耶和華(LORD )與主(Lord)
摘錄自《神的聖潔》The Holiness of God, 27-28頁, 史鮑爾 (R.C. Sproul) 著 , 黃一亭、顧華德譯 。財團法人基督教中國主日學協會出版及發行。(標題另加)
「當烏西雅王崩的那年,我見主坐在高高的寶座上。他的衣裳垂下,遮滿聖殿。」(賽六1)
In
the year that King Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and
lifted up; and the train of his robe filled the temple. (Isa 6:1
EVS)
讓我們仔細看看在第六章第一節中,主Lord這個字的英文印刷方式。它的開頭字母是大寫,其余字母則是小寫。這個字和稍後在經文中頻頻出現的耶和華這個字對比之下,有顯著的差異。有時候主這個字以全部大寫字母的耶和華這個字出現。這並不是印刷錯誤或者由於各個段落的譯者之間譯法不一致而造成。大多數英文版聖經中對於主這個字的翻譯方式,時而採用大寫字母。這個區別乃由於希伯來原文聖經中出現的是兩個字,但是翻譯成英文之後變成了主這個字。
譯者以小寫字母的主(Lord)代表希伯來文聖經中的主(Adonai)。希伯來文的主(Adonai)意思是「至高無上者」。它並不是神的名字,它只是神的尊稱,是舊約聖經中對神備極尊崇的頭銜。當英文的主(LORD)以全部大寫字書寫時,則表示舊約聖經中希伯來文雅威(Jahweh)。雅威是神至聖的名字,是神在燃燒的荊蕀中向摩西顯現時自稱的聖名。這是個諱言的名字,是個不應輕易提到的名字,是以色列人一輩子要謹防褻瀆的聖名。這個字通常只用四個希伯來文字------YHWH來代替。因此它被列為神聖的「四字神名(tetragrammaton)」,即四個諱言的字母。
例如,我們在詩篇𥚃面可以發現這些字對照之下的差異。詩篇第八篇行文如下:
「耶和華(LORD)我們的主(Lord)啊!祢的名在全地何其美。照猶太人的讀法則是:雅威(Jahweh)我們的主(Adonai)啊!祢的名在全地何其美」。或者我們可以翻譯成:「上帝我們至高無上的主啊!祢的名……在詩篇一一〇篇我們又讀到:耶和華(LORD)對我主(Lord)說,你坐在我的右邊。詩篇作者所要表達的是:神對我至高無上的王說:你坐在我右邊。
耶和華(LORD)是神的名字,主(Lord)則是祂的尊稱。就拿美國總統雷根先生來說,雷根是他的名字,總統則是他的尊稱和官銜。倘若在本地的最高銜是總統這個職位,那麼以色列的最高頭銜就是「至高無上之王」這個職位」。主(Adonai)這個尊稱是特別獻給神的頭銜。這個頭銜在新約𥚃頭則用來尊稱耶穌。當基督被稱為主(Lord)之時,祂在新約所賦予的地位正是舊約中主(Adonai)的身分。耶穌被稱為萬主之主、萬王之王,享有從前神所獨得的尊稱,也就是天地之間至高無上的權威統治者。
當以賽亞書進入聖殿的時期,地上的最高權威者正瀕臨危機,便是鳥西雅王駕崩。以賽亞卻因此得以目睹統治這個國家的真正大君王,他看見主坐在高高的寶座上。