2017-03-27

作者: Dan McCartney Charles Clayton   譯者: 駱鴻銘
摘錄自《正意解經》Let the Reader Understand: A Guide to Tnterpreting and Applying The Bible, P.283-288

一旦讀者明白了單字的一般用法,就應該不難認出它在特定經文中的明確意義。探討作者為何採用某字而不用其他同義字,有時候固然有幫助,但背後可能沒什麼特別原因,只不過是作者在風格上的偏好,或是因為他不久前才剛聽別人用過這個字。像特倫奇(R. C. Trench) 那種針對近似字詞的研究,可能反而會誤導讀者。在寫作過程中,作者幾乎不會為每個單字都想好一些可供代換的同義字,就算當他們真的在思索同義字的時候,往往也只是因為風格偏好或是為了把話說得更明白,而不是因為某字比另一個字更精確。這不是說用字精確不重要,而是說單字的重要性是在於它們所組成的句子。詮釋時必須考慮到一個句子當中的所有單字,而不是把它們挑出來單獨判斷。

學希臘文的人常犯一種過度分析錯誤,就是去區分agapaophileo這兩個動詞的差異,認為前者是指「神聖的、揀選的、利他的愛」或類似的意思,而後者則是指普通的友誼。就連某些大學者在這方面都會衝過了頭,而從agapao一字中發掘出大量的神學意義。但是為什麼約翰壹書第二章15節叫我們不要愛(agapao) 這個世界?用一種神聖的、揀選的、利他的愛來愛世界難道是有錯的嗎?難道約翰不是在警告我們,不要以一種有罪的、自私的、操縱式的世俗之愛來愛世界嗎?正如英文中的愛(love) 可以有很多種用法,對象涵蓋好事或壞事,希臘文單字也是如此,包括agapaophileo。我們要指出的是,個別單字並不是原本就富含意義,再把意義帶進句子𥚃。而是透過句子(就是不同單字的特別組合)把這些字集合起來產生特定意義。經文的意義是透過陳述表達,而不是透過個別字𢑥

最後,過度分析的研究者對於精確詮釋的追求,可能會超出原文本身直接指明的範圍。我們先前提過「耶穌基督的福音」(gospel of Jesus Christ) 當中「的」(of) 這個字,它的功能只是要明確指出我們所討論的是哪一種福音:是與耶穌基督有關、而且是藉由這層關係所定義的福音。「的」這個字的意義是開放的,它指的可以是所有權(屬於耶穌的福音)、來源(來自耶穌的福音)、主題(耶穌基督所傳掦的福音)、目的(關於耶穌的福音),或同時包含以上各種解釋。福音書的作者並不用說明他指的是哪一種意思,因為沒有必要講得那麼細。就像我們常會以「我們家的狗」來代表「我們家的黃金獵犬」一樣,除非真有必要,否則一般說話用不著那麼精確。

這種過度分析的毛病在某些懂希臘文的學生身上特別嚴重,因為他們總覺得要讓自己的語文知識派上用場,於是會過度詮釋希臘動詞時態所代表的意義。的確,希臘動詞的「時態」(tense)-------或者說「型態」(Aspect) 更貼切---------是有語意上的功能,只是它和英語時態的功能略有不同,後者主要是與時間有關。其實我們用英文說「他已經做完了」( he's done it) 而不說「他做好了」(he did it) 的時候,往往不是有意要區分兩者在意義上的細微差別。同樣的道理,新約作者也不會想透過動詞時態來為我們的論證與敘事增添細微意義。即使在英文𥚃,我們在某些情況下也會以現在式表達未來的意思(“ The Lord is comging ”「主就要來了」)、以未來式表達祈使語氣(“ You shall not kill ”「不可殺人」)、以現在式代替過去式(“ Calvin says in his Institutes 「加爾文在他的《基督教要義》中說」)、或以過去式代替現在式(“ What has the Lord required of you? ”「 主對你有何要求?」)等等。研究時態固然有其價值,但我們必須再次提醒自己,真正表達意義的不是動詞時態,而是採用這個動詞的句子。

可惜的是,這類的錯誤相當普遍,甚至在第一流講道者的作品中也時常可見。

例如本書作者所認識的一位牧師,曾經以羅馬書第十五章29節為主題講了一篇道,「我知道我到你們那裏去的時候,一定會帶著基督豐盛的福份。」(新譯本)他把重點放在「基督的福份」( blessing of Christ) 之本質,並且以所謂的詞源知識來解釋其義。首先,他宣稱「福份」一字可能來自於德文的Blut ( 血)這個單字,暗示此處所說的「福份」是指「透過基督流血獻祭而被分別出來」之意。其次,他說「福份」一字在詞源上也和英文單字bliss (極其喜樂)有關,所以它表達了「唯有基督才能賜給人的真正快樂」這個概念。第三,拉丁文的「福份」是benedictus這個字,其詞源可以追溯至「被稱讚」 ( praised) 這個單字,意思是我們在基督𥚃得到神的稱讚。那麼羅馬書第十五章29 節中的「福份」一字,其詞源究竟是上述的哪一項呢?答案是三者皆是!( 奇怪的是,這位講道者完全不提「福份」在希臘原文中的詞源來歷)。盡管這三點都合乎真理--------我們的確是透過基督的寶血得到祝福,也確實是因為在祂𥚃面才得以真正喜樂並蒙神稱讚--------但它們其實都不屬於這節經文本身的內容,更不是「福份」這一個單字所要表達的意思。

我們並不是說單字或其他的細節不重要。注重細節總是能帶來益處。哥林多前書第三章1015節講到,盡管有些人的工程會像草木禾𥟠一樣被燒掉,但自己卻要得救。大部分的人讀到此處都會假設,這是在指一生行為乏善可陳的基督徒。甚至還有人會用這段經文來為「基督徒一生中未必要有好行為」的想法辯護。但若仔細看這段話,我們會發現是用不同材料建造的人,他的工程要面臨審判。而根據前後文來看,這邊的工程指的是教會,即神的子民(第916節)。此處保羅所關心的是教會領䄂要按著神的旨意和指示(注意第10節下半),謹慎地造就並擴展教會。

但注重細節並不代表光憑單一細節(例如一個字的字源或時態)就可以建構起一套假設論點。詮釋必須力求簡明並避免過度的精細。誠如西拉(M. Silva) 所言:「沒有一個講理的希臘作家在表達實際論點時,會要求他的讀者必須具備解讀細微句法差異的能力。」單字研究的價值在於句中的每個字都是相關的細節,有助於闡明整個句子的意義,但孤立的單字本身不會說話,我們也不能從單獨的字詞中推出神學結論。


(7個腳註,從略)