見識譯作百部的翻譯快手英雄
活下來就是英雄:面對濫殺槍手反恐專家教你保命 (Be a Hero: The Essential Survival Guide to
Active-Shooter Events)
作者: 約翰‧紀狄斯, 艾隆‧李斯
譯者: 林添貴
出版社:遠流 出版日期:2018/02/24
好譯者難尋,譯作百部且譯得快 <註1>,出版社稱讚效率高,爲譯者辦經驗分享會,哪個譯者不希望自己達到這個境界?
對譯者林添貴先生,抱著景仰觀摩的心態(其實對任何一位出過譯作的譯者都是這樣看待,哪怕只有一兩本)來品賞其譯作。隨手挑了今年出版且題材好讀的(非政治經濟外交歷史類等批判類)。看到有一本是賽局理論方面的書,較感興趣,本來想就是那本了,結果上網搜資料的手,首先抓到這本《活下來就是英雄》。感謝博客來提供試閱。好些書都不(敢)給試閱了呀!英文原文,Google Books 和 Amazon 起先都不給看,突發奇想用中譯內容回譯爲英文,一些關鍵字用對了,讓 Google 吐出了英文試讀頁面,包含完整的他序和作者自序。
爲省時,這次不一一另開新段落分析所見的翻譯問題了,直接把評論插在中譯裡,緊接在要討論的原譯之後,
用像這樣較大字體顯示。
實驗格式,如果造成閱讀不適,抱歉了。寫在箭頭 ->
之後的是建議的改譯。另外,用單個英文方括號[…]指出的,是自己的筆記,並非中譯內容所加,用來觀察中譯如何處理一些詞彙,不一定認爲有誤,是未有定見。
讀過幾段清楚易懂的「他序」譯文之後,對譯者初步有了印象:好的方面是,文字非常簡練、順達,出版社不會在贅字上花冤枉錢,這是受歡迎的譯者的一個重要特色。不好的是,短短篇幅,問題不少,且都是容易看出,大多也是 decent translation 不該出的問題,令人對品質持很大的保留態度,換成硬一點的題材、深奧一點的原文(這篇完全不是),難道會比這個初步發現的結果更好嗎?
以下便是林先生翻譯的整篇他序的英中逐段對照,夾入評論,不再表示爲引用文字。拜軟體科技之「賜」,原文或有錯字,沒有再逐字校對,也先說抱歉。
Foreword
他序
In Be
a Hero, former SAS commando John Geddes and journalist and author Alun Rees
offer a commonsense approach to the global epidemic of violent attacks on our
society. The authors brilliantly outline in easy-to-understand yet
comprehensive detail the threat of the active shooter and what steps should be
taken to increase your chances of surviving an attack.
在《活下來就是英雄》這本書中,特戰部隊退役戰士約翰‧ 紀狄斯和作家艾隆‧ 李斯就全球暴力攻擊成災提出一種常識性的反應對策。兩位作者高明的列出易於了解、卻又詳盡的說明,敘述激進槍手[active shooter]的威脅, 以及應該採取什麼步驟才能增加你在受到攻擊時存活的機率。
Although
some folks in the military and law enforcement communities know how to react to
an active shooter, the vast majority of people in the United States have never
received this type of training. Now, thanks to John Geddes and Alun Rees, these
principles can be readily understood by reading and understanding the guidelines
presented in Be a Hero.
雖然某些軍中及執法機關的人知道如何回應槍擊事件[active shooter],但絕大多數民眾從來沒有接受過類似的訓練。拜約 翰‧紀狄斯和艾隆‧李斯之賜,現在我們可以藉由閱讀和演練書中的指示迅速了解這些原則。
An
active shooter usually tries to kill as many people as possible and will not
stop until taken down. The victims are often attacked well before the police
are able to respond. This is an essential fact. You cannot afford to simply wait
for the police to arrive to save the day. Steps that can save your life — and
the lives of your family and your coworkers — can and should be learned ahead
of time.
激進槍手[active shooter]通常企圖儘可能殺害越多人越好,他在被撂倒[taken down]以前不會住手。但是在警察有所反應之前,受害者已經遭到攻擊。這是個事實,你無法坐等警察來拯救眾人生命,應該在事前就學習拯救自己、家人及同事的性命。
A
child, a student, a worker, or someone just waiting for a train — anyone could
be at risk of an attack from an active shooter. Be a Hero was not written to
scare the reader but to inform and educate.
無論是兒童、學生、上班族,或任何在等候火車的人,都有遭到激進槍手攻擊的風險。《活下來就是英雄》不是在嚇唬讀者,而是提供資訊,教導民眾做好準備。
Following
the attacks on 9/11, I was asked to create an active-shooter training program
for a federal agency and spent the next several years training government
employees, law enforcement personnel, and civilians. Although we all understood
the dangers involved with the active shooter at that time, I am stunned at just
how much these attacks have increased over the past decade.
In
the United States alone, there is now an average of almost two active-shooter
attacks every month, and these attacks have occurred in more than forty of the
fifty states. Globally, including the attacks that take place in war zones, the
number is in the tens of thousands.
九一一事件後,我奉派替一個聯邦機關建立對付激進槍手的訓練計畫,花了好幾年時間訓練政府員工、執法人員和平民百姓。儘管我們提防濫殺槍手[active shooter]所涉及的危險,
商榷:「提防」(understood)「濫殺槍手」「所涉及的危險」?at that time 「當時」重要意思沒出來,作者對比了911當時和其後十年。
我很震驚過去十年這類攻擊仍然層出不窮。光是在美國,每個月平均發生近兩次濫殺攻擊[active-shooter attacks]事件,全美五十州有超過四十州發生這類攻擊。以全球而言,包括在戰爭區發生的攻擊件數,竟超過一萬以上。
These
attacks are not predictable, and in most cases the carnage took place in less
than five minutes.
我們無法預料這種攻擊,通常禍起蕭牆,殺戮事件前前後後持續不到五分鐘。
第一大誤譯,任意添加原文沒有的意思,濫用成語,但意思完全錯誤:「禍起蕭牆」指災禍來自內部,跟能否預測無關。
in
most cases 「~通常」的意思,被擋在中間的錯誤成語「禍起蕭牆」用掉了,「五分鐘」這句讀不出來有正確意思「大多不到五分鐘」,較像是「總是不到五分鐘」。
The
FBI conducted a study of 160 active shooter incidents in which 486 innocent
people were killed and another 557 wounded. In some of the attacks family
members, former spouses, or coworkers were targeted; in others, it was just
violent indiscriminate killing.
美國聯邦調查局曾對一百六十起濫殺槍擊事件進行研究,共有四百八十六名無辜者喪命,五百五十七人受傷。有些攻擊事件有跡可尋,可能是家屬、前任配偶或同事遭到攻擊;
「有跡可循(尋)」是加詞,OK,引申were targeted字義。中文行文的指涉稍欠思考,是誰的家屬、前任配偶、同事?這裡才真正需要加詞 -> 有些攻擊事件,槍手設定目標攻擊家屬、前任配偶、同事。
也有些案例是不分青紅皂白被隨機濫殺。
隨機?如果地點挑選好,例如槍手去開除他的公司掃射,那就不能說是隨機。原文也無隨機。被字沒必要。-> 也有些案例純然是不分對象的暴力濫殺。
The
FBI study revealed that in 21 of the 160 incidents, unarmed
citizens — principals, teachers, and facility staff — bravely confronted the
active shooter and disrupted the attacks.
聯邦調查局的研究也發現,一百六十起事件中有二十一起是手無寸鐵、毫無武器的老百姓(如校長、老師和教授)奮勇反抗,阻止攻擊。
顯然是看得太快,看錯字,翻譯快手容易出的問題?把 facility 錯看成 faculty (教授)-> 工作人員、職員
Many
of the active-shooter attacks happened in malls, schools, and businesses, but
any place with a large gathering of people is a potential target.
濫殺攻擊事件大多發生在購物中心、學校和公司,
非常需要指出的誤譯,翻譯老手快手絕不能在這種「不可能翻不好」的地方隨便。如果簡單處經常隨便處理,顯然不是能力問題,是專業態度有問題。
many 不是 most,意思很不同,必須精確譯爲「很多、許多」,不是「大多、大部分」,前者是從具體實際數字角度來看,後者是比例,例如,100起濫殺如果有35起(約三分之一)發生在購物中心、學校、商家、公司裡,這數字已足以稱爲many,但顯然不能稱爲most,most需要過半。
只要是有大批民眾出入的任何地方都是潛在的攻擊目標。
These
studies point out how real this threat is to our society, and they also
highlight the importance of training — not only for our first responders but
for all citizens.
研究指出在我們的社會裡,這種威脅真實明確。
商榷:不夠明確準確,to 變成 in,可能誤讀爲:在社會裡,有別的人事物受威脅 -> 研究指出,這種攻擊對社會構成真確的威脅。
同時也凸顯出平常訓練的重要性 — — 不只是那些最先碰上危險必須即時反應的人,
這個大誤譯,不只是看錯字那種,應是未查字典資料而誤解字義,first responder 意思是最先(媒體通俗用語「第一時間」)獲報趕來現場處理事故或救援的「第一線」專業人員,如警察、救護人員、救火隊等,有別於第二、三線的急診室醫護人員或心理輔導員,不是指剛好身處攻擊現場遭遇攻擊、可能傷亡的人。
一般民眾更不能忽視平常的應變訓練及準備。
As I
always told my students, “Just imagine how you would feel, for the rest of your
life, if an attack occurred that killed your family, friends, or coworkers, and
you did not take the simple steps that could have saved those lives because you
did not know what steps to take. Plan for the worst-case scenario and hope for
the best.”
我經常告訴我的學生:「假設發生攻擊,你的家人、朋友或同事遇害,只因為你不曉得該怎麼做,你沒有採取可以拯救他們性命的簡單動作,是不是會終身抱憾? 所以要未雨綢繆,做好準備。」
Plan
for the worst and hope for the best. 是常見的說法,原譯 worst/best 的對比一點都沒有了,有點可惜,不到位。這個hope for the best 因有前面的worst,比較難處理,否則一般就是字面意義。-> 要做最壞的打算,未雨綢繆,以求盡量避免/減少憾事。
I
strongly believe that we all need to do our best to recognize and understand
the threats we may face — and to remain vigilant, prepared, and ready to act if
attacked. Be A Hero will better prepare you to survive the worst-case scenario.
我強烈相信我們都需要竭盡全力認識可能面對的威脅,
recognize
and understand 不同,且有層次,比如「解決問題的第一步,是要承認(recognize)發生了問題」,只寫「認識」失去了 recognize 的重點,這不是像法律文字經常把兩三個同義字重疊使用的那種制式用語 -> 看清/看到並理解可能面對的威脅。
保持警覺、做好準備,遇上攻擊時馬上可以應對。 《活下來就是英雄》可以幫助你遇上最惡劣狀況時,增加生存機會。
Don
Mann
Navy
SEAT, Team SIX (retired)
唐‧ 曼恩(Don Mann)
美國海豹部隊(退役)
————————————
[註1] 富察 臉書:
嗨! 汪浩 兄,聽說您的大作《冷戰中的兩面派》林添貴二個月就翻譯完了?我一點也不會覺得驚奇哦。
因為《歷史的反叛》這本書,林添貴在從台北飛往美國的飛機上讀完英文大概,然後一週一章,準時進稿到我的郵箱。最後,我 #只好提前出版啦。哈哈