顯示具有 Jonathan Edwards 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Jonathan Edwards 標籤的文章。 顯示所有文章

2018-03-08


信心与得救确据 ——改教家加尔文与清教徒爱德华兹观点之比较The Reformation vs. thePuritans on Faith and Assurance,  withSpecial Reference to John Calvin and Jonathan Edwards

/拿单·萨瑟(Nathan Sasser /和卫 /王培洁


一、前言   Introduction.      

写作本文在于表明,宗教改革时代的“信心与确据”的教义与后期清教徒主流思想中的相关教义有着很大不同。尽管有关此话题的一手和二手文献很丰富,但出于简介之便,我将主要分析约翰·加尔文和约拿单·爱德华兹的观点。加尔文把确据当作信心的本质,而爱德华兹似乎完全忽视了早期改教家们的这一观点。当爱德华兹谈论“确据是信心之本质”的观点时,他认为这是伪善的基督徒所持有的教义。由于本文不包括任何诠释部分,所以我不想辩护,哪种观点是合乎圣经的,因此是正确的。然而,显而易见的是,加尔文的确据教义贯穿了他对基督徒生活的全部思考。所以,如果拒绝此观点——就像很多清教徒和爱德华兹所做过的——便等于否认加尔文的大部分神学思想和实践。此外,如我在下文所展示的,很多反对加尔文的观点都似乎没有抓住要领。
The purpose of this essay is to show that there are profound differences between the doctrine of faith and assurance in the Reformation era and the doctrines of faith and assurance which held sway in later Puritan thinking. While I will make some reference to Luther, Lutheranism, and various Reformed confessions and catechisms, I mainly compare John Calvin, John Owen, the Marrow Brethren, and Jonathan Edwards. Calvin makes assurance of the essence of faith; the early Owen does also, but the later Owen argues against the early Reformed view; the Marrow Brethren recover and defend Calvin’s theology from the sorts of arguments that the later Owen brings against it; Edwards seems completely unaware of the early Reformed view. When Edwards discusses the view that assurance is of the essence of faith, he not only argues against it in similar fashion to the later Owen, but he also argues that it is the doctrine of hypocritical pretenders to Christian faith. I do not pretend to give a defense of which view is biblical and therefore correct; this essay will include no exegesis. However, I will argue that Owen’s arguments against the early Reformed doctrine fail. The counterarguments of the Marrow Brethren are successful. Furthermore, my section on Calvin is meant to show that his doctrine of assurance ramifies his entire view of the Christian life. To reject it, as the Puritans did, entails a rejection of vast swaths of Calvin’s work.

加尔文和爱德华兹都认同,合乎圣经的福音呼召全地之人相信基督。这白白赐予的且呼召人的福音,是信心的保证或根基;它允许和驱使所有人,不管是已得救或是未得救的、蒙拣选的或是被弃绝的,都前来信靠基督。然而,宗教改革传统和清教徒主流传统的分歧在于,到底什么是福音给世人信靠基督提供的保证?有哪些命题构成了因信称义的实质内涵?对此,宗教改革传统的回答是一致的,即“称义的信心”(justifying faith)包括个人相信自己在耶稣基督里已经获得救恩。换句话说,合乎圣经的福音能保证所有人相信:“基督和从他而来的福分是属于我的”。
All parties agree that the biblical gospel contains a command for all people everywhere to believe in Christ. This command—the free offer of the gospel—is also the warrant or grounds of faith; it permits and obliges all people, saved or unsaved, elect or reprobate, to trust in Christ. The Reformation tradition differs from the majority Puritan tradition however as to exactly what it is that the gospel warrants all people to believe. What proposition constitutes the object of justifying faith? What is the essence of justifying faith? The Reformation consensus is that justifying faith involves a belief in one’s own salvation through Jesus Christ. In other words, the biblical gospel warrants all people to believe that “Christ and his benefits are mine.”

很多清教徒则不同意对信心的如此定义。他们首先提出,事实经验表明,一些真基督徒有时不认为自己已是基督徒,也不认为基督和从他而来的福分是真正属乎他们的。如果这些人仍然拥有“得救信心”(saving faith),却不相信自己已经获得了来自基督的救恩,那么对“得救信心”而言,“个人确据”就不是必须的。第二,清教徒认为,在人真正拥有救恩之前,是不可以被命令去相信他们己拥有基督和自他而来的福分。失丧的罪人还没有拥有基督,因此也不可能被命令去相信自己有了救恩。然而,“称义的信心”却是向着所有人的命令。因此他们认为,福音所普遍要求和保证的信心必然不包括“个人相信自己藉着基督而已获得救赎”。
Puritans such as (the later) John Owen raised two objections to this definition of faith. First, experience makes plain that some true Christians at times do not believe that they are Christians; they do not believe that Christ and his benefits are really theirs. If such people still possess saving faith, yet do not believe in their own salvation through Christ, then personal assurance must not be essential to saving faith. Secondly, the later Owen objects that people cannot be commanded to believe in something (their own possession of Christ and his benefits) before it is even true. Lost sinners do not yet possess Christ and so they cannot be commanded to believe that they do. However, justifying faith is something which all people are commanded to exercise. Therefore, the faith which the gospel universally commands and warrants must not include a belief in one’s own salvation through Christ.

在这两方面,清教徒对加尔文观点的反驳都有失偏颇。加尔文非常清楚,基督徒有时会怀疑自己的救恩。他认为,尽管基督徒的主观信心可能会降得很低(甚至低到连自己都无法察觉的程度),但他们信心的实质和对象却是恒常的:虽显得软弱无力,疑惑的基督徒仍然相信,“我确信我因着耶稣基督已经得救”。但有人说,疑惑的基督徒仅认为,“我也许或是可能因着基督而得救。”但这一观点混淆了“信心的主观强度”(the subjective strength of faith)和“信心的内容”(the content of faith),也混淆了“客观的确定性”和“一个人拥有基督的可能性”。“确据”(assurance)这个词常含糊的用来指代“信心的强度”和“信心的内容”。但当该词意思模棱两可时,则会带来无尽的困扰。
  The Puritan counterarguments to Calvin’s position miss the point on both counts. As to the Christian experience of doubt, Calvin is well aware of it. He argues that while the Christian’s subjective confidence may wax very low (so low as to be imperceptible even to themselves), the content and object of their faith remains constant: the doubting Christian still believes, though weakly, that “I am certainly saved through Jesus Christ.” Owen thinks that the doubting Christian believes merely that “I am possibly or probably saved through Christ.” Owen confuses the subjective strength of faith with the content of faith and the objective certainty and probability of one’s possession of Christ. Owen uses the term “assurance” equivocally to refer both to faith’s strength and to its content. This equivocation, I will argue, actually makes it hard for Owen can maintain that full assurance is even possible.  

对于清教徒反驳加尔文的第二点,可以如此答复:个人被命令去相信自己拥有基督,不是基于命令接受者已拥有他的设想之上。在宗教改革的观点看来,圣经并没有命令所有人去相信自己因着基督而已经得救,而是让他们相信,他们因着基督而现在就得救。在罪人相信的同时,此命题变成真实。所以,这其中并没有明显的矛盾。
As to the second Puritan argument against Calvin’s view, the Marrow Brethren point out that the command to believe in one’s own possession of Christ is not based on the fact that the recipients of the command already do possess him. On the Reformation view, Scripture does not command all men to believe that they are already saved through Christ, but to believe that they are now saved through Christ. The proposition becomes true at the same moment as the sinner believes it. So there is no obvious contradiction involved. 

倘若如清教徒所主张的,合乎圣经的福音并没有给个人普遍地保证有通过基督而得救的信心。那么确据又是如何获得的呢?清教徒给出的答案是,要藉着反省信心的举动,或所谓的实践三段论。因着救赎的果效,罪人首先会大致地相信基督:他喜悦和认定因信基督而得救,也相信自己可能因此而获救恩。在此刻,罪人已因信而称义,但他自己却不知晓。第二,信徒在自身看到更新的果子:信心、爱神,或任何其他只有基督徒才会彰显的恩典和情感。第三,由于有着唯独真信徒才有的恩典和情感,他可据此推测,自己必然是真正的信徒,也因此真实地因着信靠基督而得救。然而,麻烦的地方出现在自我鉴定基督恩典的第二步。鉴于堕落人心自欺的特质、内在情感的飘忽和善变,再加上基本无法区分真信徒和挂名信徒,很多人发现,很难通过此方式来获取和维持救恩的确据。
If, as the Puritans maintain, the biblical gospel does not universally warrant the exercise of a belief in one’s own salvation through Christ, how is assurance to be obtained? The Puritan answer is, through a reflex act of faith, or the so-called practical syllogism. The sinner first savingly believes in Christ in a general way: he delights and believes in the way of salvation through Jesus Christ, and believes it is possible for him to be saved in this way. At this point the sinner is justified but does not yet know it. Second, the believer observes in himself the fruits of regeneration: faith, love to God, or any other distinctively Christian graces and affections. Third, he infers that since he possesses graces and affections which are unique to true believers, he must be a true believer, and therefore is actually saved through Christ. The tricky part is the selfidentification of Christian graces in the second step. Given the self-deceptive character of the fallen human heart, the elusive and capricious character of internal affections, and the near impossibility of distinguishing true believers from pretenders, many have found this a difficult way in which to get and keep assurance.  

改教家们认为,此方法无法使人获得确据。任何基督恩典的培养必然源自先前所获的确据,而这确据是建立在唯独合乎圣经的基础之上,而不是源于自我省察。察看圣灵在个体生命中的工作确实有益,也可加增得救确据,但却无法为此提供根基。
The Reformation view was that it was no way to get assurance at all. The cultivation of any Christian graces must flow from an assurance previously obtained on the basis of the biblical warrant alone, not introspection. Observation of the Spirit’s work in one’s life is indeed salutary and strengthens assurance, but cannot provide the foundation for it.  

这两种信心和确据观迥异,会在很大程度上影响基督徒生活。比如,基督徒在生活中追求圣洁是为了获得和维持确据,还是出于已获的救恩?确据是唯独来自经文的应许,还是最终取决于自我检视?在开展福音事工时,我们是给遭咒诅的罪人传讲永生的确据,还是获得永生确据的可能性?
  These two views of faith and assurance are very different, and the differences are of great importance for the Christian life. It makes a great difference for the Christian life whether we are pursuing sanctification in order to get and retain assurance, or because we have it already. It makes a great deal of difference whether assurance is based on Scripture promises alone, or ultimately on self-examination. It makes a great deal of difference for evangelism whether we offer damned sinners the assurance of eternal life, or the possibility of acquiring assurance of eternal life.

不管出于何种原因,宗教改革得救确据思想的历史演变不被平信徒所知晓或理解。本文也坦承,在此陈述的观点或许已经多次出现在相关学术文献中,但据我目前所掌握的材料来看,至今尚没有写给普通信徒的文章将这些事情阐释清楚。相反,改教家们和清教徒观点的区别通常被模糊、忽视或淡化。为了保持改教传统的历史统一性的表相,它们已经被相互同化了。在某种程度上,这很好理解。因为,想到我们所敬重的一些改教英雄在关于基督教神学和实践的一个根本信条上犯了重大失误是令人伤痛的。然而,不管你认为哪种观点更为可信,但显明的事实是,另一种观点必然是在一些关键方面错误甚重。
For whatever reason, the historical evolution of Reformed thinking on assurance is not well-known or understood among laypeople. I seriously doubt that anything I will say has not appeared already in scholarly literature, many times over. Nevertheless, I know of no popular writings that make these matters clear. On the contrary, the differences between the Reformation view and the Puritan view are very often blurred over, ignored, or minimized. They are assimilated to one another in order to maintain the appearance of historical uniformity in the Reformed tradition. This is understandable in one sense. It is painful to think that any of our Reformed heroes may have greatly erred in a fundamental article of practical Christian theology. And yet, no matter which view you think is right, it is clear that the other is wrong in some very important respects. 

二、约翰·加尔文的信心与确据观
 Calvin on Faith and Assurance. Introduction.     

1、得救信心与圣灵的印证
Saving faith: the witness of the Spirit of adoption causes believers to call on God as their Father through Jesus Christ.

《基督教要义》(Institutes of Christian Religion,以下简称《要义》)第三卷第二章详细地辩护和阐述了得救信心——即相信个人救恩和被收养为神的儿子是藉着基督而来——就是个人得救确据的教义。加尔文将信心正式定义为,“它是神对我们施慈爱的明白和确定的知识 ,这知识建立在神在基督里白白赏赐我们之应许的真实性上 ,且这应许是圣灵向我们启示并印在我心中的。”(《要义》3.2.7[1])。根据此定义,得救信心包括:相信神对我们的仁慈,我们不再处于他的震怒之下,而是他在耶稣基督里救赎恩典的对象。此信心的根基或保证是福音,且根源自圣灵。
Book 3, Chapter Two of the Institutes is a nothing but an extended defense and development of the doctrine that saving  faith is nothing but personal assurance. His official definition of faith comes at the end of a section in which he explains that no man can bring himself to sincerely call upon God unless he believes that God is reconciled to him for Christ’s sake (3.2.7). Calvin concludes: Now we shall possess a right definition of faith if we call it a firm and certain knowledge of God’s benevolence toward us, founded upon the truth of the freely given promise in Christ, both revealed to our minds and sealed upon our hearts through the Holy Spirit. Already it is clear from the passages just quoted that for Calvin, justifying faith means calling upon God as our reconciled Father. The basis or warrant of this faith is the gospel, and its cause is the Holy Spirit.

圣灵的见证“就如印记刻在我们心上,印证基督的洁净和献祭”(《要义》3.1.1)。如果没有圣灵的见证,“无人能尝到神父亲般的慈爱或基督的恩惠 ”(《要义》3.1.2)。信徒向神祷告,就如呼求自己的父亲,而只有儿子的灵才能为此作证,也因此是真实祷告的必要和充分条件:
The testimony of the Spirit assures the believer of his personal interest in the atoning sacrifice of Christ: “There is good reason for the repeated mention of the ‘testimony of the Spirit,’ a testimony we feel engraved like a seal upon our hearts, with the result that it seals the cleansing and sacrifice of Christ” (3.1.1; 538). “Likewise, he asks ‘the grace of …Christ and the love of God’ for believers, at the same time coupling it with ‘participation in the…Spirit’ [II Cor. 13:14], without which no one can taste either the fatherly favor of God or the beneficence of Christ; just as he also says in another passage, ‘The love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us’ [Rom. 5:5, cf. Vg.]” (3.1.2; 539, emphasis mine).

首先,他被称为“儿子的灵”,因他向我们见证神白白的恩典,神藉此恩典在他的爱子里悦纳我们,为要做我们的父,使我们得以坦然无惧地来到他面前。他也赏赐我们祷告的言词,使我们毫无畏惧地呼叫:“阿爸,父!”(罗8:5;加4:6)(《要义》3.1.3
“First, he is called the ‘spirit of adoption’ because he is the witness to us of the free benevolence of God with which God the Father has embraced us in his beloved only-begotten Son to become a Father to us; and he encourages us to have trust in prayer. In fact, he supplies the very words so that we may fearlessly cry, ‘Abba, Father!’ [Rom. 8:15; Gal. 4:6]” (3.1.3; 540).

2、得救信心及与基督联合
Union with Christ.     

在讨论与基督联合时,加尔文将得救信心描述为,相信基督和从他而来的福分是属乎我们的——不仅只在未来或有条件限制,而是事实上的。“若非我们的心体贴圣灵的事,基督就与我们无关 ,因我们只从远处冷漠地观望他 ——事实上就是远离他。”(《要义》3.1.3)在此,加尔文敦促我们,不要以基督在我们以外来“默想”他。这意味着,他希望我们通过相信我们已经拥有基督,来践行救恩信心。“知道唯有基督才能使我们与慈悲的父和好(林后 5:18-19),并知道神使基督成为我们的公义 、圣洁以及生命 ,我们是藉这知识而……才得以进天国 。”(《要义》3.2.2)我们通过相信神使基督成为我们的公义、圣洁以及生命而获得救恩。我们不应该:
Calvin’s discussion of union with Christ seems to indicate that he conceives of the saving faith as believing that Christ and his benefits are ours—not merely potentially or conditionally, but actually. Calvin opens his discussion of “The way in which we receive the grace of Christ: What benefits come to us from it, and what effects follow” with the following:  “First, we must understand that as long as Christ remains outside of us, and we are separated from him, all that he has suffered and done for the salvation of the human race remains useless and of no value for us. Therefore, to share with us what he has received from the Father, he had to become ours and to dwell within us…It is true that we obtain this by faith. Yet since we see that not all indiscriminately embrace that communion with Christ which is offered through the gospel, reason teaches us to climb higher and to examine into the secret energy of the Spirit, by which we come to enjoy Christ and all his benefits” (3.1.1; 537).

将基督视为站在远处而不是居住在我们心里!然而,我们在基督里盼望救恩并不是从远处望见他,而是因他使我们嫁接在他身体上,使我们不但在他一切的恩惠上有分,也使我们拥有基督自己。……我们的确不应当将基督与自己分开或将自己与基督分开。我们反而应当紧抓住基督所成就与我们的相交……(《要义》3.2.24[2]
For Calvin, it seems, Christ becomes ours by faith—that is, by our believing that he dwells within us. This just is how we embrace communion with him. It is the act which the secret energy of the Spirit causes, and which Scripture warrants. This follows from what has been said already about the Spirit of adoption, but consider Calvin’s language of union elsewhere:  “As has already been clearly explained, until our minds become intent upon the Spirit, Christ, so to speak, lies idle because we coldly contemplate him as outside ourselves—indeed, far from us” (3.1.3; 541).

3、若没有得救确据就没有敬虔、悔改、成圣及爱神的心
Piety, repentance, love for God, and sanctification are impossible without assurance.

加尔文并不是简单在说,我们得救是因为相信基督已经被赐给我们,我们只要相信或许就能得到救赎。如果只是单纯地相信救恩有可能,这还不足以给予我很大勇气去将神当作父亲一样去呼求他,也不能说服我去思考我正在或将会与神和好。实际上,加尔文一直批判这种不能给人丝毫安慰的信心观,也绝不认为这是信心(《要义》3.2.15)。
For he states: “Through Christ we have boldness and access with confidence which is through faith in him” [Eph. 3:12 p., cf. Vg.]. By these words he obviously shows that there is no right faith except when we dare with tranquil hearts to stand in God’s sight. This boldness arises only out of a sure confidence in divine benevolence and salvation. This is so true that the word “faith” is very often used for confidence. (3.2.15; 561).

未重生之人或许拥有虚假的信心,甚至品尝过一些主恩的滋味(《要义》3.2.11)。未更新之人的信心是“暂时的”(《要义》3.2.11)。他们“领受的只是对恩典的含混意识,所以,他们所抓住的是幻影而不是信心确实的本体”;他们相信的福音是“含混和不清晰的”;他们被光照,“使他们暂时意识到他的恩典,之后又使这意识消失”(《要义》3.2.11)。重生之人的信心与未重生之人的虚假信心有着很大不同,这是因为前者源自收养他的圣灵的见证。而只有圣徒才能真诚地、满有信心地和不断地把神当作自己的父亲去呼求。“因为圣灵唯独在选民身上印证赦罪之恩,使他们以这特殊的信心确信自己的罪已得赦免。”(《要义》3.2.11)因为唯独那些有圣灵内住的人才能真正地相信神对他们的父爱,也只有那些圣灵与其同在的人才会真正以儿女的心去加以回报(《要义》3.2.12)。[3]

当然,加尔文也看到一个明显的事实,即真正的基督徒也会怀疑自己的救恩。事实上,他在第二章花了好几节来详尽地思考信徒与怀疑的争战(《要义》3.2.17-21)。和大卫一样,信徒时常会真实地对神的恩典感到失望,但却不至于绝望,“……信心永不会从敬虔之人的心中被根除 ,反而会深深地在其中扎根 。不论信心看起来有多摇摆不定,其光却永不至于熄灭。”(《要义》3.2.21
In the sections which follow Calvin fully acknowledges that unbelief and doubt beset the true believer their whole lives long. Like David, believers are often virtually despairing of the grace of God—but never entirely: “….the root of faith can never be torn from the godly breast, but clings so fast to the inmost parts that, however faith seems to be shaken or to bend this way or that, its light is never so extinguished or snuffed out that it does not at least lurk as it were beneath the ashes” (3.2.21; 567).  

对加尔文而言,正如个人在基督里的确据是生发对神儿女般的爱和向神祷告的必要前提,这也是真敬虔和悔改的必要条件。这一点也表现在加尔文驳斥罗马天主教将信心区分为形成和未形成的做法(《要义》3.2.8-13)。依据罗马天主教的教义,人们可以在不敬虔和不敬畏神的同时拥有信心,可以在内心未得真正改变的条件下获取救赎。加尔文对此回复是:“仿佛圣灵藉光照我们赐我们信心 ,却不是我们得儿子名分的见证!”(《要义》3.2.8)加尔文意在指明,真实信心是圣灵的工作,是圣灵使我们变得敬虔。但只有信心成为个人确据时,信心才使人追求圣洁,因为敬虔的前提是,知道神是爱我们的父。(《要义》1.2.2
Calvin teaches that faith causes us to love him. Love for God does not precede an assured faith and hope in salvation.      But how can the mind be aroused to taste the divine goodness without at the same time being wholly kindled to love God in return? For truly, that abundant sweetness which God has stored up for those who fear him cannot be known without at the same time powerfully moving us. And once anyone has been moved by it, it utterly ravishes him and draws him to itself. Therefore, it is no wonder if a perverse and wicked heart never experiences that emotion by which, borne up to heaven itself, we are admitted to the most hidden treasures of God and to the most hallowed precincts of his Kingdom, which should not be defiled by the entrance of an impure heart.      For the teaching of the Schoolmen, that love is prior to faith and hope, is mere madness; for it is faith alone that first engenders love in us” (3.2.41, 589).

很自然地,加尔文的“悔改观”(他也称之为“重生”,包括了整个生命的翻转,即我们所说的“成圣”)也源自他的“信心观”。对他而言,悔改必须建立在信心,即个人确据的基础之上。“除非人知道自己是属神的 ,否则他不可能认真地向神悔改 。……除非人相信神先前对他的愤怒已平息 ,否则他不会敬畏神。没有人会甘心乐意地约束自己顺服律法,除非他深信神喜悦他的顺服。”(《要义》3.3.2
Calvin’s treatment of repentance (which he calls “regeneration” and which includes the entire change of life which we might refer to as sanctification) follows his treatment of faith, and for good reasons. For Calvin, repentance must have its foundation in faith— that is, in personal assurance.   Yet, when we refer the origin of repentance to faith we do not imagine some space of time during which it brings it to birth; but we mean to show that a man cannot apply himself seriously to repentance without knowing himself to belong to God. But no one is truly persuaded that he belongs to God unless he has first recognized God’s grace…Secondly, I say that, according to the statement of the psalm: ‘There is propitiation with thee…that thou mayest be feared’ [Ps. 130:4, Comm.], no one will ever reverence God but him who trusts that God is propitious to him. No one will gird himself willingly to observe the law but him who will be persuaded that God is pleased by his obedience (3.3.2, 594).

4、《海德堡要理问答》的佐证
The Heidelberg Catechism (1563).     

《海德堡要理问答》(The Heidelberg Catechism1563)也体现了加尔文的信心与确据观。在回答第二十一问“什么是真信心?”时,此教义得到了最为明确的确认。
The Heidelberg Catechism of 1563 suffused with a Calvinistic doctrine of faith and assurance. This doctrine is most explicitly affirmed in the answer to Question 21, “What is true faith?”

真信心不仅是确切地知道,我认定神在圣经中向我们启示的一切皆为真理,还要全身心地相信圣灵藉着福音在我里面所造的,这不仅之于他人,更在于神向我赐下赦罪、永恒公义和救赎,乃唯独出自基督救赎工作的恩典。[4]
A. It is not only a certain knowledge by which I accept as true all that God has revealed to us in his Word, but also a wholehearted trust which the Holy Spirit creates in me through the gospel, that, not only to others, but to me also God has given the forgiveness of sins, everlasting righteousness and salvation, out of sheer grace solely for the sake of Christ’s saving work (p. 308).

撒迦利亚·乌尔西努是该要理问答的起草人之一,他在此回答的批注上作出如下解释:
Zacharias Ursinus, co-author of the catechism, explicates this answer in his commentary on it: 

所以,称义或得救信心和其他信心不同,因为唯独它才是信心的确据,让我们投向基督的美善。当我们坚定地相信基督的义是赐给和归于我们、使我们在神眼中看为义的时候,我们便有了此信心的确据。[5]
“Justifying or saving faith differs, therefore, from the other kinds of faith, because it alone is that assured confidence by which we apply unto ourselves the merit of Christ, which is done when we firmly believe that the righteousness of Christ is granted and imputed unto us, so that we are accounted just in the sight of God” (p. 110-111).

所以,加尔文的观点不是出自个人。不管是过去,还是如今,它都体现在欧洲大陆改革宗教会的信仰告白准则上。


三、约拿单·爱德华兹的信心与确据观
Jonathan Edwards on Faith and Assurance.

对约拿单·爱德华兹而言,圣经没有提供“有确据的信心”普遍保证。爱德华兹认为,人们无法在认清真实自我前知晓自己已被称义。获取确据的唯一途径是,观察自我是否有一种对神挚诚无私的爱。因此,爱神是获取任何得救确据的前提。如果爱神是基于确据之上,那么这样的爱是自私的,也属肉体情欲。事实上,如果信徒对神初始的爱源自他对自我救赎的确信,则他们不是真正的基督徒。所以,爱德华兹谴责加尔文的确据观,称之为一种虚假的宗教。
For Edwards as for Owen, Scripture contains no universal warrant for an assured faith.  Edwards uses an argument seen previously in Owen, that people can have no warrant to believe they are justified before they actually are. The only way to obtain assurance is by observing in oneself a disinterested love for God.  Love for God must therefore precede any assurance of salvation. Love for God which is based fundamentally on assurance is self-interested and carnal. In fact, those whose first love for God is based on a belief in their own salvation are not genuine Christians. Thus, while Owen respectfully parts ways with the Reformers’ doctrine of assurance, Edwards condemns it as false religion. 

1、得救确据不是信心的本质

1746年出版的《宗教情感》一书中,爱德华兹反驳了“称义的信心”包括能认识自我罪得赦免的观点:
The Religious Affections (1746). Edwards rejects the notion that justifying faith includes a belief in one’s own pardon.

所以,如果有的人没有属灵体验,而且属灵状况十分糟糕,却声称靠着信心而活,他们的信心观实乃非常荒谬。对他们来说,信心意味着相信自己身处一种好的状态……他们从哪本圣经得来“信心就是相信自己已经得救”这样错误的观念?倘若这是信心,那法利赛人的信心就是最大的,可是基督却说有些法利赛人犯了亵渎圣灵、永不可赦免的大罪。根据圣经,信心是我们得救的途径,所以信心不等于人们相信自己已经得救。如果信心就是相信自己已经得救,那就等于说信心就是一个人相信他有信心,或相信自己相信![6]
Those that thus insist on persons living by faith, when they have no experience, and are in very bad frames, are also very absurd in their notions of faith. What they mean by faith is, believing that they are in a good estate….But what Bible  do they learn this notion of faith out of, that it is a man’s confidently believing that he is in a good estate?* If this be faith, the Pharisees had faith in an eminent degree, some of whom, Christ teaches, committed the unpardonable sin against the Holy Ghost. The Scripture represents faith as that by which men are brought into a good  estate; and therefore it cannot be the same thing as believing that they are already in a good estate. To suppose that faith consists in believing that they are in a good estate, is in affect the same thing as to suppose that faith consists in a person’s  believing that he has  faith, in believing that he believes.

爱德华兹认为,如果确据是信心的本质,那么罪人便会假设,在相信之前,他已经得救了。(然而,这却不是事实。根据加尔文的观点,拥有确定的“称义的信心”在于相信:“我的罪因着基督的缘故现在被赦免了”,而不是“我的罪已经在我相信之前被赦免。”)在注释中,爱德华兹援引的所罗门·斯托达德作品《信主得救的本质》中的一段内容也起着类似的效果:“人不是因着相信自己圣洁而成为圣洁的……神的话中没有如此启示,神的灵也从没有向某个人作过如此见证。”[7]
Edwards thinks that if assurance is the essence of saving faith, the sinner is supposed to believe that he is already saved prior to believing. We have already seen Boston’s counterargument to this misrepresentation of the Reformation view. An assured justifying faith believes “My sins are now forgiven for Christ’s sake,” not “My sins have already been forgiven before I believed.” Edwards’ footnote refers to a passage from Stoddard’s Nature of Saving Conversion to similar effect: “Men do not know that they are godly by believing that they are godly…It is not revealed in the Word, and the Spirit of God doth not testify it to particular persons.

因此,只能从自身发现的救恩证据来获得个人的得救确据:“不能仅仅因为一个人将他们经历恩典的经验当成恩典的证据,就说他们离弃了基督,而只靠经历;因为他们没有也不应该有其他的证据”[8]
Personal assurance, therefore, can only be obtained on the basis of the evidence of salvation which we observe in ourselves: “Persons cannot be said to forsake Christ, and live on their experiences of the exercises of grace, merely because they take them and use them as evidences of grace; for there are not other evidences that they can or ought to take.”

2、驳斥奥秘派的同时也拒绝了改教家

爱德华兹花了很多心力驳斥那些奥秘派人士(mystics),后者相信自己收到自神而来的直接信息或印象(impression),见证他们是神的儿女。[9]这样的直接印象可能有、也可能没有圣经经文的支持。不管情况是哪样,这些都是没有根据的。在此,不应该把改教家们混淆为爱德华兹的反对者。奥秘派将自身的确据建立在一种直接的印象经历上,而不是源自圣经的福音应许,即便有时他们的经历或许能得到经文的支持。然而,在反对奥秘派的同时,爱德华兹也一不小心地在很多方面反驳了改教家们的教义。很明显,爱德华兹认为,除了善工的明显果效外,圣经没有给出直接和及时的得救确据。任何不是基于反省和内视的证据都属乎奥秘主义,带有自欺性质。
Edwards is at great pains to oppose mystics who think that they have received an immediate message or impression from God that they themselves are his children.54 Such immediate impressions may or may not be accompanied with Scriptural texts; in either case, they are unfounded. Edwards’ opponents here should not be confused with the Reformers.  These mystics base their assurance on their experience of an immediate impression, not on biblical gospel promises, even though gospel texts may happen to  accompany their experiences. However, in the course of refuting his mystical opponents, he also inadvertently opposes the doctrine of the Reformers on many points. Edwards clearly thinks that Scripture does not give any basis for direct, immediate assurance apart from the evidential role of works. The only kind of assurance which is not based on introspection and self-examination is mystical and self-deceived.  

爱德华兹所说的奥秘派领受的是一些他们已经得救的特别印象:
Edwards’ mystics receive purported impressions that they are already saved:

许多此类人士的第一大慰藉,即他们所谓的归正,是通过如下方式而获得:在觉醒和惧怕之后,一些抚慰人心的甜蜜应许突然临到,奇妙地浮现在他们脑海中……自此之后,他们便有了信靠神和基督的第一次的激励,因为他们认为,藉着圣经而来的神如今已经向他们启示,他爱他们,已经将永生应许给他们。
The first comfort of many persons, and what they call their conversion, is after this manner: after awakening and terrors, some comfortable sweet promise comes  suddenly and wonderfully to their minds…from hence they take their first encouragement to trust in God and Christ, because they think that God, by some Scripture so brought, has  now already revealed to them that He loves them, and  has already promised them eternal life.

这当然不是宗教改革的教义。但爱德华兹认为,避免将信心建在个人先在称义(antecedent justification)的基础上的唯一方式是,将“信心”与“个人确据”分离开来。
This of course is not the Reformation doctrine. A brief review of Boston’s clarification of the tenses involved in saving faith makes this clear. But Edwards thinks that the only way to avoid grounding faith in a person’s antecedent justification is to separate faith from personal assurance:

但这是非常荒谬的(见前面的引用),因为每个人只要稍微了解宗教的原则,便会知道,在人相信之后,而不是在此之前,神将他的爱启示给他们,使他们对他的应许产生兴趣。神的灵是真理的灵,不是说谎的灵:神不是将圣经带至人的大脑,在他们什么也没有或仍未相信之前,将他的恩惠和应许启示给他们。神也不会做出任何类似如下性质的举动:在他们未信之前,将圣经到人面前,向他们启示他们的罪已被赦免,或乐意将国度赐给他们,并将此作为他们初始信心的根基。[10]
But this [see previous quote] is very absurd, for every one with common knowledge of the principles of religion knows that it is God’s manner to reveal His love to men, and their interest in the promises, after they have believed, and not before, because they must first believe before they have any interest in the promises to be revealed. The Spirit of God is a Spirit of truth and not of lies: He does not bring Scriptures to men’s minds, to reveal to them that they have an interest in God’s favour and promises when they have none, having not yet believed: which would be the case, if God’s bringing texts of Scripture to men’s minds, to reveal to them that their sins were forgiven, or that it was God’s pleasure to give them the kingdom, or anything of that nature, went before, and was the foundation of their first faith.

爱德华兹继续详尽地阐述类似观点,但却是建立在一个误解之上的。加尔文主义并不是认为,在罪人未真正相信之前,圣经就已经向他们启示他们已得救。相反,加尔文主义的观点认为,圣经告诉罪人,如果他们因相信基督而接受耶稣基督,将自他而来的福分归为己有,此信心在被激发的一刹那便是真实的。确据源自圣经,是救恩信心的本质,而不是基于个人在未信之先就已得救的直接启示之上。
Edwards continues to make this same point at length. He the point is based on a misunderstanding. The Marrow doctrine is not that Scripture reveals to sinners that they are saved before they actually believe. The Marrow doctrine is that Scripture tells sinners that if they embrace Jesus Christ by believing that Christ and his benefits are their own possession, that belief will be true in the instant that it is exercised. Assurance is warranted by Scripture and essential to saving faith, but is not based on a direct revelation that one is already, prior to faith, saved.  

爱德华兹在注释中援引了所罗门·斯托达德和汤姆斯·薛伯特(Thomas Shepard)的观点来支持此论点,“神的方式不是在人拥有仰赖他的信心之前,将安慰的圣经经文带给他们,给予他爱和未来幸福的确据。”[11]爱德华兹阐释此论点的方式明确表明,他具体反对的是那些倡导信心确据源自直接的奥秘体验,而不是依据圣经显明经文的信徒。然而,在痛斥奥秘派同时,他也完全否认了确据是信心本质的观点,而他所援引的权威声音也这么认为:
Edwards footnotes Solomon Stoddard and Thomas Shepard in defense of the thesis that “God’s manner is not to bring comfortable texts of Scripture to give men assurance of his love and of future happiness, before they have had a faith of dependence.”56 Edwards’ way of phrasing this thesis makes plain that his specific opponents are those who advocate a mystical direct assurance of faith which is not based on the plain  meaning of Scripture. Nevertheless, he combats the mystics by denying that assurance is of the essence of faith in any sense, and his quoted authorities do the same:

……神绝不会在给出仰赖的信心之前赐下信心的确据,因为他只有在人受到恩惠和为他所接纳之后才会彰显他的大爱,而这都是藉着仰赖的信心……神的方式是,首先使人心接受恩典的赐予,然后将他的福分赐给他……[12]
…God never gives a faith of assurance before he gives a faith of dependence; for he never manifests His love until men are in a state of favour  and reconciliation, which is by faith of dependence…God’s method is, first to make the soul accept of the offers of  grace, and then to manifest his good estate unto him…

汤姆斯·薛伯特针对性地否决了加尔文关乎圣灵的见证是称义信心之源的教义:
Thomas Shepard pointedly denies Calvin’s doctrine of the witness of the Spirit as the cause of justifying faith:

圣灵的见证不是使人更像基督徒,但会使之更加凸显;因为见证的本质不在于使某件事显得真实,而是明确和证实……圣灵的见证首先不是做出区分(在真信徒和假冒伪善者之间):因为在圣灵亲自见证之前,一个人首先需要是信徒,在基督里面,被称义,被呼召和分别为圣;若非如此,圣灵见证的则不是真理,而是谎言。[13]
The testimony of the Spirit does not make a man more a Christian, but only evidenceth it; as it is the nature of a witness not to make a thing to be true, but to clear and evidence it…the witness of the Spirit makes not the first difference [between  true believers and hypocrites]: for first a man is a believer and in Christ, and justified, called and sanctified, before the Spirit does witness to it; else the Spirit should witness to an untruth and lie.

爱德华兹是这样解释罗马书8:16里保罗提说的圣灵的见证:
Edwards explains what Paul means by the witness of the Spirit in Rom. 8:16.

如果我们完整地来看,当使徒说到圣经赐下我们是神儿女的见证或证据时,他指的是圣灵住在我们里面,指引我们,是收养的灵,是儿女的灵,使我们尊崇神为我们的父亲。使徒本人所说的是指,我们有着为神儿女的见证或证据,我们有着儿女的灵,或收养的灵。并且除了爱的灵之外,还有什么能如此成全呢?[14]
Here, what the apostle says, if we take it together, plainly shows that what he has respect to, when he speaks of the Spirit’s giving us witness or evidence that we are God’s children, is His  dwelling in us, and leading us, as a spirit of adoption, or spirit of a child, disposing us to behave towards God as to a father. This is the witness or evidence which the apostle speaks of that we are children, that we have the spirit of children, or spirit of adoption. And what is that but the spirit of love?

圣灵使我们爱神,这种向神的爱显明我们是被神所收养的儿女的证据,从中我们也知晓我们确是他的儿女。所以,爱神可以且在事实上必须产生在确据之前,意识到我们对神的爱是我们确据的基础。爱“给了我们作为神的儿女与他联合的确切证据,也因此祛除了惧怕。”[15]
The Spirit makes us love God, and this love to God provides evidence of our adoption, from which we may infer that we are his children. So love to God can and in fact must exist prior to assurance. Awareness of our own love to God is the basis of our assurance. Love “gives us clear evidence of our union to God as His children, and so casts out fear.”

3、得救确据源于爱神的自我意识

爱德华兹将确据建在我们爱神的自我意识(self-awareness)上,但这似乎不能为基督徒的确信提供稳定的根基。但在谈及人有能力感知自己爱神这点上,他作了强有力的陈述,让人觉得我们不可能无法感知对神的爱:
  Edwards bases assurance on our self-awareness of our love to God, which may seem an unstable foundation for Christian assurance. But he makes very strong statements about our ability to perceive our own love to God, seeming even to suggest that we cannot fail to perceive it:

尽管洞见他(圣徒)与神的相对联合,在他的恩惠中,不是不需要中介;因为他是藉着中介——比如,他所生发的爱——来看见,但是感知他的心与神相联合却是即刻产生的。也就是,这种联结的爱本质上是自发的:圣徒看到,也感受到他的灵魂与神的相联,而这如此的生动和强烈,使他无法怀疑它。也正因此,他确信他是他的儿女。[16]
And though the sight of his [the saint’s] relative union with God, and his being in His favour, is not without a medium, because he sees it by that medium, viz., his love, yet his sight of the union of his  heart to God is immediate. Love, the bond of union, is seen intuitively: the saint sees and feels plainly the union between his soul and God; it is so strong and lively that he cannot doubt of it. And hence he is assured that he is a child.

在下一部分,爱德华兹继续驳斥那些奥秘派人士,因为他们个人的得救确据不是基于“自我对神公正无偏的爱”之上,而是依据自我救赎的一种“突然印象”。爱德华兹现在反驳奥秘主义的一点是,他们因着即刻的确据而对神产生任何情感实乃属肉体的自爱。然而,爱德华兹的观点不仅只是针对奥秘派,还驳斥了改教家们的观点,即改革宗对神的爱的观点:相信神对我们的爱尤其是基督徒拥有基督徒恩典和爱神之心的根源。该部分的标题直接显明了爱德华兹的基本观点:“恩典情感的首要客观基础是‘神圣事物本身具有超凡脱俗的美好本质’,而不是‘人认为这些事物与自己有关或对自己有利’。”[17]爱德华兹认为,这才是“首要原因”,真圣徒也因此爱神和基督,并且认识到圣经是为着他们自身益处,“而不会生发于他已在一切福分之内,或者他已蒙受又或不久便将蒙受从中而来的任何益处的任何猜想。”[18]
In the next section, Edwards continues to argue against the mystics whose personal assurance is based not on an inference from their disinterested love to God, but on a sudden impression of their own salvation. Edwards now  argues against these mystics that any affections towards God which  arise from immediate assurance are rooted in carnal self-love. Edwards’ point however does not merely mitigate against the mystics, but also against the Reformation view that a belief in God’s love to us in particular is the cause of all Christian graces and love to God. The title of the section makes clear Edwards’ basic point: “The primary ground of gracious affections is the transcendently excellent and amiable nature of divine things as they are in themselves; and not any conceived relation they bear to self, or self-interest.”62 Edwards argues that “the primary reason” why the true saint loves God and Christ and Scripture is for their own sake “and not any supposed interest that he has in them, or any conceived benefit that he has received from them, or shall receive from them.”

爱德华兹发出告诫说,一旦相信个人得救是对神的爱和情感的基石,爱便为虚假,确据便是欺骗。“此外,对神火热的情感可能、也往往出自那些认为享有神的恩惠和爱的人口中,也是他们爱他的首要根据”,但这仅仅是因为“自私狂傲的人会自然而然地称任何能加增其自我好处和满足的事物为可爱的。”[19]
Edwards warns that only if a belief in one’s own salvation is the foundation of one’s love and affections to God, that love is spurious and that assurance is deceptive. “Again, a very high affection towards God may, and often does, arise in men from an opinion of the favour and love of God to them, as the first foundation of their love to him,” but this is only because “selfish proud man naturally calls that lovely that greatly contributes to his interest, and gratifies his ambition.”

但圣徒操练真实和圣洁的爱则是采取另一种方式。他们不是首先看到神爱他们,继而看到神是可爱的,而是首先看到神是可爱的,基督是超越和荣耀的,而他们的心为此所掳,爱慕也自此日渐练达;因着源自这些观点,他们也逐渐看到神的爱,和施与他们的伟大恩惠。圣徒对神的情感源自神,而自我生发的爱也因此是它的副产品,也是次要的。相反,虚假的情感则源于自我,认识到神的优越性,而由此而生的爱意则是结果和依附。真圣徒爱的不是神的好处,他们爱的乃是他本性的优越,这也是此后生发的所有情感的根基,而自爱则待之如侍女。相反,假冒伪善者故意将自己降为至卑,将自我立为根基,将神建造成上层架构,甚至认为神的荣耀取决于他对其私人利益的供给。[20]
But the exercises of true and holy love in the saints arise in another way. They do not first see that God loves them, and then see that He is lovely, but they first see that God is lovely, and that Christ is excellent and glorious, and their hearts are first captivated with this view, and the exercises of their love are wont from time to time to begin here, and to arise primarily from these views; and then, consequentially, they see God’s love, and great favour to them. The saint’s affections begin with God; and self-love has a hand in these affections consequentially and secondarily only. On the contrary, false affections begin with self, and an acknowledgment of an excellency in God, and an affectedness with it, is only consequential and dependent. In the love of the true saint God is the lowest foundation; the love of  the excellency of  His nature is the foundation of all the affections which come afterwards, wherein self-love is concerned as a handmaid: but  the hypocrite lays himself at the bottom of all,  as the first foundation, and lays on God as the superstructure; and even his acknowledgement of God’s  glory itself depends on his regard to his private interest.


四、结语

假如你仍未确定自己是否属于基督,加尔文和爱德华兹会给你什么建议呢?加尔文会说:“相信耶稣基督以及自他赎罪献祭而来的一切福分都是属于你的;相信他为你而死,你在罪中已死,而在耶稣基督里向神而活;相信神为着基督的缘故会像父爱子一样爱你,在与基督的联合中你已经是神所收养儿女。事实上,全地所有人都被命令来相信此真理,因为这是得救的信心。”如果你说:“但我仍没有属神儿女的证据,我言行举止不像他的儿女,我也不爱神。”加尔文会回答说:“也许你仍不是神的儿女,也许你事实上是恨他的,但即便你如今是地狱之子,你依旧应该相信,基督是你的。为着你的自由和释放,他已将自己献上,把自己赐给你,而领悟和接受他的方式是,相信他是属于你的,你也是属于他的。直到你相信你只有藉着耶稣基督才能与神和好,在此之前,你是永不会爱神,不会向他祷告,不会真实悔改自己的罪或敬畏神。”

约拿单·爱德华兹给你的建议会大不相同。“你没有权利相信你属于基督”,他会这样说,“直到你在自己身上发现对基督的爱和在他里面的救恩。如果你爱神仅是因为你认为他爱你,那么你的爱便为虚假。你应该集中崇敬神在他里面的本体和他藉着他的爱子在咒诅十架为拯救罪人所做的一切。当然,你仍没有任何权利相信基督唯独为你而死,因为你仍不知道自己是否已被拣选。但当你发现自己爱神是出于在他里面的本体,爱基督的工作是因为他内在的荣耀,而不是给你带来的任何好处,那么你就可以知道你的确是重生得救的信徒。你自此也可总结说,你真的属于基督,基督确实和单单地为你而死,你是神的儿女。”

当然了,在改教传统中的信心和得救观中,并不局限这两种选择,或许会有第三种、第四种、第五种或第六种方式。但无论是对于基督徒个人生活,还是对福音清晰的传讲及教会的健康来说,本文讲述的加尔文和爱德华兹的信心和得救观点的对比有着重要的意义。


作者简介:

拿单·萨瑟(Nathan Sasser)从宾夕法尼亚州费城威斯敏斯特神学院获得神学硕士,并从南卡罗来纳州大学获得哲学博士。他现在南卡罗来纳州的格林维尔市美国长老会教会教导主日学。


[1] 加尔文(作者):《基督教要义》,  钱曜诚等译 北京:生活 ·读书 ·新知三联书店 2010年)。在援引时,用到的是“卷//节”的次序,比如,“3.2.7”表示“第3卷第3章第7节”,下同。——译者注

[2] 在其他地方,作者写道,“关于信心 ,最关键的是 :我们不该将神怜悯的应许只运用在别人身上 ,而是从内心接受它们 ,使之成为自己的 ”(《要义》3.2.16)。

[3] “但因被弃绝之人不会确信神父亲般的爱 ,所以他们就不会如神的儿女回报他的爱 ,而是像雇工一样 。……显然 ,保罗的这话唯独指选民 “所赐给我们的圣灵将神的爱浇灌在我们心里 (罗 5:5 ),这爱产生以上所提到的信心 ,使圣徒求告神 (参阅加 4: 6)。”(《要义》3.2.12)类似的表述也可见于《要义》3.2.13 3.2.41以及加尔文对罗马书5:58:15-16和加拉太书4:6的注释。

[4] Zacharias Ursinus, The Commentary of Dr. Zacharias Ursinus on the Heidelberg Catechism. Trans. G.W. Williard. Columbus, OH: 1851. Reprint, Phillipsburg, NJ: Presbyterian & Reformed Publishing, n.d., p.308.
[5] The Commentary of Dr. Zacharias Ursinus on the Heidelberg Catechism, pp. 110-111.
[6] The Religious AffectionsCarlisle, PA: Banner of Truth Trust, 1961,  p.106
[7] Ibid.p.106.
[8] Ibid.p.109.
[9] Ibid.p.146ff.
[10] Ibid.p.149-50.
[11] Ibid.p.150.
[12] Stoddard’s Guide to Christ, quoted in Religious Affections p.150.
[13] The Parable of the Ten Virgins, 141, 224, quoted in Religious Affections p.150.
[14] Religious Affections p.163.
[15] Ibid.p.164.
[16] Ibid.
[17] Ibid.p.165.
[18] Ibid.p.166.
[19] Ibid.p.171.
[20] Ibid.p.172.

2017-08-16

基督教知识 Christian Knowledge

Or  THE IMPORTANCE AND ADVANTAGE OF A THOROUGH KNOWLEDGE OF DIVINE TRUTH
作者约拿单愛德華滋(Jonathan Edwards)翻译

到这个时候,你们应该已经作老师了;可是你们还需要有人再把上帝道理的初步教导你们。你们成了只能吃奶而不能吃干粮的人!­——希伯来书 5:12(新译本)
Hebrews 5:12
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.

这话是一个责备,是使徒对希伯来基督徒所发出的。跟对他们的期望相比,他们在教义和敬虔奥秘的知识方面是缺乏的。使徒说,他们在认识上帝圣言所教导的事情上没有该有的长进。他的用意是责备他们,不仅为他们对上帝的事情的属灵和经历性认识的缺乏,也为他们对敬虔原则和基督教神学真理的教义上的缺乏,正如使徒引入该责备的方式所显明的。他是这样开始的:在紧接着这段文字之前,他提到基督“蒙上帝照着麦基洗德的等次称他为大祭司”(来5:10)。在旧约上帝的教导中,麦基洗德作为耶稣显著的预表,在关于他的记载中包含许多福音奥秘。使徒想要将这些奥秘向希伯来信徒指出来,但他担心以他们有限的认知程度他们不会明白他所要说的,所以他中断他关于麦基洗德的话:“论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。”(来5:11,新译本)也就是说“关于麦基洗德的很多讲论含有奇妙的福音奥秘,这些原本是我想要提醒你们注意的;但是我没有在此多讲,我担心,因为你们的迟钝并缺乏对这些内容的了解,我的话语只会让你们感到困惑和混淆,而不能得到益处;这些对你们也是太难,好像干粮太硬。”
THESE words are a complaint, which the apostle makes against the Christian Hebrews, for their want of such proficiency in the knowledge of the doctrines and mysteries of religion, as might have been expected of them. The apostle complains, that they had not made that progress in their acquaintance with the things taught in the oracles of God, which they ought to have made. And he means to reprove them, not merely for their deficiency in spiritual and experimental knowledge of divine things, but for their deficiency in a doctrinal acquaintance with the principles of religion, and the truths of Christian divinity, as is evident by the manner in which the apostle introduces this reproof. The occasion of his introducing it is this: in the next text but one preceding, he mentions Christ as being “Called of God an high priest after the order of Melchizedek.” In the Old Testament, the oracles of God, Melchizedek was held forth as an eminent type of Christ, and the account we there have of him contains many gospel mysteries. These mysteries the apostle was willing to point out to the Christian Hebrews, but he apprehended that through their weakness in knowledge, they would not understand him, and therefore breaks off for the present from saying anything about Melchizedek, thus (Heb. 5:11) “Of whom we have many things to say, and hard to be uttered; seeing ye are all dull of hearing.” i.e. There are many things concerning Melchizedek which contain wonderful gospel mysteries, and which I would take notice of to you, were it not that I am afraid, that through your dullness, and backwardness in understanding these things, you would only be puzzled and confounded by my discourse, and so receive no benefit, and that it would be too hard for you: as meat that is too strong.

然后才是这节经文:“到这个时候,你们应该已经作老师了;可是你们还需要有人再把上帝道理的初步教导你们。你们成了只能吃奶而不能吃干粮的人!”相当于说,按照众人所期待的,你们真的应该已经对圣经有足够的认识,能够理解和消化这些奥秘,可是你们并未如此。使徒说,按照人的教学传递,他们应该有对这样知识的精通,正如这句话所表达的:“到这个时候,你们应该已经作老师了”;这里不仅包括对真理和敬虔奥秘的实践和体验性认知,也包括教义性的认知。
Then come in the words of the text: “For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.” As much as to say, Indeed it might have been expected of you, that you should have known enough of the Holy Scriptures, to be able to understand and digest such mysteries: but it is not so with you. The apostle speaks of their proficiency in such knowledge as is conveyed by human teaching, as appears by that expression, “When for the time ye ought to be teachers;” which includes not only a practical and experimental, but also a doctrinal, knowledge of the truths and mysteries of religion.

使徒再次说到,藉着这样的知识,也藉着对这类知识精通的技能,基督徒能够理解神学更深奥、难以理解的东西。这在下面两节经文表达得更完全:“凡只能吃奶的,都不熟练仁义的道理,因为他是婴孩。惟独长大成人的才能吃干粮,他们的心窍习练得通达,就能分辨好歹了。”(来5:13-14)正是这样的知识,精通它将带领人超越初步的道理。然而在这里,“你们还需要有人再把上帝道理的初步教导你们”。因此,在下一章开头,使徒建议他们“应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步。”
Again, the apostle speaks of such knowledge, whereby Christians are enabled to understand those things in divinity which are more abstruse and difficult to be understood, and which require great skill in things of this nature. This is more fully expressed in the two next verses: “For every one that useth milk is unskillful in the word of righteousness; for he is a babe. But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who, by reason of use, have their senses exercised to discern both good and evil.” It is such knowledge, that proficiency in it shall carry persons beyond the first principles of religion. As here, “Ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God.” Therefore the apostle, in the beginning of the next chapter, advises them “to leave the first principles of the doctrine of Christ, and to go on unto perfection.”

我们可以观察到他们的不足,表现在他们没有按着时间达到应有的成熟——按照时间,他们应该作教师了。因为他们是基督徒,他们的任务就是学习和获取基督教知识。他们是基督学校里的学员;如果他们改进他们用于学习的时间,正如他们应该做的那样,到使徒写此信时,他们应该适合做这个学校的老师。任何人投入任何事业,应当期待他的完全程度与他花在学业上和装备自己上的时间相应。基督徒不应该永远是婴孩,而要在基督教的知识上长进。他们应该离开婴孩的食物,学会消化硬的干粮。
We may observe that the fault of this defect appears, in that they had not made proficiency according to their time. — For the time, they ought to have been teachers. As they were Christians, their business was to learn and gain Christian knowledge. They were scholars in the school of Christ; and if they had improved their time in learning, as they ought to have done, they might, by the time when the apostle wrote, have been fit to be teachers in this school. To whatever business anyone is devoted, it may be expected that his perfection in it shall be answerable to the time he has had to learn and perfect himself. — Christians should not always remain babes, but should grow in Christian knowledge. Leaving the food of babes, they should learn to digest strong meat.

每个基督徒都应该努力在神学知识这项任务上长进。教义确实被认为是神学家们和传道人的任务:它通常被认为是他们的工作,通过对圣经和其他有益的书的研究,以获得知识。大多数人似乎认为,这工作可能是专属于那些人的,不属于其他人。但如果使徒认同这个想法,他就不会指责希伯来基督徒没有学到足以成为教师的知识。如果他认为这对于一般基督徒只是一件顺带的事,他们的时间不应该大量地花在这个任务上,他也不会那么指责他们,他们的知识程度与他们花在学习上的时间不相称。
DOCTRINE. Every Christian should make a business of endeavoring to grow in knowledge in divinity. — This is indeed esteemed the business of divines and ministers: it is commonly thought to be their work, by the study of the Scriptures, and other instructive books, to gain knowledge. Most seem to think that it may be left to them, as what belongeth not to others. But if the apostle had entertained this notion, he would never have blamed the Christian Hebrews for not having acquired knowledge enough to be teachers. Or if he had thought that this concerned Christians in general only as a thing by the by, and that their time should not in a considerable measure be taken up with this business, he never would have so much blamed them, that their proficiency in knowledge had not been answerable to the time which they had had to learn.

要处理这个主题,我将会说明:神学是什么,我们应该拥有什么样的神学知识,为什么神学知识是必要的。以及,为什么所有的基督徒都应该将在此知识上的努力增长当作一项任务。
In handling this subject, I shall show — what is intended by divinity — what kind of knowledge in divinity is intended — why knowledge in divinity is necessary. And why all Christians should make a business of endeavoring to grow in this knowledge.


SECTION I

第一部分:作为基督教知识的对象,神学指的是什么?
What is intended by divinity, as the object of Christian knowledge

VARIOUS definitions have been given of this subject by those who have treated on it. I shall not now stand to inquire which, according to the rules of art, is the most accurate definition, but shall so define or describe it, as I think has the greatest tendency to convey a proper notion of it. — It is that science or doctrine which comprehends all those truths and rules which concern the great business of religion.
对于这个主题,那些研究此主题的学者们给出了各种定义。我现在并不准备根据文法查究哪个定义最准确,但我要以我所认为最合适的表达来定义或描述它——神学是包含了关乎敬虔之事的所有真理和法则的科学或学说。

There are various kinds of arts and sciences taught and learned in the schools, which are conversant about various objects: about the works of nature in general, as philosophy; or the visible heavens, as astronomy; or the sea, as navigation; or the earth, as geography; or the body of man, as physic and anatomy; or the soul of man with regard to its natural powers and qualities, as logic and pneumatology; or about human government, as politics and jurisprudence. But one science, or kind of knowledge and doctrine, is above all the rest; as it treats concerning God and the great business of religion. Divinity is not learned, as other sciences, merely by the improvement of man’s natural reason, but is taught by God himself in a book full of instruction, which he has given us for that end. This is the rule which God has given to the world to be their guide in searching after this kind of knowledge, and is a summary of all things of this nature needful for us to know. Upon this account divinity is rather called a doctrine, than an art or science.
学校教导和学习各种各样的人文与科学,是关于各种熟悉的对象:关于一般的自然,为自然哲学;关于可见的天空,为天文学;或关于海洋,为航海学;或关于地球,为地理学;或关于人的身体,为医学和解剖学;或关于人的灵魂的天然能力和素质,为逻辑学和灵物学;或关于人类治理,为政治学与法学。但有一门科学或一种知识和理论,超越其他所有;它是关于上帝和敬虔之事的。神学不像其他科学,仅仅通过人的自然理性的增进而习得;神学不是自然习得的,而是在一本以认识上帝为目的而赐给我们的充满指导的书里,由上帝亲自教导的。这是上帝赐给世人的法则,用来指导他们寻求这类知识,这是有关这类知识我们所需一切的总结。出于这个原因,神学被称为教义(doctrine),而不是人文(art)或科学(science)。

Indeed there is what is called natural religion. There are many truths concerning God, and our duty to him, which are evident by the light of nature. But Christian divinity, properly so called, is not evident by the light of nature. It depends on revelation. Such are our circumstances now in our fallen state, that nothing which it is needful for us to know concerning God, is manifest by the light of nature, in the manner in which it is necessary for us to know it. For the knowledge of no truth in divinity is of significance to us, any otherwise than as it some way or other belongs to the gospel scheme, or as it relates to a Mediator. But the light of nature teaches us no truth in this matter. Therefore it cannot be said that we come to the knowledge of any part of Christian truth by the light of nature. It is only the Word of God, contained in the Old and New Testament, which teaches us Christian divinity.
的确有所谓的自然宗教。有许多关于上帝的真理,和我们对于他的本分,是可以由自然之光显明的。但我们所说的基督教神学,是不能由自然之光显明的。它依赖于启示。堕落状态下我们现在的境况就是如此,以至于关于上帝,我们所需要了解的,没有一样是可以在自然之光中,就可以用我们明白的方式显明出来的。对我们有重大意义的神学真理,无一不以某种方式归属于福音计划或与中保基督有关。这些真理是自然之光不能教导我们的。因此,我们无法透过自然之光得到基督教真理的任何知识。只有包含在旧约和新约中的上帝的道,才能教导我们基督教神学。

This comprehends all that is taught in the Scriptures, and so all that we need know, or is to be known, concerning God and Jesus Christ, concerning our duty to God, and our happiness in God. Divinity is commonly defined, the doctrine of living to God; and by some who seem to be more accurate, the doctrine of living to God by Christ. It comprehends all Christian doctrines as they are in Jesus, and all Christian rules directing us in living to God by Christ. There is no one doctrine, no promise, no rule, but what some way or other relates to the Christian and divine life, or our living to God by Christ. They all relate to this, in two respects, viz. as they tend to promote our living to God here in this world, in a life of faith and holiness, and also as they tend to bring us to a life of perfect holiness and happiness, in the full enjoyment of God hereafter.
这包括圣经所教导的一切,也就是关于上帝和耶稣基督、关于我们对上帝的本分以及我们在上帝里的福乐,所有我们需要知道或者是了解的。神学通常被定义为向上帝而活的教义;有些人的定义显得更加精确:凭藉基督向上帝而活的教义。它包括了所有的基督教教义(它们都是在耶稣里),和所有指导我们凭藉基督向上帝而活的基督教原则。所有的教义、应许、规则,都以这样或那样的方式,与属基督的、神圣的生命有关,或与凭藉基督向上帝而活相关联。所有的基督教教义从两个方面与此关联,即:它们往往会促进我们在此世为上帝而活,过信心和圣洁的生活;也会将我们带入永生充分享受上帝、完美圣洁和充满福乐的生活。


SECTION II

What kind of knowledge in divinity, is intended in the doctrine
第二部分:我们应该拥有什么样的神学知识?

THERE are two kinds of knowledge of divine truth, viz. speculative and practical, or in other terms, natural and spiritual. The former remains only in the head. No other faculty but the understanding is concerned in it. It consists in having a natural or rational knowledge of the things of religion, or such a knowledge as is to be obtained by the natural exercise of our own faculties, without any special illumination of the Spirit of God. The latter rests not entirely in the head, or in the speculative ideas of things, but the heart is concerned in it: it principally consists in the sense of the heart. The mere intellect, without the will or the inclination, is not the seat of it. And it may not only be called seeing, but feeling or tasting. Thus there is a difference between having a right speculative notion of the doctrines contained in the Word of God, and having a due sense of them in the heart. In the former consists the speculative or natural knowledge, in the latter consists the spiritual or practical knowledge of them.
有两种神学真理的知识,即:思辨的和实践的,或以其他的术语来说:自然的和属灵的。前者只停留在头脑里,只涉及理解能力而不涉及其他能力。它包括关于敬虔方面的自然的或推理性的知识,或者说,这样的知识是可以通过自然运用自己的理解能力而获得的,无需圣灵的任何特殊光照。后者不完全是依靠头脑,或对事物的思辨,而是涉及到心:它主要在于心里的感觉。纯粹的智力,而没有意愿或倾向,是不能容纳下它的。它不可以仅仅被看到,还需要被感受到和品尝到。因此,拥有对上帝话语中的教义的正确理性概念,与拥有心里因它们而产生的感觉,两者之间是有差异的。前者包含的是关于神学真理的思辨或自然知识,后者包含的是关于神学真理的属灵或实践知识。

Neither of these is intended in the doctrine exclusively of the other, but it is intended that we should seek the former in order to the latter. The latter, or the spiritual and practical, is of the greatest importance. For a speculative without a spiritual knowledge, is to no purpose, but to make our condemnation the greater. Yet a speculative knowledge is also of infinite importance in this respect, that without it we can have no spiritual or practical knowledge.
这两者在教义中不应该是相互排斥的,而是为了后者我们应当寻求前者。后者,属灵的和实践的知识,是最重要的。一个思辨而没有灵性的知识,达不到任何目的,反而使我们被定罪更多。然而,没有思辨的知识我们就不可能有属灵的或实践的知识,从这个方面来说,思辨知识的重要性也是极大的。

I have already shown that the apostle speaks not only of a spiritual knowledge, but of such as can be acquired, and communicated from one to another. Yet it is not to be thought that he means this exclusively of the other. But he would have the Christian Hebrews seek the one, in order to the other. Therefore the former is first and most directly intended. It is intended that Christians should, by reading and other proper means, seek a good rational knowledge of the things of divinity, while the latter is more indirectly intended, since it is to be sought by the other. But I proceed to:
我已经表明,使徒讲的不仅仅是一种灵性知识,而是一种能够获得、并从一个人交流传递到其他人的知识。然而,我们也不认为他想要排斥另一类知识。反而,他想要希伯来基督徒来寻求这类知识,是为了获得另一类知识。因此,前者是首先并最直接的目的。这意味着,基督徒应该通过阅读和其他适当的方式,对神圣的事情寻求一种正确的理性认识。而后者是较间接的目的,因为它是透过前者来谋求的。我接下来要讨论:


SECTION III

The usefulness and necessity of the knowledge of divine truths
第三部分:神学知识的必要性和实用性

THERE is no other way by which any means of grace whatsoever can be of any benefit, but by knowledge. All teaching is in vain, without learning. Therefore the preaching of the gospel would be wholly to no purpose, if it conveyed no knowledge to the mind. There is an order of men which Christ has appointed on purpose to be teachers in his church. But they teach in vain, if no knowledge in these things is gained by their teaching. It is impossible that their teaching and preaching should be a mean of grace, or of any good in the hearts of their hearers, any otherwise than by knowledge imparted to the understanding. Otherwise it would be of as much benefit to the auditory, if the minister should preach in some unknown tongue. All the difference is that preaching in a known tongue conveys something to the understanding, which preaching in an unknown tongue doth not. On this account, such preaching must be unprofitable. In such things men receive nothing, when they understand nothing, and are not at all edified, unless some knowledge be conveyed; agreeable to the apostle’s arguing, 1 Cor. 14:2-6.
所有蒙恩的途径,都是通过知识给人带来益处的,而不是通过任何其他方式。没有学习,所有的教导就都是徒劳。因此,如果没有向头脑传递知识,福音的传讲,就不能达到任何目的。基督有意任命给人一个位置,就是在教会里作教师。但如果关于这些事的知识没有通过他们的教导而被获得,他们的教导就是徒劳的。如果不是通过传授知识带来理解,他们的教导与讲道就不可能成为蒙恩的途径,或在听众心中带来任何益处。否则的话,传道人以无人听懂的方言讲道,听众也会得到同样大的益处。两者之间不同的是,以能懂的言语宣讲传达的内容是可理解的,而以无人听懂的方言传达的内容是不可理解的,因此,这样的讲道必定是无益的。除非有一些知识传递,否则,当他们什么都不理解时,就什么都没得到,也就没有任何造就;这与使徒在哥林多前书14:2-6所论述的一致。

No speech can be a mean of grace, but by conveying knowledge. Otherwise the speech is as much lost as if there had been no man there, and if he that spoke, had spoken only into the air, as it follows in the passage just quoted, verse 6-10. God deals with man as with a rational creature, and when faith is in exercise, it is not about something he knows not what. Therefore hearing is absolutely necessary to faith, because hearing is necessary to understanding, Rom. 10:14, “How shall they believe in him of whom they have not heard?” In like manner, there can be no love without knowledge. It is not according to the nature of the human soul, to love an object which is entirely unknown. The heart cannot be set upon an object of which there is no idea in the understanding. The reasons which induce the soul to love, must first be understood, before they can have a reasonable influence on the heart.
任何谈话,若不传递知识,就不可能成为蒙恩途径。否则,谈话就好像没有人听那样浪费了,好像说话的人是向空气说话,就像刚刚引述的经文后面哥林多前书14:6-10。上帝将人作为一个有理性的受造物来对待,在操练信心时,并不是关于他所不知道的事物。因此,对于信心,听见是绝对必要的,因为听见对于理解是绝对必要的,罗马书10:14说:“未曾听见他,怎能信他呢?”同样的,没有知识也不可能有爱。爱一个完全未知的对象,不符合人的灵魂的本质。人不可能心仪一个完全不了解的对象。导致灵魂爱的原因,首先必须是理解,它才可能对心产生合理的影响。

God has given us the Bible, which is a book of instructions. But this book can be of no manner of profit to us, any otherwise than as it conveys some knowledge to the mind. It can profit us no more than if it were written in the Chinese or Tartarian language, of which we know not one word. So the sacraments of the gospel can have a proper effect no other way, than by conveying some knowledge. They represent certain things by visible signs. And what is the end of signs, but to convey some knowledge of the things signified? Such is the nature of man, that no object can come at the heart but through the door of the understanding, and there can be no spiritual knowledge of that of which there is not first a rational knowledge. It is impossible that anyone should see the truth or excellency of any doctrine of the gospel, who knows not what that doctrine is. A man cannot see the wonderful excellency and love of Christ in doing such and such things for sinners, unless his understanding be first informed how those things were done. He cannot have a taste of the sweetness and excellency of divine truth, unless be first have a notion that there is such a thing.
上帝给了我们圣经,这是上帝给予我们指导的书。但如果不传递一些知识给头脑,这本书对我们而言就毫无益处。它给我们带来的益处不会超过一本用鞑靼语言写的、我们一个字都不认识的书。同样,福音圣礼,如果不传递一些知识,也不会有适当的效果。它们都用一些可见的标志来代表某些特定的东西。这些标志的目的不就是传递它所代表的知识吗?人的本性也是这样,若不是通过理解的门,没有对象可以进入心里,若非先有一个理性认识,就不可能有灵性的知识。对于任何福音教义,人如果不知道这教义是什么,就不可能看到该教义的真实和优美。一个人不能在基督为罪人所做这样和那样的事中看到他奇妙的慈爱和美德,除非他先通过理解力晓得这些事情是如何成就的。他不可能品尝神圣真理的甜蜜和优美,除非他对有这样的事情存在先有了概念。

Without knowledge in divinity, none would differ from the most ignorant and barbarous heathens. The heathens remain in gross darkness, because they are not instructed, and have not obtained the knowledge of divine truths.
没有神学知识,将与最无知和野蛮的异教徒无异。异教徒仍然处在幽暗中,因为他们没有受教,没有得到神圣真理的知识。

If men have no knowledge of these things, the faculty of reason in them will be wholly in vain. The faculty of reason and understanding was given for actual understanding and knowledge. If a man have no actual knowledge, the faculty or capacity of knowing is of no use to him. And if he have actual knowledge, yet if he be destitute of the knowledge of those things which are the last end of his being, and for the sake of the knowledge of which he had more understanding given him than the beasts, then still his faculty of reason is in vain. He might as well have been a beast as a man. But divine subjects are the things to know which we had the faculty of reason given us. They are the things which appertain to the end of our being, and to the great business for which we are made. Therefore a man cannot have his faculty of understanding to any good purpose, further than he has knowledge of divine truth.
如果人在这些事上缺少知识,他们的理性能力将完全白费。理性和理解的能力是赐给我们进行实际的了解和认识的。如果一个人没有实际的知识,认识能力或才能就未能发挥作用。如果他有实际的知识,但对有关他人生终结的知识极度缺乏,他被赋予的比动物更多的理解力和认知能力仍然相当于白费了。他作为人不过与动物无异。我们被赐予理性的能力,正是为了认识这些神圣的主题。它跟我们生命存在的目的有关,与我们被造的伟大任务有关。因此一个人拥有他的理解力的最重要的目的,就是他能认识神圣真理。

So that this kind of knowledge is absolutely necessary. — Other kinds of knowledge may be very useful. Some other sciences, such as astronomy, natural philosophy, and geography, may be very excellent in their kind. But the knowledge of this divine science is infinitely more useful and important than that of all other sciences whatever.
因此,这种知识是绝对必需的。其他种类的知识可能是非常有用的;其他一些学科,如天文学、哲学、地理,也可能是非常优秀的。但比起其他所有学科,神学知识要有用和重要很多倍。


SECTION IV

Why all Christians should make a business of endeavoring to grow in the knowledge of divinity
第四部分:为什么所有基督徒都应该将在神学知识上努力增长当作一项任务?

CHRISTIANS ought not to content themselves with such degrees of knowledge of divinity as they have already obtained. It should not satisfy them, as they know as much as is absolutely necessary to salvation, but should seek to make progress.
基督徒不应该让自己满足于已经获得的神学知识。他们知道关于得救所必须知道的,但他们不应该满足于此,而应该寻求进步。

This endeavor to make progress in such knowledge ought not to be attended to as a thing by the bye, but all Christians should make a business of it. They should look upon it as a part of their daily business, and no small part of it neither. It should be attended to as a considerable part of the work of their high calling. — For,
努力在此知识上进步不应该被作为一件顺带的事情,所有的基督徒都应该将它作为一项事业。他们应该把它作为日常工作的一部分,而且是不小的一部分。它应该被当作他们的神圣呼召里相当重要的一部分。因为——

1. Our business should doubtless much consist in employing those faculties, by which we are distinguished from the beasts, about those things which are the main end of those faculties. The reason why we have faculties superior to those of the brutes given us, is that we are indeed designed for a superior employment. That which the Creator intended should be our main employment, is something above what he intended the beast for, and therefore has given us superior powers. Therefore, without doubt, it should be a considerable part of our business to improve those superior faculties. But the faculty by which we are chiefly distinguished from the brutes, is the faculty of understanding. It follows then, that we should make it our chief business to improve this faculty, and should by no means prosecute it as a business by the bye. For us to make the improvement of this faculty a business by the bye, is in effect for us to make the faculty of understanding itself a by-faculty, if I may so speak, a faculty of less importance than others: whereas indeed it is the highest faculty we have.
1.我们的工作无疑应该大量运用使我们有别于动物的那些能力,而这些能力存在的主要目的就是与神学认识有关。为什么有优于动物的能力赐给我们,原因是我们的确是为了一个更高的目的而被造的。造物主创造我们的用意应该就是我们的主要任务,他对我们的设计是超越于对动物的期望的,因此他给了我们更高等的能力。故此,毫无疑问,增进那些高等的能力,应该是我们相当大的一部分工作。而我们区别于动物的主要的能力正是理解力。因此,我们应该将提高这种能力作为我们的首要任务,而绝不应只是将它作为一个顺带的事情来做。若我们只把增进这一能力当作一个顺带的任务,实际上就是把理解力本身当作顺带的能力,如果我可以这样说,一个较不重要的能力:而事实上它却是我们所拥有的最高的能力。

But we cannot make a business of the improvement of our intellectual faculty, any otherwise than by making a business of improving ourselves in actual knowledge. So that those who make not this very much their business, but instead of improving their understanding to acquire knowledge, are chiefly devoted to their inferior power — to please their senses, and gratify their animal appetites — not only behave themselves in a manner not becoming Christians, but also act as if they had forgotten that they are men, and that God has set them above the brutes by giving them understanding.
但除非藉着在获得真知识上的职责上的增进,我们就不能真正尽到提高我们的智慧能力的职责。所以,那些不将此作为他们的职责、不提高他们理解力来掌握知识的人,就是主要致力于较低的能力——他们的感官,并满足他们的动物欲望——行事为人不仅不是以基督徒的方式,而且好像他们已经忘记了他们是人,忘了上帝赐予他们理解力使他们高于动物。

God has given to man some things in common with the brutes, as his outward senses, his bodily appetites, a capacity of bodily pleasure and pain, and other animal faculties. Some things he has given him superior to the brutes: the chief of which is a faculty of understanding and reason. Now God never gave man these faculties to be subject to those which he has in common with the brutes. This would be great confusion, and equivalent to making man to be a servant of the beasts. On the contrary, he has given those inferior powers to be employed in subserviency to man’s understanding. Therefore it must be a great part of man’s principal business to improve his understanding by acquiring knowledge. If so, then it will follow that it should be a main part of his business to improve his understanding in acquiring divine knowledge, or the knowledge of the things of divinity. For the knowledge of these things is the principal end of this faculty. God gave man the faculty of understanding, chiefly, that he might understand divine things.
上帝赐予人和动物一些共同的东西,外在的感官,肉体的欲望,感知肉体快乐和痛苦的能力,以及其他动物性的能力。但上帝也赐予人有些优于动物的东西:其中首要的是理解力和理性。上帝给人这些能力,从来不是使其受那些与动物相同的能力的支配,否则将会是极大的混乱,相当于使人成为动物的仆人。相反,他给了那些低等的能力是用来裨益于人的理解力。因此,人的主要职责很大一部分必须是通过获取知识提高自己的理解力。如果是这样,那么这将意味着,通过获得神学知识提高他的理解力,应该是他职责的一个主要部分。因为这些知识是该能力的主要目标。上帝给了人理解能力,主要是为他能理解神圣的事情。

The wiser heathens were sensible that the main business of man was the improvement and exercise of his understanding. But they knew not the object about which the understanding should chiefly be employed. That science which many of them thought should chiefly employ the understanding, was philosophy, and accordingly they made it their chief business to study it. But we who enjoy the light of the gospel are more happy. We are not left, as to this particular, in the dark. God has told us about what things we should chiefly employ our understandings, having given us a book full of divine instructions, holding forth many glorious objects about which all rational creatures should chiefly employ their understandings. These instructions are accommodated to persons of all capacities and conditions, and proper to be studied, not only by men of learning, but by persons of every character, learned and unlearned, young and old, men and women. Therefore the acquisition of knowledge in these things should be a main business of all those who have the advantage of enjoying the Holy Scriptures.
聪明的异教徒也意识到人的主要职责是增进其理解力。但他们不知道理解力应该主要用于什么对象。许多人认为理解力应该主要用于哲学,因此他们把研究哲学作为他们的主要职业。但我们享受福音之光的人更有福,在这方面,我们不是被留在黑暗中。上帝告诉我们,我们的理解力应该用于什么,也给了我们一本充满了神圣指导的书,提出许多荣耀的客体,供所有有理性的受造物使用他们的理解力。这些指导是给所有人来适当地加以研究,无论才能和条件,不是仅仅只给有学问的人,而是给每个人,有学问和没有学问的,年轻的和年老的,男人和女人。因此,获取这些知识应该是所有享有圣经益处的人的主要职责。

2. The truths of divinity are of superlative excellency, and are worthy that all should make a business of endeavoring to grow in the knowledge of them. They are as much above those things which are treated of in other sciences, as heaven is above the earth. God himself, the eternal Three in one, is the chief object of this science, and next Jesus Christ, as God-man and Mediator, and the glorious work of redemption, the most glorious work that ever was wrought. Then [it is] the great things of the heavenly world, the glorious and eternal inheritance purchased by Christ and promised in the gospel, the work of the Holy Spirit of God on the hearts of men, our duty to God, and the way in which we ourselves may become like angels and like God himself in our measure. All these are objects of this science.
2.神学真理是最卓越的,并值得所有人努力将这些知识的增长作为志业。它们远高于其他学科所处理的事物,就像天高过地。上帝自己——永恒的三一上帝,是这门学科的主要对象,还有,耶稣基督——上帝、人和中保,荣耀的救赎之工——有史以来最荣耀的工作。以及,天上国度的伟大事情,基督所买赎、福音所应许的荣美和永恒的产业,上帝的圣灵在人心中的工作、我们对上帝的本分,并我们自己的身量变得像天使、像上帝的道路。这些都是这门学科的研究对象。

Such things as these have been the main subject of the study of the holy patriarchs, prophets, and apostles, and the most excellent men that ever existed. They are also the subject of study to the angels in heaven, 1 Pet. 1:10-12. — They are so excellent and worthy to be known that the knowledge of them will richly pay for all the pains and labor of an earnest seeking of it. If there were a great treasure of gold and pearls accidentally found, and opened with such circumstances that all might have as much as they could gather, would not everyone think it worth his while to make a business of gathering while it should last? But that treasure of divine knowledge, which is contained in the Scriptures, and is provided for everyone to gather to himself as much of it as he can, is far more rich than anyone of gold and pearls. How busy are all sorts of men, all over the world, in getting riches! But this knowledge is a far better kind of riches than that after which they so diligently and laboriously pursue.
这些事情是那些虔诚的族长、先知、使徒和历史上最优秀的人们的研究主题。它们也是在天堂里的天使的研究主题(彼前1:10-12)。它们是如此的卓越,值得了解,关于它们的知识将丰富地报偿认真寻找它所付出的所有痛苦与劳动。如果无意中发现了一个黄金和珍珠的巨大宝藏,敞开给每个人,能收集多少就可以拥有多少,是不是每个人都会认为这值得自己在它还没被拿完之前花些时间来获取?但是,蕴含在圣经中供每个人自己尽可能多地获取的神学知识宝藏,远比任何黄金和珍珠都更丰富。全世界各种各样的人为获取财富有多么忙碌!但这种知识比起他们如此努力地追求的财富要好得多。

3. Divine truths not only concern ministers, but are of infinite importance to all Christians. It is not with the doctrine of divinity as it is with the doctrines of philosophy and other sciences. These last are generally speculative points, which are of little concern in human life, and it very little alters the case as to our temporal or spiritual interests, whether we know them or not. Philosophers differ about them, some being of one opinion, and others of another. And while they are engaged in warm disputes about them, others may well leave them to dispute among themselves, without troubling their heads much about them: it being of little concern to them, whether the one or the other be in the right. — But it is not thus in matters of divinity. The doctrines of this nearly concern everyone. They are about those things which relate to every man’s eternal salvation and happiness. The common people cannot say, “Let us leave these matters to ministers and divines. Let them dispute them out among themselves as they can. They concern not us,” for they are of infinite importance to every man. Those doctrines which relate to the essence, attributes, and subsistencies of God, concern all, as it is of infinite importance to common people, as well as to ministers, to know what kind of being God is. For he is a Being who has made us all, “in whom we live, and move, and have our being;” who is the Lord of all, the Being to whom we are all accountable, who is the last end of our being, and the only fountain of our happiness.
3.神学真理不只是跟传道人有关的事,而且是对所有基督徒都无限重要的。与神学教义的关系不像与哲学和其他科学学说的关系。后者一般都是思辨性的问题,是人的生命中很少涉及的,而且,不管我们是否认识它们,对我们物质上或精神上的利益的改变都很少。哲学家持有不同的观点。当一些人激烈争辩时,另一些人很可能并不在意,这些并不对他们构成困扰:他们不太关心谁对谁错。但对于神学的事却不是这样。神学教义几乎关乎每一个人。它们关乎到每个人的永恒救赎和幸福。普通人不能说:“让我们把这些事留给传道人和牧师,让他们相互去争论吧,这些不关我什么事。”因为它们对每个人都是无限重要的。这些关于上帝的本质、属性和存在的知识涉及到所有人,了解上帝是什么样的,这对于普通人极为重要,就像对传道人一样。他是创造我们的上帝,“我们的生活、动作、存留都在乎他”,他是宇宙万有的主,我们所有人都要对他负责,他是我们存在的终极目的,我们福乐的唯一源泉。

The doctrines also which relate to Jesus Christ and his mediation, his incarnation, his life and death, his resurrection and ascension, his sitting at the right hand of the Father, his satisfaction and intercession, infinitely concern common people as well as divines. They stand in as much need of this Savior, and of an interest in his person and offices, and the things which he has done and suffered, as ministers and divines. — The same may be said of the doctrines which relate to the manner of a sinner’s justification, or the way in which he becomes interested in the mediation of Christ. They equally concern all, for all stand in equal necessity of justification before God. That eternal condemnation, to which we are all naturally exposed, is equally dreadful. So with respect to those doctrines which relate to the work of the Spirit of God on the heart, in the application of redemption in our effectual calling and sanctification, all are equally concerned in them. There is no doctrine of divinity whatever, which doth not some way or other concern the eternal interest of every Christian.
这些教义同样涉及到耶稣基督和他的中保、他的道成肉身、他的一生和受死、复活与升天、坐在天父的右边、满足上帝的公义并为我们代求,这些对普通人与对神学家一样有无穷影响。他们与牧师和神学家一样需要救主,需要他的位格和职分以及他的工作和受苦所带来的益处。关于罪人称义的方式,或罪人如何转向中保基督的教义,也是这样。它们同样涉及所有的人,因为每个人都同等需要在上帝面前称义。还有永远的定罪,我们这生来的罪人都必然要面对,也是同样可怕的。因此,对于上帝的圣灵在人心中的工作的教义,包括圣灵透过有效的恩召施行救赎和使人成圣,都与他们有同样的关联。没有什么神学教义,不以某种方式与每一个基督徒的永恒利益相关。

4. We may argue in favor of the same position, from the great things which God has done in order to give us instruction in these things. As to other sciences, he has left us to ourselves, to the light of our own reason. But divine things being of infinitely greater importance to us, he has not left us to an uncertain guide, but has himself given us a revelation of the truth in these matters, and has done very great things to convey and confirm it to us. [He has] raised up many prophets in different ages, immediately inspiring them with his Holy Spirit, and confirming their doctrine with innumerable miracles or wonderful works out of the established course of nature. Yea, he raised up a succession of prophets, which was upheld for several ages.
4.我们同样可以以“上帝为了赐给我们关于这些事情的指导而成就的伟大作为”来论述。他将其他学科留给我们在我们自己的理性之光下来处理。但是,神圣的事情对我们无限重要,他并不是给我们留下一个不确定的引导,而是在这方面亲自给我们启示真理,并为传递和证实真理给我们成就了大事。他在不同的时代拣选了许多先知,由圣灵直接启示他们,并以无数超越他所设立的自然进程的神迹奇事来证实他们的教义。是的,他兴起了一系列的先知,跨越历世历代。

It was very much for this end that God separated the people of Israel, in so wonderful a manner, from all other people, and kept them separate, that to them he might commit the oracles of God, and that from them they might be communicated to the world. He has also often sent angels to bring divine instructions to men, and has often himself appeared in miraculous symbols or representations of his presence. Now in these last days [he] has sent his own Son into the world, to be his great prophet, to teach us divine truth. Heb. 1:1, etc. God has given us a book of divine instructions, which contains the sum of divinity. Now, these things has God done, not only for the instruction of ministers and men of learning, but for the instruction of all men, of all sorts, learned and unlearned, men, women, and children. And certainly if God doth such great things to teach us, we ought to do something to learn.
上帝以非常奇妙的方式,将以色列民从万族中分别出来,并使他们持续分别,很大程度上是为了将上帝的圣言交托他们,并通过他们向世界传达。他还经常差派天使向人传达神圣指令,并经常在神迹奇事中显现自己或表明他的同在。在这末后的日子里,他又差遣自己的儿子来到世上,作为大先知,教导我们上帝的真理(参来1:1等)。上帝赐给了我们一本神圣指南,其中包含神学的总和。既然上帝做这些事情,不仅是为了指导传道人和学者,而是为了指导所有的人和各种各样的人,有学问的、没有学问的,男人、女人、孩子。如果上帝为教导我们成就如此伟大的事情,我们无疑应该付出努力来学习。

God giving instructions to men in these things is not a business by the by, but what he has undertaken and prosecuted in a course of great and wonderful dispensations, as an affair in which his heart has been greatly engaged, which is sometimes in Scripture signified by the expression of God’s rising early to teach us, and to send us prophets and teachers, Jer. 7:25, “Since that day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early, and sending them.” And verse 13, “I spake unto you, rising up early, and speaking.” This is a figurative speech, signifying that God has done this as a business of great importance, in which he took great care, and had his heart much engaged. Because persons are wont to rise early to prosecute such business as they are earnestly engaged in. — If God has been so engaged in teaching, certainly we should not be negligent in learning, but should make growing in knowledge a great part of the business of our lives.
上帝在这些事情上给予人指导不是一件顺带的事,而是他承诺并持续从事的一个伟大和美好的实施过程,是他的心非常关注的事,圣经中有时表达为:上帝每日不断教导我们,给我们差遣先知和教师。耶利米书7:25:“自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。”13节:“我也从早起来警戒你们。”这是一个比喻,表明上帝将此作为一件非常重要的事在做,他无微不至地看顾,他的心非常投入——因为人们从事他们认真投入的事业通常起早贪黑。如果上帝如此投入地教导,我们肯定不能忽视学习,而是要将增长知识作为我们生活中非常重要的职责。

5. It may be argued from the abundance of the instructions which God has given us, from the largeness of that book which God has given to teach us divinity, and from the great variety that is therein contained. Much was taught by Moses of old, which we have transmitted down to us. After that, other books were from time to time added. Much is taught us by David and Solomon, and many and excellent are the instructions communicated by the prophets. Yet God did not think all this enough, but after this sent Christ and his apostles, by whom there is added a great and excellent treasure to that holy book, which is to be our rule in the study of this important subject.
5.也许有人会从下面几个方面来论述:上帝给我们指导的丰富;上帝赐予我们用来教导我们神学的这本书的巨大,并里面所含内容的种类众多。很多是由摩西教导并传递给我们。之后,其他的书卷逐渐随时间添加上。许多是大卫和所罗门的教导,还有许多由先知所传达的卓越指令。然而,上帝仍不认为这就足够了,在此之后又差遣基督和他的使徒,透过他们为这本神圣的书加入伟大和杰出的瑰宝,这将成为我们研究这一重要课题的准则。

This book was written for the use of all. All are directed to search the Scriptures, John 5:39, “Search the Scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are they that testify of me;” and Isa. 34:16, “Seek ye out of the book of the Lord, and read.” They that read and understand are pronounced blessed, Rev. 1:3, “Blessed is he that readeth, and they that understand the words of this prophecy.” If this be true of that particular book of the Revelation, much more is it true of the Bible in general. Nor is it to be believed that God would have given instructions in such abundance, if he had intended that receiving instruction should be only a bye concern with us.
这本书是为给所有人使用而写的。所有人都要查考圣经,约翰福音5:39说:“你们查考圣经,因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。”以赛亚书34:16说:“你们要查考宣读耶和华的书……”阅读并理解的人就是有福的,启示录1:3说:“念这书上预言的和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的!”如果这对于启示录这卷书是真的,对于整本圣经就更是如此。我们相信,如果上帝认为接受指导对我们来说只是一件次要的事,他也不会赐予如此丰富的指导。

It is to be considered, that all those abundant instructions which are contained in the Scriptures were written that they might be understood: otherwise they are not instructions. That which is not given that the learner may understand it, is not given for the learner’s instruction. Unless we endeavor to grow in the knowledge of divinity, a very great part of those instructions will to us be in vain. For we can receive benefit by no more of the Scriptures than we understand. We have reason to bless God that he has given us such various and plentiful instruction in his Word, but we shall be hypocritical in so doing, if we after all content ourselves with but little of this instruction.
要考虑到,所有这些包含在圣经里的丰富指导,是为了让人可以理解而写的:否则它们就不是指导。如果它不能让学习者可以理解,也就不能给学习者以指导。除非我们努力在神学知识上增长,不然这些指导的很大部分对我们将是无用的。我们可以通过圣经所获得的益处不会超过我们的理解。我们有理由称颂上帝,为了在他的话语里他给了我们如此丰富的指导,但是,如果我们让自己满足于这些指导的很小一部分,我们的称颂就是虚伪的。

When God has opened a very large treasure before us for the supply of our wants, and we thank him that he has given us so much, if at the same time we be willing to remain destitute of the greatest part of it, because we are too lazy to gather it, this will not show the sincerity of our thankfulness. We are now under much greater advantages to acquire knowledge in divinity, than the people of God were of old, because since that time the canon of Scripture is much increased. But if we be negligent of our advantages, we may be never the better for them, and may remain with as little knowledge as they.
当上帝打开了一个非常大的宝藏来供应我们的需要,且我们感谢他给了我们这么多,但如果同时,我们因为懒惰而宁愿让我们最大的需要仍旧匮乏着,这表明我们的感谢并没有诚意。比起以前的上帝子民们,我们现今在获得神学知识上拥有更大的优势,因为自那时以来,圣经正典已经大大增加。但是,如果我们忽视我们的优势,我们可能从来没有比他们更好,可能知识跟他们一样少。

6. However diligent we apply ourselves, there is room enough to increase our knowledge in divine truth. None have this excuse to make for not diligently applying themselves to gain knowledge in divinity, that they already know all. Nor can they make this excuse, that they have no need diligently to apply themselves, in order to know all that is to be known. None can excuse themselves for want of business in which to employ themselves. There is room enough to employ ourselves forever in this divine science with the utmost application. Those who have applied themselves most closely, have studied the longest and have made the greatest attainments in this knowledge, know but little of what is to be known. The subject is inexhaustible. That Divine Being, who is the main subject of this science, is infinite, and there is no end to the glory of his perfections. His works at the same time are wonderful, and cannot be found out to perfection, especially the work of redemption, about which the science of divinity is chiefly conversant, is full of unsearchable wonders.
6.不管我们多么勤奋,仍有足够的空间来增加我们的神学真理知识。没有人可以借口他们已经知道一切,而不去勤奋地获得神学知识。也没有人能借口说他们不需要勤奋,就能认识所有应该了解的知识。也不可以借口说学了也没有地方使用。在这门神圣的学科最大限度的应用上,永远存在足够的空间供我们投身其中。那些在这方面最勤奋、研究时间最长、知识素养最高的人,对于所应该知道的,不过才知道了一点点。这个主题是无穷无尽的。这门学科的主要研究对象,神圣的本体,是无限的,并且他完美的荣耀没有尽头。同时,他的作为奇妙,无法探寻至完全,特别是救赎的工作,是神学的主要精髓,充满了无法测度的奇事。

The Word of God, which is given for our instruction in divinity, contains enough in it to employ us to the end of our lives, and then we shall leave enough uninvestigated to employ the heads of the ablest divines to the end of the world. The psalmist found an end to the things that are human, but he could never find an end to what is contained in the Word of God: Psa. 119:96, “I have seen an end to all perfection; but thy command is exceeding broad.” There is enough in this divine science to employ the understandings of saints and angels to all eternity.
上帝的话语——为了指导我们神学而赐给我们的,它的蕴含足以让我们倾尽一生,仍留下足够多未经探寻的领域,让最有才干的神学家们继续研究,直到世界的尽头。诗人发现人类的事情都有尽头,但他无法找到上帝话语的尽头。诗篇119:96说:“我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。”这门神圣的学科有足够的东西,让圣徒和天使在永恒中来了解。

7. It doubtless concerns everyone to endeavor to excel in the knowledge of things which pertain to his profession, or principal calling. If it concerns men to excel in anything, or in any wisdom or knowledge at all, it certainly concerns them to excel in the affairs of their main profession and work. But the calling and work of every Christian is to live to God. This is said to be his high calling, Phil. 3:14. This is the business, and if I may so speak, the trade of a Christian, his main work, and indeed should be his only work. No business should be done by a Christian, but as it is some way or other a part of this. Therefore certainly the Christian should endeavor to be well acquainted with those things which belong to this work, that he may fulfill it, and be thoroughly furnished to it.
7.  无疑每个人都会努力精通属于他的职业或主要呼召方面的知识。如果一个人想要在一些事或智慧、知识方面擅长的话,他肯定关心属于他的主要职业和工作的事务。但每一个基督徒的呼召和工作都是向上帝而活,这被称为他的最高呼召(参腓3:14)。如果这个就是他的事业,倘若我可以这样说的话,基督徒的行当,是他的主要工作,甚至应该是他唯一的工作。如果不是以这种或那种方式成为这工作的一部分,基督徒什么事都不应该做。因此基督徒应该努力精通属于这个工作的事情,以便他可以从事这个工作,并在这方面有完全的装备。

It becomes one who is called to be a soldier, to excel in the art of war. It becomes a mariner, to excel in the art of navigation. It becomes a physician, to excel in the knowledge of those things which pertain to the art of physic. So it becomes all such as profess to be Christians, and to devote themselves to the practice of Christianity, to endeavor to excel in the knowledge of divinity.
被呼召作为一名士兵,就要精通战术;作为一个水手,就要精通航海技术;作为一名医生,就要精通从属于医学的那些知识。所以,作为认信的并委身于基督教实践的基督徒,就要努力精通神学知识。

8. It may be argued hence that God has appointed an order of men for this end, to assist persons in gaining knowledge in these things. He has appointed them to be teachers, 1 Cor. 12:28, and God has set some in the church: first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, Eph. 4:11, 12, “He gave some apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers, for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ.” If God has set them to be teachers, making that their business, then he has made it their business to impart knowledge. But what kind of knowledge? Not the knowledge of philosophy, or of human laws, or of mechanical arts, but of divinity.
8.也可以从上帝给人的任命来论述。为了帮助人获得关于这些事情的知识,他已任命人成为教师。哥林多前书12:28说:“上帝在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师”;以弗所书4:11-12说:“他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体……”如果上帝设立他们成为教师,让他们从事这个职分,就是要他们从事知识的传授。但什么样的知识呢?不是哲学知识,或人类的法律,或机械技术,而是神学。

If God has made it the business of some to be teachers, it will follow that he has made it the business of others to be learners. For teachers and learners are correlates, one of which was never intended to be without the other. God has never made it the duty of some to take pains to teach those who are not obliged to take pains to learn. He has not commanded ministers to spend themselves, in order to impart knowledge to those who are not obliged to apply themselves to receive it.
如果上帝设立一些人成为教师,这也意味着他给其他人的任务是成为学生。因为教师和学生是密切相关的,没有其中一个就不会有另一个。上帝从来不会让一些人的责任是努力地教导,而那些学生却没有义务努力地学习。他没有吩咐传道人尽其一生为了向那些没有责任让自己接受知识的人传授知识。

The name by which Christians are commonly called in the New Testament is disciples, the signification of which word is scholars or learners. All Christians are put into the school of Christ, where their business is to learn, or receive knowledge from Christ, their common master and teacher, and from those inferior teachers appointed by him to instruct in his name.
在新约中经常称基督徒为“门徒”(disciples),这个词的意思是学员或学徒。所有基督徒都被放在基督的学校里,他们的任务是学习,或是接受知识,从他们共同的主人和老师——基督那里,以及从那些他所任命奉他的名来教导的教师们那里。

9. God has in the Scriptures plainly revealed it to be his will, that all Christians should diligently endeavor to excel in the knowledge of divine things. It is the revealed will of God that Christians should not only have some knowledge of things of this nature, but that they should be enriched with all knowledge, 1 Cor. 1:4, 5, “I thank my God always on your behalf, for the grace of God that is given you by Jesus Christ, that in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge.” So the apostle earnestly prayed, that the Christian Philippians might abound more and more, not only in love, but in Christian knowledge; Phil. 1:9, “And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge, and in all judgment.” So the apostle Peter advises to “give all diligence to add to faith virtue, and to virtue knowledge,” 2 Pet. 1:5, and the apostle Paul, in the next chapter to that wherein is the text, counsels the Christian Hebrews, leaving the first principles of the doctrine of Christ, to go on to perfection. He would by no means have them always to rest only in those fundamental doctrines of repentance, and faith, and the resurrection from the dead, and the eternal judgment, in which they were instructed when baptized, at their first initiation in Christianity. (See Heb. 6, etc.)
9.上帝已经在圣经里清楚地表明这是他的旨意,就是:所有基督徒都应努力致力于精通关于上帝的事情的知识。上帝显明的旨意是,基督徒不仅要有一些这方面的知识,而且要在所有的知识上富足。哥林多前书1:4-5说:“我常为你们感谢上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备……”所以使徒诚恳地祈祷,愿腓立比的基督徒不仅在爱心上,也在基督教知识上多而又多,腓立比书1:9说:“我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多。”使徒彼得同样劝勉:“你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识……”(彼后1:5)使徒保罗,在我们所讨论的经文接下来的一章,对希伯来的基督徒说,我们应当离开基督道理的初步,努力进到成熟的地步。他绝不会让他们永远只停留在那些他们洗礼的时候接受的这些基本教义:悔改,信靠,死里复活,以及永远的审判等。(参来6


SECTION V

An exhortation that all may diligently endeavor to gain Christian knowledge
第五部分:对所有基督徒当勤奋努力获得基督教知识的劝勉

CONSIDER yourselves as scholars or disciples, put into the school of Christ, and therefore be diligent to make proficiency in Christian knowledge. Content not yourselves with this, that you have been taught your catechism in your childhood, and that you know as much of the principles of religion as is necessary to salvation, else you will be guilty of what the apostle warns against, viz. going no further than laying the foundation of repentance from dead works, etc.
将自己看作学员或门徒,被带进了基督的学校,因此要勤于提高基督教知识水平。在童年你就受过要理问答的教导,知道得救所必要的敬虔原则,但不要让自己满足于此,否则你会像使徒所警告的,仍在基督道理的开端,还需再立根基,就如那懊悔死行等等教训。

You are all called to be Christians, and this is your profession. Endeavor, therefore, to acquire knowledge in things which pertain to your profession. Let not your teachers have cause to complain that while they spend and are spent, to impart knowledge to you, you take little pains to learn. It is a great encouragement to an instructor, to have such to teach as make a business of learning, bending their minds to it. This makes teaching a pleasure, when otherwise it will be a very heavy and burdensome task.
你被称作基督徒,这是你的职业。因此,要努力获得属于你的职业方面的知识。不要让你的老师有理由抱怨,他们费力费时向你传授知识,而你却不花功夫学习。能有将学习当作职责、全心投入的学生,对教师会是一个很大的鼓励。这使得教学有乐趣,否则这将是一个非常沉重和难以负担的任务。

You all have by you a large treasure of divine knowledge, in that you have the Bible in your hands. Therefore be not contented in possessing but little of this treasure. God has spoken much to you in the Scriptures. Labor to understand as much of what he says as you can. God has made you all reasonable creatures, therefore let not the noble faculty of reason or understanding lie neglected. Content not yourselves with having so much knowledge as is thrown in your way, and receive in some sense unavoidably by the frequent inculcation of divine truth in the preaching of the Word, of which you are obliged to be hearers, or accidentally gain in conversation. But let it be very much your business to search for it, and that with the same diligence and labor with which men are wont to dig in mines of silver and gold.
你们都拥有一个巨大的神圣知识宝库,在你手上的圣经中。因此,不要满足于仅拥有一点点宝贝。在圣经里上帝对你说了很多。努力尽可能多地理解他所说的。上帝创造我们所有人为有理性的生物,不要让这高贵的理性或理解能力被忽视。不要自满于说你已经拥有许多别人抛给你的知识,那些某种意义上不可避免要接受到的、在讲道中频繁灌输的神圣真理,是你不得不听的,或在交谈中无意中获得的。而是要让探索神圣知识成为你的主要任务,并用与挖掘金矿银矿的人相同的勤奋努力来探索。

Especially I would advise those who are young to employ themselves in this way. Men are never too old to learn, but the time of youth is especially the time for learning. It is peculiarly proper for gaining and storing up knowledge. — Further, to stir up all, both old and young, to this duty, let me entreat you to consider,
我特别建议那些年轻人这样投身其中。人应该活到老学到老,但青春的时间是最适合学习的时间。特别适合获取和储存知识。进而,为了激励所有的人,年老的、年轻的,都负起这个职责,让我恳求你考虑:

1. If you apply yourselves diligently to this work, you will not want employment, when you are at leisure from your common secular business. In this way, you may find something in which you may profitably employ yourselves. You will find something else to do, besides going about from house to house, spending one hour after another in unprofitable conversation, or at best, to no other purpose but to amuse yourselves, to fill up and wear away your time. And it is to be feared that very much of the time spent in evening visits, is spent to a much worse purpose than that which I have now mentioned. Solomon tells us, Pro. 10:19, “That in the multitude of words, there wanteth not sin.” And is not this verified in those who find little else to do but to go to one another’s houses, and spend the time in such talk as comes next, or such as anyone’s present disposition happens to suggest?
1.如果你在这项任务上勤奋,你在世上工作之余的休闲时间就不会缺少事情做。这样,你就找到了一件大有益处的事情可做。除了挨家串门,花几个小时在无益的谈话上,或者最好的也是没有其他目的只是娱乐,以此填满和花光你的时间;你有另一样事可以做。晚上花很多的时间去闲游,结果要比我现在所说的更糟糕。所罗门告诉我们:“多言多语难免有过”(箴10:19),这不正是那些觉得无所事事而去彼此家里闲聊,接下来就发生的事,或按照目前的倾向必将会发生的事?

Some diversion is doubtless lawful, but for Christians to spend so much of their time, so many long evenings, in no other conversation than that which tends to divert and amuse, if nothing worse, is a sinful way of spending time, and tends to poverty of soul at least, if not to outward poverty, Pro. 14:23, “In all labor there is profit; but the talk of the lips tendeth only to penury.” Besides, when persons for so much of their time have nothing else to do but to sit and talk and chat, there is great danger of falling into foolish and sinful conversation, venting their corrupt dispositions, in talking against others, expressing their jealousies and evil surmises concerning their neighbors, not considering what Christ has said, Mat. 12:36, “Of every idle word that men shall speak, shall they give account in the day of judgment.”
一些消遣无疑是合法的,但对基督徒来说,花这么多时间,那么多漫长的夜晚,不做别的,只耗费在消遣和娱乐的谈话上,即便不是更糟,也是一种罪恶的消磨时光的方式,可能没有导致外在的贫穷,但必然导致灵魂匮乏,箴言14:23说:“诸般勤劳都有益处,嘴上多言乃至穷乏。”此外,当人太多的时间没有其他事情做,只是坐着说话聊天,会有很大危险落入愚蠢和罪恶的谈话,宣泄自己败坏的性情,讲他人的坏话,表达对邻居的嫉妒和邪恶的猜测,而忘了基督在马太福音12:36所说:“凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。”

If you would comply with what you have heard from this doctrine, you would find something else to employ your time besides contention, or talking about those public affairs which tend to contention. Young people might find something else to do besides spending their time in vain company: something that would be much more profitable to themselves, as it would really turn to some good account, something in doing which they would both be more out of the way of temptation, and be more in the way of duty, and of a divine blessing. And even aged people would have something to employ themselves in, after they are become incapable of bodily labor. Their time, as is now often the case, would not lie heavy upon their hands, as they would with both profit and pleasure be engaged in searching the Scriptures, and in comparing and meditating upon the various truths which they should find there.
如果你愿意遵守听从这个教导,你就找到了别的方式来使用你的时间,而不是争辩或谈论那些会导致争论的公共话题。年轻人花费时间在无聊集会之外能发现另一些事来做,这会对他们自己更加有益,因为它真的会达到一些良好的效果,使他们更多远离诱惑,更多担当责任,并且更蒙上帝的赐福。甚至老年人,在他们无法承担体力劳动后也可以有事可做。他们的时间,不会成为他们沉重的负担,像现今常常会有的那样。他们将从查考圣经和比较及默想他们所发现的各种真理中获得益处和乐趣。

2. This would be a noble way of spending your time. — The Holy Spirit gives the Bereans this epithet, because they diligently employed themselves in this business: Acts 17:11, “These were more noble than those of Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the Scriptures daily, whether those things were so.” Similar to this is very much the employment of heaven. The inhabitants of that world spend much of their time in searching into the great things of divinity, and endeavoring to acquire knowledge in them, as we are told of the angels, 1 Pet. 1:12, “Which things the angels desire to look into.” This will be very agreeable to what you hope will be your business to all eternity, as you doubtless hope to join in the same employment with the angels of light. Solomon says, Pro. 25:2, “It is the honor of kings to search out a matter;” and certainly, above all others, to search out divine matters. Now, if this be the honor even of kings, is it not much more your honor?
2.这是一种高尚(开明)的花时间的方式。圣灵给庇哩亚人这个评语,因为他们努力于这项任务:“这里的人,比帖撒罗尼迦人开明,热切接受主的道,天天考查圣经,要知道所听的是否与圣经相符。”(徒17:11,新译本)与此相似,这是天国很重要的事业。那个世界里的居民花很多时间在神学的伟大事情中探寻,并努力在其中获取知识,正如彼得前书1:12告诉我们,“天使也愿意详细察看这些事。”这将是你所盼望的永远的职业,你肯定希望加入与光明天使相同的事业。所罗门在箴言25:2说:“将事察清,乃君王的荣耀……”当然,去察寻神圣的事情是超越所有事情的。那么,如果这甚至是君王的光荣,是不是更是你的光荣?

3. This is a pleasant way of improving time. Knowledge is pleasant and delightful to intelligent creatures, and above all, the knowledge of divine things. For in them are the most excellent truths, and the most beautiful and amiable objects held forth to view. However tedious the labor necessarily attending this business may be, yet the knowledge once obtained will richly requite the pains taken to obtain it. “When wisdom entereth the heart, knowledge is pleasant to the soul.” Pro. 2:10.
3.这是一种令人愉快的善用时间的方式。知识是令智能生物赏心悦目和愉快的,神圣的知识更是超越所有。因为那里有最卓越的真理和最美丽的和亲切的观察对象。花在这项任务上的劳动可能会是冗长乏味的,但一旦获得知识将丰富地回报那为获得它而经受的痛苦。“智慧必进入你的心,知识必使你欢悦。”(箴2:10,新译本)

4. This knowledge is exceedingly useful in Christian practice. Such as have much knowledge in divinity have great means and advantages for spiritual and saving knowledge. For no means of grace have a saving effect, otherwise than by the knowledge they impart. The more you have of a rational knowledge of divine things, the more opportunity will there be, when the Spirit shall be breathed into your heart, to see the excellency of these things, and to taste the sweetness of them. The heathens, who have no rational knowledge of the things of the gospel, have no opportunity to see the excellency of them. Therefore the more rational knowledge of these things you have, the more opportunity and advantage you have to see the divine excellency and glory of them.
4.这知识在基督徒生活中是极其有用的。拥有越多神学知识,就意味着拥有关乎属灵和得救知识的重要手段和优势。因为除了借助传授知识,没有一个蒙恩管道能使人得救。你对神圣事物的理性认识越多,你就有越多的机会,经历圣灵对你的心做工,看到它们的卓越,品尝它们的甜蜜。那些异教徒,对福音的事没有理性知识,没有机会看到它们的卓越。因此,你对这些有越多理性的认识,就有越多的机会和优势看到上帝的美德和荣耀。

Again, the more knowledge you have of divine things, the better will you know your duty. Your knowledge will be of great use to direct you as to your duty in particular cases. You will also be the better furnished against the temptations of the devil. For the devil often takes advantage of persons’ ignorance to ply them with temptations which otherwise would have no hold of them. By having much knowledge, you will be under greater advantages to conduct yourselves with prudence and discretion in your Christian course, and so to live much more to the honor of God and religion. Many who mean well, and are full of a good spirit, yet for want of prudence, conduct themselves so as to wound religion. Many have a zeal of God, which doth more hurt than good, because it is not according to knowledge, Rom. 10:2. The reason why many good men behave no better in many instances, is not so much that they want grace, as that they want knowledge. Beside, an increase of knowledge would be a great help to profitable conversation. It would supply you with matter for conversation when you come together, or when you visit your neighbors, so you would have less temptation to spend the time in such conversation as tends to your own and others’ hurt.
再次,你对神圣的事有越多的知识,你就越清楚地知道你的责任。你的知识对于指导你在特定情况下当负的责任有很大的作用。你也能够更好地装备自己来抵御魔鬼的诱惑。因为魔鬼常常利用人的无知来诱惑他们,若非无知就不能抓住他们。拥有更多的知识,你就拥有更大的优势,在你的基督徒道路上行事为人谨慎、考虑周到,可以活得更荣耀上帝和更敬虔。许多人的用心是好的,而且充满良好的灵性,但在行为谨慎智慧上却是有损于敬虔。许多人对上帝有热心,却带来更多的伤害而不是益处,因为它不是按着真知识(参罗10:2)。为什么很多好人在许多情况下却没有更好的行为,不是他们缺乏恩典,而是他们缺乏知识。此外,增长知识对进行有益的谈话有很大帮助。你们聚会的时候,或你拜访邻居时,它会给你谈话的资源,你会更少被诱惑落入那些给自己和他人带来伤害的谈话。

5. Consider the advantages you are under to grow in the knowledge of divinity. We are under far greater advantages to gain much of this knowledge now than God’s people under the Old Testament, both because the canon of Scripture is so much enlarged since that time, and also because evangelical truths are now so much more plainly revealed. So that common men are now in some respects under advantages to know more than the greatest prophets were then. Thus that saying of Christ is in a sense applicable to us, Luke 10:23, 24, “Blessed are the eyes which see the things which ye see. For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.” We are in some respects under far greater advantages for gaining knowledge, now in these latter ages of the church, than Christians were formerly, especially by reason of the art of printing, of which God has given us the benefit, whereby Bibles and other books of divinity are exceedingly multiplied, and persons may now be furnished with helps for the obtaining of Christian knowledge, at a much easier and cheaper rate than they formerly could.
5.考虑一下你所拥有的增长神学知识的优势。比起旧约中上帝的子民,我们有更大的优势获得这方面的知识,因为自那时以来圣经的正典已经极大地增多,也因为福音真理现在更明白得多地启示出来。所以,现在的普通人在某些方面处于甚至比当时最伟大的先知都更有利、且能知道得更多的地位。因此,基督在路加福音10:23-24节所说的,某种意义上适用于我们,“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。我告诉你们:从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”我们在现在这个时代的教会里,在某些方面比起以前的基督徒有更大的优势来获得知识,尤其是因着印刷术,圣经和其他神学书籍极大增多,上帝借此赐给我们益处,在获取基督教知识方面,比起之前的人,现在的人可以更容易且更花费更少地得到帮助。

6. We know not what opposition we may meet with in the religious principles which we hold. We know that there are many adversaries to the gospel and its truths. If therefore we embrace those truths, we must expect to be attacked by the said adversaries. Unless we be well informed concerning divine things, how shall we be able to defend ourselves? Beside, the apostle Paul enjoins it upon us, always to be ready to give an answer to every man who asketh us a reason of the hope that is in us. But this we cannot expect to do without considerable knowledge in divine things.
6.在我们所持守的敬虔教义上,我们不知道会遇到什么抵挡。我们知道有许多福音和真理的反对者。如果我们接受这些真理,我们一定会遭到这些对手的攻击。除非我们对神圣之事有足够了解,否则我们如何能够保护自己?此外,使徒彼得要求我们,别人问我们盼望的缘由总是准备好回答;但我们若没有对神圣之事有相当的知识,就没有指望能这样做。


SECTION VI

Directions for the acquisition of Christian knowledge
第六部分:对如何获取基督教知识的指导

1. BE assiduous in reading the Holy Scriptures. This is the fountain whence all knowledge in divinity must be derived. Therefore let not this treasure lie by you neglected. Every man of common understanding who can read, may if he please, become well acquainted with the Scriptures. And what an excellent attainment would this be!
1.刻苦阅读圣经。这是所有神学知识的源泉。因此,不要忽略这宝贝。每个具有一般理解力能阅读的人,如果他愿意,都可以熟读圣经。这会是多么出色的造诣!

2. Content not yourselves with only a cursory reading, without regarding the sense. This is an ill way of reading, to which, however, many accustom themselves all their days. When you read, observe what you read. Observe how things come in. Take notice of the drift of the discourse, and compare one scripture with another. For the Scripture, by the harmony of its different parts, casts great light upon itself. — We are expressly directed by Christ to search the Scriptures, which evidently intends something more than a mere cursory reading. And use means to find out the meaning of the Scripture. When you have it explained in the preaching of the Word, take notice of it. If at any time a scripture that you did not understand be cleared up to your satisfaction, mark it, lay it up, and if possible remember it.
2.不要满足于潦草粗略的阅读,而不去领会和感受。这是一个错误的阅读方式,然而,许多人一辈子都习惯于这样的阅读。当你阅读的时候,要观察你所读到的。观察事物是如何发生。注意论述的发展,并与其他经文比较。因为圣经藉着其不同部分之间的和谐,向我们传递极大的亮光。基督明确地指示我们要查考圣经,这显然不仅仅是一个粗略的阅读。使用各种方法来找出经文的意思。要记录你在讲道中听到的对上帝话语的解释。如果在任何时候,一段你曾经不明白的经文变得清晰时,要做记号,划出来,如果可能的话,记住它。

3. Procure, and diligently use, other books which may help you to grow in this knowledge. There are many excellent books extant, which might greatly forward you in this knowledge, and afford you a very profitable and pleasant entertainment in your leisure hours. There is doubtless a great defect in many, that through a lothness to be at a little expense, they furnish themselves with no more helps of this nature. They have a few books indeed, which now and then on sabbath days they read. But they have had them so long, and read them so often, that they are weary of them, and it is now become a dull story, a mere task to read them.
3.设法获取并勤奋地使用那些可以帮助你在这方面的知识增加的其他书籍。有许多优秀的书籍,可能会极大地提高你在这方面的知识,并给你的闲暇时光提供一个非常有益和愉快的消遣。毫无疑问,许多人都有一个重大缺点,因为不愿意多花一点费用,他们没有为自己提供更多这方面的帮助。他们只有几本书,间或在安息日阅读。但这长期频繁的阅读令他们厌倦,阅读它们就变成一件乏味的事,一个纯粹的任务。

4. Improve conversation with others to this end. How much might persons promote each other’s knowledge in divine things, if they would improve conversation as they might, if men that are ignorant were not ashamed to show their ignorance and were willing to learn of others, if those that have knowledge would communicate it without pride and ostentation, and if all were more disposed to enter on such conversation as would be for their mutual edification and instruction.
4.为此而增进与人的交谈。如果人们愿意尽其所能地改善谈话,如果无知的人并不羞于展示自己的无知并愿意向他人学习,如果那些有知识的人能够没有骄傲和炫耀地沟通,如果人们更倾向于进入为了彼此造就和指导的谈话,在神圣事物的知识方面人们将会有多少彼此的促进呀!

5. Seek not to grow in knowledge chiefly for the sake of applause, and to enable you to dispute with others, but seek it for the benefit of your souls, and in order to practice. — If applause be your end, you will not be so likely to be led to the knowledge of the truth, but may justly, as often is the case of those who are proud of their knowledge, be led into error to your own perdition. This being your end, if you should obtain much rational knowledge, it would not be likely to be of any benefit to you, but would puff you up with pride: 1 Cor. 8:1, “Knowledge puffeth up.”
5.不要为了掌声而增长知识,也不要为了使你能争辩过他人,而要为你灵魂的益处,并为了实践。如果掌声是你的目的,你多半不会被带向真知识,而恰恰可能被引向错误导致自己的灭亡,那些为他们的知识而骄傲的往往也是这样。如果这是你获得更多的理性知识的目的,就不可能对你有好处,反会因为骄傲而自我膨胀,哥林多前书8:1说:“知识是叫人自高自大……”

6. Seek to God, that he would direct you, and bless you, in this pursuit after knowledge. This is the apostle’s direction, Jam. 1:5, “If any man lack wisdom, let him ask it of God, who giveth to all liberally, and upbraideth not.” God is the fountain of all divine knowledge: Pro. 2:6, “The Lord giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.” Labor to be sensible of your own blindness and ignorance, and your need of the help of God, lest you be led into error, instead of true knowledge: 1 Cor. 3:18, “If any man would be wise, let him become a fool, that he may be wise.”
6.在追求知识上寻求上帝,他会指引你,赐福你。使徒在雅各书1:5说:“若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的上帝”,上帝是所有神学知识的泉源,箴言2:6说:“因为耶和华赐人智慧,知识和聪明都由他口而出。”要努力察觉你自己的盲目和无知,以及你需要上帝的帮助,免得你被引向错误,而不是真知识,哥林多前书3:18说:“若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。”

7. Practice according to what knowledge you have. This will be the way to know more. The psalmist warmly recommends this way of seeking knowledge in divine truth, from his own experience, Psa. 119:100, “I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.” Christ also recommends the same John 7:17, “If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.”
7.按照你所拥有的知识来实践。这会使你知道更多。诗人根据自己的经历热情地推荐这种寻求神圣真理知识的方式,诗篇119:100说:“我比年老的更明白,因我守了你的训词。”在约翰福音7:17,基督也给出同样建议:“人若立志遵着他(上帝)的旨意行,就必能晓得这教训或是出于上帝,或是我凭着自己说的。”


此文为大觉醒初期1739年约拿单·爱德华滋(Jonathan Edwards)的讲道,又名“神学真理的详尽知识的重要性和优势”。爱德华滋要求他的会众委身于对神学真理的认真和深入的研究。诉求于书信作者在希伯来书中所说的话(来5:12),爱德华滋以圣经神学和系统神学真理为基础来开展他的训勉。除了神学基础,爱德华滋还给出了关于思辨知识和属灵知识之间区别的一个谨慎的哲学探讨。