theology that we can hide, and it is not a theology to which we can merely pay lip service. For that has been the habit of heretics and theological progressives throughout history. They claim to adhere to their Reformed confessions, but they never actually confess them. They claim to be Reformed only when they are on the defensive—when their progressive (albeit popular) theology is called into question, and, if they are pastors, only when their jobs are on the line. While theological liberals might be in churches and denominations that identify as “Reformed,” they are ashamed of such an identity and have come to believe that being known as “Reformed” is a stumbling block to some and an offense to others. Moreover, according to the historic, ordinary marks of the church—the pure preaching of the Word of God, prayer according to the Word of God, the right use of the sacraments of baptism and the Lord’s Supper, and the consistent practice of church discipline—such “Reformed” churches are often not even true churches. Today, there are many laypeople and pastors who are in traditionally Reformed and Protestant churches and denominations who, along with their churches and denominations, left their Reformed moorings and rejected their confessions years ago.


Contrary to this trend, what we most need are men in the pulpit who have the courage to be Reformed—men who aren’t ashamed of the faith once delivered to the saints but who are ready to contend for it, not with lip service but with all their life and all their might. We need men in the pulpit who are bold and unwavering in their proclamation of the truth and who are at the same time gracious and compassionate. We need men who will preach the unvarnished truth of Reformed theology in season and out of season, not with a finger pointing in the face but with an arm around the shoulder. We need men who love the Reformed confessions precisely because they love the Lord our God and His unchanging, inspired, and authoritative Word. It’s only when we have men in the pulpit who have the courage to be Reformed that we will have people in the pew who grasp Reformed theology and its effects in all of life, so that we might love God more with all our heart, soul, mind, and strength and love our neighbor as ourselves. That is the theology that reformed the church in the sixteenth century, and that is the only theology that will bring reformation and revival in the twenty-first century. For in our day of radical progressive theological liberalism, the most radical thing we can be is orthodox according to our Reformed confessions, yet not with arrogance but with courage and compassion for the church and for the lost, all for the glory of God, and His glory alone.

2017-04-27

作者: Burk Parsons譯者:  Maria Marta

羞恥----我們都會感覺到或者我們至少應該感覺到。我們所有人都有罪我們的罪帶來羞恥。盡管羞恥這一詞幾乎從我們的文化詞彙中消失了而且在很大程度上在許多教會裡受到忽略盡管如此,羞恥的感覺依然存在,因此我們必須承認與面對。

倘若我們對自己誠實,更重要的是對上帝誠實,那麼我們不得不承認,因爲我們的罪, 我們感到羞恥。無論私下犯罪, 還是公開犯罪------甚至假裝沒有犯罪----我們的羞恥感都是真實的。我們感到羞恥因爲上帝按著祂的恩典創造人類人具備這種對犯罪後果感到羞恥的能力。約翰加爾文曾寫道,「只有那些學會成為對自己深感不滿,對自己的苦惱感到窘迫和羞恥的人才真正明白基督教的福音。」倘若我們對自己的罪從不真正感到羞恥,那麼我們從未真正悔改過。因爲只有當我們意識到自己是多麽卑劣的人時,我們才能高唱「奇異恩典」,才能體會這首甜美詩歌的真正涵義。

甚至當我們還是孩童的時候------從我們生命中知道做錯事的那一刻起------我們會羞愧得臉紅耳熱,把頭垂下。問題不是我們是否感到羞愧,而是我們所做的令我們感到羞恥的事。一些人想方設法隱藏自己的羞恥;一些人企圖盡可能久地無視自己的羞恥;一些人變得鐵石心腸對自己的羞恥無動於衷;一些人沈溺於羞恥過著寡言絕望的生活。然而,身爲基督徒,我們有一個地方能對付我們的羞恥------十字架底下。我們有一位救贖主,祂將我們的恥辱帶到十字架上。因此我們頌唱:「祂被人辱被人譏,代替我站罪人地;賜我生命賜我力。哈利路亞!何等救主!」

耶穌基督不僅在將來把我們從上帝的憤怒和地獄中拯救出來,而且現在就把我們在罪咎和羞恥的泥潭打滾中拯救出來。耶穌基督應許給我們的,不单单是未來的永恒生命,而且从現在就開始的豐盛的生命。耶穌來到世上生活,受死,不僅是爲我們的罪孽,而且也是爲我們的罪的羞恥。耶穌忍受、鄙視十字架的羞辱,好叫我們不必沈溺於羞恥當中。上帝吩咐我們要把我們的羞恥帶給祂,而撒旦卻想要我們用余生來承受我們羞恥的重壓,並沈溺其中,不能自拔。如果我們每天都活在昨天的羞恥當中, 每天都擔心明天的恥辱,那麼今天我們決不會經曆到在基督𥚃的豐盛生命的喜樂。因此,讓我們擡起緊盯著恥辱的疲憊眼睛,專一注視耶穌,就是我們信心的創始者和完成者。


本文原刊于Tabletalk雜誌2015年四月號。


The Weight of Shame
FROM Burk Parsons

Shame—we all feel it, or at least we should. We are all sinful, and our sin brings shame. Although shame has all but disappeared from our culture’s vocabulary and is largely ignored by many in the church, it exists nonetheless and must be recognized and reckoned with.

If we are honest with ourselves, and more importantly, honest with God, we cannot help but admit that we feel shame as a result of our sin. Whether we sin in private or in public—and whether we perhaps even pretend not to have it—shame is undeniably real. We feel shame because God in His grace created all human beings with the capacity to feel shame as a consequence of their sin. John Calvin wrote, “Only those who have learned well to be earnestly dissatisfied with themselves, and to be confounded with shame at their wretchedness truly understand the Christian gospel.” If we have never truly felt the shame of our sin, we have never truly repented of our sin. For it is only when we recognize what wretches we are that we are able to sing “Amazing Grace” and know what a sweet sound it truly is.

Even when we are young children—from the very first moment in our lives when we know we’ve done something wrong—we blush and hang our heads in shame. The question is not whether we feel shame, but what we do with our shame. Some try to hide their shame, some try to ignore it as long as possible, some grow callous and complacent toward their shame, and some wallow in their shame and live their lives in quiet desperation. However, as Christians, we have a place to go with our shame—the foot of the cross. We have a Redeemer who has taken our shame to the cross. So we sing, “Bearing shame and scoffing rude, in my place condemned he stood, sealed my pardon with his blood: Hallelujah, what a Savior.”

Jesus Christ redeemed us not only from His wrath and hell in the future but from having to wallow in the mire of guilt and shame in the present. Jesus promised us not only eternal life in the future, but abundant life that begins in the present. Jesus lived and died not only for the guilt of our sin but for the shame of our sin. He endured the cross, despising its shame, so that we would not have to wallow in shame. Our Lord calls us to bring our shame to Him, whereas Satan wants us to bear the constant weight of our shame and wallow in it for the rest of our lives. But if we live each day bearing the shame of yesterday, and we’re worried about the shame of tomorrow, we will never experience the joys of abundant life in Christ today.Ž Therefore, let us lift our weary eyes from gazing upon our shame and fix our eyes of Christ, the author and finisher of our faith.

This post was originally published in Tabletalk magazine.