解釋邏各斯Interpreting the Logos
[每日靈修] 12/29/2018, 駱鴻銘編譯
在希臘哲學中,邏各斯(Logos,道)一直是一種非人格化的力量,一種毫無生氣和抽象的哲學概念,是解釋宇宙秩序和目之成因的必要假設。而在希伯來人的思想中,邏各斯卻是有位格的。祂確實具有聯合、連貫和目的的能力,但最特殊之處是,聖經的邏各斯是一個「他」(有生命的人),而不是一個「它」(無生命的物質)。
所有翻譯Logos一詞的嘗試,都存在一定程度的不足。當約翰宣告「道成了肉身,住在我們中間」時,沒有任何英文單詞能夠捕捉到約翰的邏各斯的完整豐滿。哲學家作了各種嘗試,想要將邏各斯翻譯為邏輯、行動或作為——所有這些都是不充分的定義。
上帝的邏各斯確實包括行動。邏各斯是在行動中的永恆話語。但這不是非理性的行動或純粹的情感表達。它是唯一的神聖行動者,以連貫的方式在創造和救贖中行事,約翰的福音書將祂宣告出來。
道成了肉身,住在我們中間,這是約翰福音序言的驚人結論。宇宙性的基督進入到我們的人性當中。這是關鍵性的時刻:永恆下訪俗世,有限下訪無限,絕對的下訪相對的。
活在神的面光中(在神面前禱告):
反思這個真理:上帝成為肉身以成就你的救贖。你接受祂救恩的禮物了嗎?
進一步研讀:
約一1~2 太初有道,道與神同在,道就是神。 這道太初與神同在。
約一14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
Interpreting
the Logos
In
Greek philosophy, the logos remains an impersonal force, a lifeless and
abstract philosophical concept that is a necessary postulate for the cause of
order and purpose in the universe. In Hebrew thought, the Logos is personal. He
indeed has the power of unity, coherence, and purpose, but the distinctive
point is that the biblical Logos is a He, not an it.
All
attempts to translate the word Logos have suffered from some degree of
inadequacy. No English word is able to capture the fullness of John’s Logos
when he declared that the Word became flesh and dwelt among us. Attempts have
been made by philosophers to translate Logos as logic, act, or deed—all of
which are inadequate definitions.
God’s
Logos does include action. The Logos is the eternal Word in action. But it is
no irrational action or sheer expression of feeling. It is the divine Actor,
acting in creation and redemption in a coherent way, who is announced in John’s
Gospel.
That
the Word became flesh and dwelt among us is the startling conclusion of John’s
prologue. The cosmic Christ enters our humanity. It is the supreme moment of
visitation of the eternal with the temporal, the infinite with the finite, the
unconditioned with the conditioned.
Coram
Deo
Reflect
on this truth: God became flesh to accomplish your redemption. Have you
accepted His gift of salvation?
Passages
for Further Study
John
1:1–2
John
1:15