林鴻信著,《神學人中文書目》,台北:禮記,1994。
此書目為林鴻信與課堂上同學於一九九四年蒐集的書目。林鴻信於序言中鼓勵讀者在此書目的基礎上補充自己的書目。以下為原書目中的記號說明和奧古斯丁有關的書目,以△開頭的為Alypius自己的補充。在此書目之後出版的奧古斯丁相關書籍,參見本站的閱讀書目。
記號說明:
*:置於書目結尾,目的是指出此書書中有書目,此種書目或稱為「隱藏式書目」,雖在一般目錄上無法辨識,但卻對神學研究十分重要,讀者請特別留意,因為這種書目以書中主題為中心,是極佳的分類書目參考資料。
+:推薦記號,置於書目之前,表示此書值得推薦,而內容較為淺易,適合初學者程度或自修研習。
++:推薦記號,置於書目之前,表示此書值得推薦,而內容較為進深,適合研究參考,或者須有人指導研讀。
※:置於書目之前,表示此書為古典名著,學習者必須認識此書在其相關領域的重要地位,此類書籍並非全部適合閱讀,有些僅適合參考,而另外有些因譯文不佳,並不適合推薦,讀者必須閱讀英文本,請分別參照評註意見。
△:置於原書目的評註之後,為Alypius自己的補充。
第五章歷史神學書目,三、教父時期,頁65-68。
※4. 奧古斯丁(St.
Augustine)著,奧古斯丁選集,湯清、楊懋春、湯毅仁譯,香港:輔僑,1962,480頁(基督教歷代名著集成1/10)。
(1) 介紹奧古斯丁的論自由意志與《三位一體論》,二者均為他的神學名著,另外有與伯拉糾論辯的《論本體與恩典》,以及可以視為奧古斯丁神學概要的《教義手冊》。
(2) 西方教會的三一論承襲了奧古斯丁的見解,本書極具參考價值。
(3) 附有詳細導論,可供研究與參考。
△:《論自由意志》在原書目未附括號;《論本性與恩典》在原書目誤植為《論本體與恩典》
△:《三位一體論》和《論自由意志》由湯清翻譯。《教義手冊》由楊懋春翻譯。《論本性與恩典》由湯毅仁翻譯。
△:此譯本的《三位一體論》只有譯出前七卷。
△:《論自由意志》、《三位一體論》、《論本性與恩典》、《教義手冊》均有此譯本以外的譯本,詳見奧古斯丁著作列表。
△:成官泯譯《論自由意志》、周偉馳譯《論三位一體》和《論本性與恩典》、許一新譯《論信望愛手冊》,都自承參考過此譯本。
△:南方朔的《奧古斯丁作品選讀》曾選錄此譯本的一些片段。
△:輔僑前身為一八八七年創辦的廣學會,一九四九年部分工作人員到香港,一九五一年成立基督教輔僑出版社,一九六五年更名為基督教文藝出版社。
△:此譯本於二○一○年五月由宗教文化出版社出版簡體版。
※5. 奧古斯丁(St.
Augustine)著,《懺悔錄》,徐玉芹譯,台北:志文,1985,402頁。
(1) 本書為奧古斯丁的自傳與信仰告白,是神學、文學、與哲學史上的名著。
(2) 書中描述作者信仰的心路歷程,靈魂的掙扎,自我批判與反省,內容十分深刻其中涉及神學與哲學的部份較難,此版本附有導論介紹。
(3) 本書另外有光啟與仰哲譯本,仰哲版與本書內容一致,應屬同一來源,這個譯本文筆比較流暢,但是譯者似乎不大了解基督教,文中有許多誤譯,而光啟譯本採直譯,翻譯忠實,但是比較不順暢,二者應互相對照使用。
△:光啟譯本的譯者為應楓,即吳應楓,譯成於一九四九年,譯自Pierre de Labriolle校定的拉法對照本的法文,最早於一九五○年由上海土山灣印書館出版。吳應楓譯本於一九六一年在台灣由光啟出版(臺三版),之後不斷重印至今日(二○○九年)。作者姓名寫應楓而不寫吳應楓,有可能是因為當年吳應楓神父並未來台,出版社為避免引發事端因而替作者改名。
△:吳應楓譯本於二○○○年由長春市時代文藝出版社簡體版,作者姓名仍寫為應楓。
△:仰哲譯本即周士良譯本,最早於一九六三年由北京商務印書館出版,於一九八二年收錄於《漢譯世界學術名著叢書》第一輯出版。周士良譯本於一九八四年由仰哲出版社引入台灣,於一九九八年再度由台灣商務引入台灣。周士良和吳應楓同樣使用Pierre de Labriolle校定的拉法對照本,周士良並未明言是譯自拉丁文還是法文,只有在註中提到引述聖經的部分是直譯自拉丁文。
△:彭小瑜認為,周士良譯本的文筆顯然比吳應楓譯本要來得好。
△:吳應楓神父和周士良神父均為耶穌會會士,活動於上海天主教教區。前者於1955年在龔品梅反革命集團案中被捕入獄;而後者曾任龔品梅主教的秘書。但是周士良譯本並未提及吳應楓譯本,所使用的聖經卷名、人名也是基督教譯名而非天主教譯名,不知為何(有可能是因為北京的出版氛圍)。周士良在上海土山灣印書館出版的書,在台也由光啟社出版,作者寫為周納爵神父。
△:徐玉芹譯本很可能只是以周士良譯本(一九八四仰哲譯本)為底本,稍加修改之後而成的譯本。
△:二○○九年北京商務出版《漢譯世界學術名著叢書》的珍藏本,使用新的字體,排版亦有所不同。
△:亦有多個簡體譯本,例如徐蕾的英漢對照本,英文譯本為Sheed譯本(徐蕾譯,北京:中國社科,2007)。徐蕾似乎是將Sheed譯本翻為中文,因為她有提到英文版中大量古英語的用法,給她的工作帶來難度。她又在譯者序中說,曾見過周士良譯本和徐玉芹譯本(誤植為徐玉琴)。徐蕾說:「後者的翻釋在許多地方與前者雷同,應該是對周譯本有適當的參照。周譯本行文流暢、語言詩化,完全可以看作是一篇極具感情的朗誦散文,是很優秀的翻譯版本。」
△:任曉晉、王愛菊、潘玉莎譯,北京:光明日報,2007,為節譯,無最後三卷。譯自Sheed版本。
△:許麗華譯,西安:陝西師範大學,2008。安徽人民出版社亦於2012年出版。譯者序稱「在翻譯過程中,參考了其他譯本。」
△:任小鵬譯,北京:中國對外翻譯,2010為英漢對照本,屬於《偉大的思想》叢書,來源為Penguin Book的“Great ideas”系列。由於“Great ideas”系列即為節譯本,任小鵬譯本亦為節譯本。完整的英文本見於Penguin Classics的R. S. Pine-Coffin, 1961本。
△:張暉、謝敬編譯,北京:北京出版社,2012,為節譯本。頁10稱「最早的周士良先生的中譯本……」,Alypius認為可能有誤,至少吳應楓的本子可能比周士良還早。頁12稱「《懺悔錄》中所引的《聖經》文字,與天主教《通行拉丁文譯本》一致……」(這個說法亦見於周士良譯本的譯註),但Alypius認為這值得商傕,因為奧古斯丁用的聖經譯本比《通行拉丁文譯本》更早。頁12稱「特依據原著英文譯本,並參考中外學者們的研究成果,忠實於原著之本意,貼近於今日之生活,把《懺悔錄》重新編譯成便於閱讀理解的通讀本。」。
※6. 聖奧斯定(St .
Augustine)著,《天主之城 》,二冊,吳宗文譯,臺北:商務,1971,984 頁。
(1) 此書為奧氏曠世鉅著,以十三年時問寫成,為歷史哲學名著。作者以神學觀點對歷史做宏觀式討論,分成「人之城」與「天主之城」兩條歷史路線,是奧氏為了向羅馬人辯駁西羅馬滅亡的歷史責任與基督教信仰的貢獻而著。
(2) 內容龐雜,思想豐富,雖為名著,讀者必須用心整理才能把握其重點,譯文忠實但不甚流暢,使用天主教名詞,而譯者強調奧氏為天主教主教,此書為天主教作品,以學術觀點而言,十分可議。
(3) 此書為一切基督徒共同的思想寶藏,奧氏神學且為宗教改革的重要來源,本書適合對奧氏有興趣者進深研讀,初學者不宜。
△:此譯本後來的再版附有高凌霞的校對表,修改錯字和中文不順之處。
△:此譯本尚有王曉朝譯本、吳飛譯本,詳見奧古斯丁著作列表。譯者王曉朝,所翻譯的柏拉圖和西塞羅作品曾經受到他人寫文章攻擊。
△:此譯本於二○一○年六月由吉林出版集團有限責任公司出版簡體版,但是該版本並未附上高凌霞的校勘表,似乎是獨立校稿。
7. 卡爾‧雅斯培(Jaspers,K.)著,《奧古斯丁》,賴顯邦譯,台北:自華,1986,153頁。
(1) 本書是以存在主義哲學立場探討奧古斯丁的思想,不重視歷史與年代背景,作者為著名存在主義哲學家。
(2) 可以瞭解存在主義哲學與奧古斯丁的關係,由於具有特定立場,只供研讀奧古斯丁參考。
△:譯者為台大哲學畢,此譯本可能譯自英譯本Plato and Augustine。
△:德譯中的譯本可見卡爾‧雅斯貝爾斯著,《大哲學家》,李雪濤等譯,北京:社會科學文獻,2010
++8. 包達理(Portalie, E.)著,《奧斯定斯想概論》,劉俊餘譯,台南:聞道1985,374頁。*
(1) 本書對奧古斯丁的思想做綜覽式的介紹,內容十分有條理。
(2) 本書是目前唯一完整介紹奧古斯丁思想的中文書,由於使用天主教譯名,讀者須多用心。
(3) 可供研究參考,文中介紹奧古斯丁著作,資料可貴。
△:關於聞道出版社的書,參見閱讀書目。
9. 奧斯定(St. Augustine)著,《基本教理講授選集》,田永正譯,台南:聞道,1984,356頁。
(1) 前言對奧古斯丁之教會背景下如何講授教理有簡單介紹。
(2) 本書選輯八篇奧古斯丁對教理的見解之著作,均有目錄、簡介、正文與注釋。
(3) 可供研究參考。
△:關於聞道出版社的書,參見閱讀書目。
10. 蓋蕾(Cayre, F.)著,《奧斯定哲學導論》,劉俊餘譯,台南:聞道,1985,278頁。
(1) 從哲學角度來探討奧古斯丁的思想,對一般讀者而言,難度較高。
(2) 本書主要探討奧古斯丁哲學思想淵源及其對後來思想的影響。
(3) 連同以上兩本,是研究奧古斯丁極佳的天主教立場參考書。
△:關於聞道出版社的書,參見閱讀書目。
+11. 亨利‧查德威克(Chadwick, H.)著,《奧古斯丁》,黃秀慧譯,台北:聯經,1987,162頁。*
(1) 本書作者為英國初代教會史研究著名學者,劍橋大學教授。
(2) 這是一本極佳的入門書,內容精要,但譯筆不甚流暢,由於譯者不熟悉中文術語,有些譯名需要推敲。
(3) 本書附有書目與人名註釋索引。
△:譯者為台大歷史畢。
12.甘蘭(Cayre, F.)著,《教父學大綱》,四卷,吳應楓譯,台中:光啟,1975-1976,共1495頁,
(1) 本書對教父思想按照年代順序,逐一作人物思想的概要介紹。
(2) 作者為天主教神學家,而且是從相當狹隘的天主教立場來看教父思想,對於其他立場,嚴加排斥。
(3) 本書十分強調教父們對靈修神學的貢獻。
(4) 作者將教父學延伸到第九世紀(第三卷),並且以中世紀神學思想為教父的延續與迴響(第四卷),唯有前二卷處理至奧古斯丁為止的教父學。
(5) 本書由於其特定立場,加上譯文不順暢,選用者必須留心,不過資料豐富,可供查詢。
△:輔仁的神學著作編譯會有計畫要重新編譯《教父學大綱》卷一至卷四為一整冊。
14. 《希臘拉丁教父靈修選集》,施安堂譯,台北:出版不詳,1971,645頁。
(1) 本書選輯希臘、拉丁教父的靈修著作,按人物思想的排列方式編成此書。
(2) 天主教立場。
(3) 靈修神學研究參考用。
△:此書有收錄一些奧斯定的著作片段,再版於一九七七年。施安堂亦譯有《希臘拉丁教父神學選集》,亦有收錄奧斯定的著作片段,出版於一九七二年。
第八章 基督教倫理學書目,五、歷史研究與名著,頁179-180
※7. 虞格仁 (Nygren, A.)著,《歷代基督教愛觀的研究》二冊,韓迪厚等譯,香港:中華信義會書報社,1950,1952,255,569頁。
(1) 作者為二十世紀著名信義會神學家,本書為其傳世之著,追溯希臘傳統對愛的觀念如何影響基督教,而在奧古斯丁身上得到綜合,又經馬丁路德回到聖經而得到淨化。
(2) 本書可列入教理史名著,更是研究基督教倫理學不可缺少,中文譯述十分流暢,極力推薦。
(3) 適合研究參考。
△:基督教中華文字差傳協會與道聲出版社於2012年9月一起出了新的翻譯版本《基督教愛觀研究》。譯者為基督教中華文字差傳協會的翻譯小組,編輯顧問為于中旻、王彤宜、殷穎。